Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 255 256 257 258 259 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 26 2017, 14:37
Post #5121
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Well, the girl has a fear of men (also present in the manga this is taken from), and the janitor is just after her as well (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 27 2017, 11:13
Post #5122
HNTI



Come to the dark side - we have cookies !!
*******
Group: Members
Posts: 2,422
Joined: 20-April 08
Level 496 (Godslayer)


Hello, I would like to ask someone to translate or at least give me an idea what does he write :

[karen.saiin.net] http://karen.saiin.net/~mitosupa/

CODE
結局夏の本の委託もまだとなってしまいましたが、
特に病気をしたとかではなく、気分的な問題でした。
大雑把に言うと、マダオ真人間化計画が延々失敗し続けて心が折れかけました。

『これは逆に開き直って適当に徹した方が作業も捗るのでは?』
と、試してみたところ、ドン勝食べつつRPGを遊んでるだけの物体に。
一周して大学生のころの生態に戻っただけでしたね(´‐` )

今は新刊作業を通じてモチベーション高くなっていますが、
年越し後はアテにはならないので、さぁどうしたものかと言ったところです。


CODE
内容的に序ですらなかったので起としました。ほぼ人物紹介です。
お目当ての本をハントし終わった後にでも立ち寄っていただければ有難いです。


Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2017, 08:37
Post #5123
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


I'm having trouble with something from an author's notes page.

果たして今この本を手に取っている方はこの元ネタを知っているのであろうと不安になりつつも、同時に布数に
なればいいなと思いまして。

The thing I don't know is 布数. It's not in my dictionary, and I can't find anything online on it relating to doujinshi or manga. It might be a misspelling of 部数, but I'm not really sure.

Thanks in advance.

This post has been edited by Quilloasa: Dec 28 2017, 08:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2017, 08:37
Post #5124
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


How do you translate the bottom part of this eroge song?

乙女のパーツがとろけるの
The maiden's heart is enchanted

くびれた『こしもはだけるの』
Her closed hips spread

ガッツがなくてもポーズで補完
She doesn't need "guts", her pose is enough

一日溜まって『おしおかしら』
??????????????

♂♀いすいす わいわい騒いで踊り明かすの
?????????????

大変 大変! 生殖態すらきゅんきゅんするのー!
Oh no, oh no! ????????? makes me excited!

https://www.youtube.com/watch?v=NbsX7Zcu5hs
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 30 2017, 20:32
Post #5125
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


[ptpimg.me] https://ptpimg.me/9li765.jpg
anyone know what any of these mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 30 2017, 20:57
Post #5126
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(knightmarepilot @ Dec 30 2017, 10:32) *

[ptpimg.me] https://ptpimg.me/9li765.jpg
anyone know what any of these mean?


It's the sound of semen being pumped into their vaginas/uteri.

This post has been edited by Quilloasa: Dec 30 2017, 20:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 31 2017, 19:10
Post #5127
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


QUOTE(Quilloasa @ Dec 30 2017, 13:57) *

It's the sound of semen being pumped into their vaginas/uteri.

thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 1 2018, 20:40
Post #5128
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Dec 28 2017, 06:37) *
eroge song
Those raw lyrics seem to be incorrect. Here is the proper one:
[www.joysound.com] https://www.joysound.com/web/search/song/126969

This post has been edited by nonotan: Jan 1 2018, 20:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 1 2018, 22:05
Post #5129
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Wow thanks, good find. It turns out the other lyrics came from a Chinese guy who was just trying his best to transliterate it. I think I get the song now, except for this part:

"月2皮ってお塩きかしら"

This post has been edited by sensualaoi: Jan 1 2018, 22:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 2 2018, 10:05
Post #5130
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Jan 1 2018, 20:05) *
"月2皮ってお塩きかしら"

If the kanji and roman number character are nonsense and used just phonetically, that would be a Sailor Moon reference, I guess.
月2皮ってお塩きかしら/"月に代わってお仕置き"かしら
https://www.youtube.com/watch?v=yna7mg9voYo&t=8
[en.wiktionary.org] https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%8B%E3...%89#Etymology_1
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 2 2018, 21:42
Post #5131
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Thanks. I'm just going to translate it with the Sailor Moon line, and ignore whatever pun it's trying to make about salt and skins, or skinsuit fetishism.

I think the main joke is that "She might not have the guts, but she can do the pose" (And then she says the sailor moon catch phrase, but in a wimpier way.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 01:09
Post #5132
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/s/2a18c9778b/1162864-17

is 魔族 a typo in the last panel
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 03:02
Post #5133
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Jan 3 2018, 01:09) *

https://e-hentai.org/s/2a18c9778b/1162864-17

is 魔族 a typo in the last panel

Isn't that just a word play?
Like
"You're not 魔族, you're 家族"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 06:00
Post #5134
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 3 2018, 14:02) *

Isn't that just a word play?
Like
"You're not 魔族, you're 家族"

But in the previous panel she calls her a guest (お客さま).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 10:03
Post #5135
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 2 2018, 23:09) *
魔族
It's probably a typo, because it's pretty strange that such a fanciful word suddenly appears in that scene, and it does not fit the story at all.... but I can't detect the word the artist really wanted to type.
However, I think it's almost safe to regard a typo as guest/お客/お客さま for translation, and it would not harm the story/TL.

