Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 10 2017, 02:52
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(rqwrqw @ Oct 8 2017, 21:42)  I would have expected 好感色 to have a somewhat negative meaning, sort of like 'making oneself look better in the eyes of others' (e.g. bragging about your achievements to make yourself seem more worthy of affection). But that doesn't seem to make much sense in the context.
Instead it seems to be used like 'the look of someone who is fond of something/someone' or 'the look of someone who is having good thoughts (about this situation)'. So essentially, a look of enjoyment.
Thanks. Another: https://e-hentai.org/s/d53d218e7f/851927-6Can I get help with the 7th panel? よって長官これを憂い上陸を二分の一に定む Due to these concerns, the admiral puts the chances of landing at 50/50 ? This post has been edited by N04h: Oct 10 2017, 02:55
|
|
|
|
 |
|
Oct 10 2017, 20:31
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I have several questions this time. Help on any of them is appreciated (particularly questions 2, 3, & 6 I am shaky about): 1) In the third panel of this page, I believe 単純すぎかな means "Maybe I'm thinking too small [i.e. being too simple in my thinking]". Am I correct about that, or is she saying the guy hiding the mags was too simple in his placement of the mags [i.e. something like "Aren't you making this too easy for me"]? To clarify, the difference between the two is who she is calling 単純. I think she is calling herself (rather than him) that, but I am not 100% sure. 2) In the second-to-last panel of this page, there is an image of his brain filled with words that are supposed to be reasons why he should not give in and go crazy on her [such as the fact that she's his childhood friend, that he feels responsible for her, etc]. The top middle brain section, however, is illegible to me. Can anyone determine what is says? One idea that was come up with, although it breaks the pattern of the rest of the words, is that maybe it says いいにおい flipped 90-degrees counterclockwise which acts as an intrusive thought that eventually takes over in the next panel (albeit, in a different form). Atm, that is the only idea for what the word says that makes sense to me so far, but the fact that it doesn't match with the rest of the ideas' theme of being things that would prevent him does make me doubt. 3) In the last panel of this page, what does モヤモヤしてたんだ mean here? Is it like "have been holding in pent-up feelings" or something? Or is it something about the guy being unclear? 4) In the fourth panel of this page, am I correct in interpreting 鍛えてっから mean something along the lines of "I've (mentally) prepared myself for this after all", or am I mistaken and she is instead explaining to him that the reason she might be tight is because she trains a lot? 5) In the last panel of this page, am I correct in interpreting 健気かよ!! as "Still acting tough, huh?" ? 6) In the second panel of this page, is the meaning of the segment 「とっくにウチも向こうも後任の関係なんだからさ~!」just "I’ve already approved of you two having an official relationship a long ago~!" or am I mistaken? Part of the confusing maybe be on what role ウチも向こうも plays in the sentence here. This post has been edited by Crystalium: Oct 10 2017, 20:38
|
|
|
|
 |
|
Oct 11 2017, 02:15
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  I have several questions this time. Help on any of them is appreciated (particularly questions 2, 3, & 6 I am shaky about): 1) In the third panel of this page, I believe 単純すぎかな means "Maybe I'm thinking too small [i.e. being too simple in my thinking]". Am I correct about that, or is she saying the guy hiding the mags was too simple in his placement of the mags [i.e. something like "Aren't you making this too easy for me"]? To clarify, the difference between the two is who she is calling 単純. I think she is calling herself (rather than him) that, but I am not 100% sure. The first one. She's guessing, but she doubts they're actually be in there, since it's so obvious/cliche. QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  2) In the second-to-last panel of this page, there is an image of his brain filled with words that are supposed to be reasons why he should not give in and go crazy on her [such as the fact that she's his childhood friend, that he feels responsible for her, etc]. The top middle brain section, however, is illegible to me. Can anyone determine what is says? One idea that was come up with, although it breaks the pattern of the rest of the words, is that maybe it says いいにおい flipped 90-degrees counterclockwise which acts as an intrusive thought that