QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00)

1そろそろいいシーン始まるよー
Does the mother (i guess) talking about TV or the two quarelling, when she says "シーン"
Probably talking about the TV show, but it could also be an intentional fourth-wall sort of thing.
QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00)

2
受験生のクセに帰ってソッコーゲームとか3
感心するよ私もさーbtw what means もさー? (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/unsure.gif)
The first one would be: "Even though you're studying for exams, you come home and go straight to playing games..." or something like that.
You're probably confused about how ソッコー (そっこう) works here. It's used here to refer to something happening straight away (quickly). So he gets home and
goes straight to playing a game.
As for the second one, it's her saying "How admirable/impressive/praiseworthy!" or "I'm impressed!" and from the tone of the conversation I'd guess she's being sarcastic in saying that.
It's not easy to describe the nuance of さあ (it can mean a lot of different things in a lot of different situations and could even just be a speech pattern with no
real meaning, similar to "like" and "you know" and other such similar speech patterns in English).
The sentence here is essentially 私も感心するよ structured slightly differently to put more emphasis on the act of admiring something - so it's saying "that's impressive and even I'm impressed..." (but that sounds a bit awkward in English to me).
QUOTE(Comoop @ Oct 22 2017, 08:00)

4 せっかく美女が誘ってやってんのに
For this one could you explain me how the sentence is made, like what do 誘う and やる following each other and せっかく too.
やる modifies the verb to imply status while doing something for someone - so she's sort of implying that she, someone above him / not on his level, is willing to do it for him.
せっかく just emphasises the rarity of the situation, suggesting it doesn't happen often or it's a special occasion
You might do something like: "Even though a beautiful girl (like me) is (actually) seducing you." (or "willing to seduce you.")