QUOTE(Quilloasa @ Dec 28 2017, 06:37) *
布数
Propagation (of 元ネタ/the source of parody)
The artist afraids that the readers might not know the original story of the parody, and at the same time he hopes his work let the readers know the original story.

QUOTE(q91 @ Dec 26 2017, 11:01) *

Text:
QUOTE
用務員「ちゃんと声出して、おっぱわらななきゃイカンぞ!ああいう事良くあるのかい?」

Context: The Janitor is consulting a molester victim from a previous page. From what I get from the text is that she should've made her voice heard (ちゃんと声出して), and イカン here might mean 移管 (transfer of control)
おっぱわらなきゃ is a typo. It should be おっぱらわなきゃ.
おっぱら(う) = 追い払(う) (you should have already seen this in [www.pixiv.net] previous story.)
おっぱらわなきゃ = 追い払わなくては
いかん = いけない
おっぱらわななきゃイカンぞ! = 追い払わなくてはいけないぞ! (= 追い払わなくてはいけません!)
You should (shout to) drive (the molester guy) away!

QUOTE(sensualaoi @ Dec 25 2017, 10:42) *
"You're too cute, even though you're a boy I hugged you without thinking."
This. Because that line/panel should be a counterpart of "俺はどうしても先輩が男だって割り切れないのに".

This post has been edited by nonotan: Jan 4 2018, 10:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 10:52
Post #5136
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(nonotan @ Jan 3 2018, 00:03) *

Propagation (of 元ネタ/the source of parody)
The artist afraids that the readers might not know the original story of the parody, and at the same time he hopes his work let the readers know the original story.


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 3 2018, 11:21
Post #5137
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(N04h @ Jan 3 2018, 06:00) *

But in the previous panel she calls her a guest (お客さま).



QUOTE(nonotan @ Jan 3 2018, 10:03) *

It's probably a typo, because it's pretty strange that such a fanciful word suddenly appears in that scene, and it does not fit the story at all.... but I can't detect the word the artist really wanted to type.
However, I think it's almost safe to regard a typo as guest/お客/お客さま for translation, and it would not harm the story/TL.


Then it's probably just a type.
Because the first is Mazoku and the second is Kazoku. The 'M' and 'K' keys are neighbors and that's the only difference between the two works.
If we follow this, the guy could be saying that she's not just a family member, she's an important family member, though I don't know if this fits with what happens/is spoken later.

This post has been edited by shadow_moon: Jan 3 2018, 11:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 5 2018, 00:55
Post #5138
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Thanks

One more:

What is english word for 感応 here?

https://e-hentai.org/s/bf73857850/971173-15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 5 2018, 08:08
Post #5139
ru4



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 10-August 15
Level 110 (Lord)


Hello.

I was just trying to parse the second to last panel of https://e-hentai.org/s/3ac61b5d31/150210-5, so I could look up the words.

However, I just can't figure out the correct word divisions. The problem sentence is:

QUOTE
ガマンしなきや いーじゃん.



Looking at the available Spanish translation, I think the phrase should mean something like "Well, don't do it/ you don't do it"?

Finally, does this phrase have anything to do with either patience/self control or Cowper's fluid?

Thank you.

This post has been edited by ru4: Jan 5 2018, 08:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 5 2018, 10:40
Post #5140
@Inkblot



Mystery
*****
Group: Members
Posts: 542
Joined: 17-February 15
Level 388 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 5 2018, 07:55) *

What is english word for 感応 here?

https://e-hentai.org/s/bf73857850/971173-15

The dictionary would tell you that it means "induction" (none of the other readings make sense in this case) but even induction isn't right here. Knowing the context of the bubbles-- that she's explaining to this guy why she's telling him to forget about her-- I'd probably personally TL the bubbles like, "You've seen the truth about me, right? About my past..." The word "induction" can also mean "to bring forward", so while the English definition is a bit awkward, you could say it means something like introduced information, particularly since the と particle is in there. (Bolded segment is the word in question as I've chosen to interpret it.)

QUOTE(ru4 @ Jan 5 2018, 15:08) *

I was just trying to parse the second to last panel of https://e-hentai.org/s/3ac61b5d31/150210-5, so I could look up the words. [Snip]

The Spanish translation ignores a bit of what the guy's saying in those preceding panels. 「ガマンしなきゃいーじゃん」 in that context looks like her response to what the guy said in the previous panel, and I'd probably translate it as "So don't, then." You're right in that it has to do with self-control, which is what 「我慢(ガマン)」is doing there.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 255 256 257 258 259 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th March 2025 - 02:48