Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 254 255 256 257 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 12 2017, 18:25
Post #5096
sauerkraut



I posted a bunch of Tables of Contents in 2018.
****
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Dec 11 2017, 20:23) *

it's 飛ぶ

It means like "lost it"

My placeholder text was something like that, ha. Thanks!

I want to know what this means now.

最後の裸

This seems like an idiom since "latest nude" doesn't sound too convincing.
Context -> https://e-hentai.org/s/65ec0a0dbb/1020810-17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 13 2017, 15:20
Post #5097
Mysael



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 120
Joined: 22-February 14
Level 460 (Godslayer)


Hello, excuse me for bothering you I will need a little help. Can someone read and translate what is written in these two bubbles?

Attached Image

If this is not readable enough here is the link to the original page.

https://e-hentai.org/s/c9314437da/1150986-52

A good day to everyone.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 13 2017, 20:06
Post #5098
asasdawefesgae



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 13-February 11
Level 26 (Apprentice)


QUOTE(Mysael @ Dec 13 2017, 22:20) *

Hello, excuse me for bothering you I will need a little help. Can someone read and translate what is written in these two bubbles?

Attached Image

If this is not readable enough here is the link to the original page.

https://e-hentai.org/s/c9314437da/1150986-52

A good day to everyone.


Something like "who ya callin' 'big-nipples'" on the left and "the show's on the house" on the right.




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 14 2017, 06:31
Post #5099
Look A Moth



Relative Inconvenience
****
Group: Members
Posts: 367
Joined: 8-August 14
Level 458 (Dovahkiin)


Quick most likely stupid question.

I'm machine translating something right now (yes I know I'm a terrible person, but its not bounty related, just personal), if an artist ends a line of text with a heart or puts it in the middle of a sentence, should it be treated as a comma, a period, or just ignored completely?

This post has been edited by Look A Moth: Dec 14 2017, 07:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 14 2017, 10:52
Post #5100
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


It should be ignored as far as the translation goes but it should be kept there during editing
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 15 2017, 04:33
Post #5101
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


(IMG:[s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg)

How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?"
(Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.)

@Gftiz, Thanks! I don't know why I didn't see the little circle.

This post has been edited by sensualaoi: Dec 15 2017, 20:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 15 2017, 10:44
Post #5102
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(sensualaoi @ Dec 14 2017, 21:33) *

(IMG:[s17.postimg.org] https://s17.postimg.org/7jfkott5r/sfx.jpg)

How would you translate Hyoko? Is it the sound effect for her ahoge popping or springing up, or is she the one "peeking out?"
(Yes I know it doesn't matter but I think its cute and I see it all the time and I want to know.)


It looks like it's pyokoぴょこ- like from ぴょこん for like bouncing. So I'd say yeah I'd say it looks like it's from her ahoge. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 00:59
Post #5103
megasean3000



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08
Level 23 (Apprentice)


Having trouble with this phrase here:

"トコ見て"

I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.

"わななき"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 03:13
Post #5104
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 11:59) *

Having trouble with this phrase here:

"トコ見て"

I knew the 見て is a command to looking, but what does トコ mean? I've looked up a lot, but couldn't find anything. Also while we're at it.

"わななき"

トコ is short for 所

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 10:21
Post #5105
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-August 16


Having trouble with this

一瞬でドビューってして
精気が枯れるまで出しちゃうの

any help will be appreciated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 12:23
Post #5106
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(megasean3000 @ Dec 18 2017, 00:59) *

Also while we're at it.
"わななき"

[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/238496/meaning/m0u/

QUOTE(flano @ Dec 18 2017, 10:21) *

Having trouble with this

一瞬でドビューってして
精気が枯れるまで出しちゃうの

any help will be appreciated

Squirting so fast, are you going to cum until you're dry?

Or

Squirting in an instant,, are you going to let it out until your vitality withers?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 18 2017, 12:31
Post #5107
flano



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-August 16


Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2017, 22:31
Post #5108
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


anyone know what these mean?
[ptpimg.me] https://ptpimg.me/eyz9xi.jpg
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2017, 23:55
Post #5109
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


It's related to what Shadow Moon just replied to. It's "squirting"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2017, 07:52
Post #5110
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


Male 'squirting' i.e. ejaculation, to be more specific.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 21 2017, 12:25
Post #5111
knightmarepilot



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 155
Joined: 15-May 13
Level 278 (Godslayer)


Thanks guys
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 10:37
Post #5112
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?



As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too?
うんまあ… すごい絵面だよな。
"Yeah well... what an amazing scene this is"

This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 10:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 11:50
Post #5113
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37) *

Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?

It's her own desire.

QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 09:37) *

As a bonus, can someone give me a better alternative than my own to this one too?
うんまあ… すごい絵面だよな。
"Yeah well... what an amazing scene this is"

Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad.

This post has been edited by McHarddrive: Dec 22 2017, 11:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 11:59
Post #5114
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


QUOTE(McHarddrive @ Dec 22 2017, 10:50) *

It's her own desire.

Maybe "this is one hell of a sight" or "this is a sight for sore eyes" depending on if the context is good or bad.


Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

There are 2 catgirls, both are shrine maidens who are supposed to "take care" of a dragon corpse that gets possessed by a human who had died in another world. Attached the page in question.

Unless I've missed something in correcting the text (I know the name has some wrong katakana, but's not important), the whole script for this page is:
CODE
シユーニャ様… 気持ちいいです。♥
涎がトロトロで 舌が温かくて…♥
いい匂いがします。♥

うんまあ… すごい絵面だよな。

あんまり強くは するなよ?
うっかり噛んだら 洒落にならない からな…

シユーニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥

Attached Image

This post has been edited by q91: Dec 22 2017, 12:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2017, 14:41
Post #5115
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(q91 @ Dec 22 2017, 10:37) *

Hello all, I got a little quicky here I cant wrap my heads around properly.

I'm trying to translate this bit:
シューニャ様に 食べて頂くなら 本望です…。♥
(spaces are line breaks, but I presume everything's connected)
If you're wondering about the scenario, it's about a nekogirl willingly sticking her body into a dragon's mouth (non-guro).
Is she asking if it's Shuunya-sama's desire (ambition) is to eat her, or is it her own desire?

As McHarddrive already pointed out, it's her point of view.
Though 本望 isn't normally translated to "desire".
It's normally (I guess normally at least) translated as "not minding (doing smth)" or "gladly (do smth)".
So that phrase would be
"If I can be eaten by Shuunya-sama, I'll glad accept it".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 254 255 256 257 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th August 2025 - 08:03