QUOTE(megasean3000 @ Dec 9 2017, 17:54)

Hiya! Just translating a Doujinshi, but a phrase is really confusing to me right now:
どこまでも沈みこんで。。。包んでくれそうなやわらかさ。。。
The "nde" is really tripping me up and so is the "kuresouna". I'm learning Japanese as I go, I'd like to think I have a basic understanding of the language, but random hiragana with no relation strung together is most head scratching. If anyone could translate it, it would be deeply appreciated. Thanks ever so much.
Not sure which んで you're having problems with. The first is the て-form of 沈み込む, the second is the て-form of 包む, and くれそう is くれる. As for the whole second line, read it as [包んでくれそう] (as an adjective) + な + やわらかさ.
"[I'll] sink in forever... A softness that seems like it'll engulf you" or something.
QUOTE(gansta @ Dec 10 2017, 22:19)

Please can someone help me with these three bubbles

Very rough translation, but it should give you an idea.
ダメよおばさん タケシくんとしかしたことないのよ
No way, Oba-san. [I've] never done it with anyone but Takeshi-kun.
息子と同い年の男の子とセックスなんて…これ以上ダメ
Having sex with a boy [my] son's age... any more than this is bad.
ダメって…さんざん見せつけといて何だよそれ…
Saying "no"... After showing off that much, how can you act like that...