eventually takes over in the next panel (albeit, in a different form). Atm, that is the only idea for what the word says that makes sense to me so far, but the fact that it doesn't match with the rest of the ideas' theme of being things that would prevent him does make me doubt. I can't really see that as anything other いいにおい, either. And with the next panel talking all about smells, it does fit in that way. QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  3) In the last panel of this page, what does モヤモヤしてたんだ mean here? Is it like "have been holding in pent-up feelings" or something? Or is it something about the guy being unclear? She's saying she's always been antsy/pent up. QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  4) In the fourth panel of this page, am I correct in interpreting 鍛えてっから mean something along the lines of "I've (mentally) prepared myself for this after all", or am I mistaken and she is instead explaining to him that the reason she might be tight is because she trains a lot? The first one. QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  5) In the last panel of this page, am I correct in interpreting 健気かよ!! as "Still acting tough, huh?" ? Not sure, so I'll defer this to someone else. QUOTE(Crystalium @ Oct 10 2017, 14:31)  6) In the second panel of this page, is the meaning of the segment 「とっくにウチも向こうも後任の関係なんだからさ~!」just "I’ve already approved of you two having an official relationship a long ago~!" or am I mistaken? Part of the confusing maybe be on what role ウチも向こうも plays in the sentence here. I think the ウチも向こうも means both her mom (who she's talking to) and the guy's mom/parents. Basically, both families have approved of their relationship. (And while the translation is right, you messed up the kanji here. It's 公認, not 後任.)
|
|
|
|
 |
|
Oct 11 2017, 10:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Crystalium @ Oct 11 2017, 07:31)  5) In the last panel of this page, am I correct in interpreting 健気かよ!! as "Still acting tough, huh?" ? 健気 means "admirable" (when a weaker person tries hard at something). Don't think "acting tough" fits. "You're so admirable" maybe better. I still help with this: QUOTE https://e-hentai.org/s/d53d218e7f/851927-6Can I get help with the 7th panel? よって長官これを憂い上陸を二分の一に定む Due to these concerns, the admiral puts the chances of landing at 50/50 ?
|
|
|
|
 |
|
Oct 11 2017, 20:34
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(miceder @ Oct 10 2017, 20:15)  The first one. She's guessing, but she doubts they're actually be in there, since it's so obvious/cliche.
I can't really see that as anything other いいにおい, either. And with the next panel talking all about smells, it does fit in that way.
She's saying she's always been antsy/pent up.
The first one.
Nice. Thanks for the confirmations. QUOTE(miceder @ Oct 10 2017, 20:15)  I think the ウチも向こうも means both her mom (who she's talking to) and the guy's mom/parents. Basically, both families have approved of their relationship. (And while the translation is right, you messed up the kanji here. It's 公認, not 後任.)
Oh, yeah. Those terms referring to the parents would make more sense. Thanks for correcting my interpretation (as well as the kanji correction, woops). QUOTE(N04h @ Oct 11 2017, 04:54)  健気 means "admirable" (when a weaker person tries hard at something). Don't think "acting tough" fits. "You're so admirable" maybe better.
Hmm...the phrasing as it is doesn't work to well in context I think. Even the similar "How brave of you" isn't the best imo. To me at least, "acting tough" does have the connotation that she making an effort even when she doesn't have to. This post has been edited by Crystalium: Oct 11 2017, 20:34
|
|
|
|
 |
|
Oct 12 2017, 08:54
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(N04h @ Oct 10 2017, 11:52)  よって長官これを憂い上陸を二分の一に定む Due to these concerns, the admiral puts the chances of landing at 50/50 ?
It's not so clear to me whether it's someone narrating to the admiral/captain/whatever (e.g. "... Therefore, Admiral, unfortunately I've determined only half (of them) will land/arrive (here)") or whether it's what you think it is.
|
|
|
Oct 12 2017, 16:32
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
|
|
|
Oct 12 2017, 21:57
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(qberg @ Oct 13 2017, 01:32)  Both are the sound of cum spurting out (second one slightly harder I guess). QUOTE(Comoop @ Oct 13 2017, 04:25)  Yop, yop me again I'm struggling on the last case of this page, could someone help me please: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/173145/33/I don't get what he's expressing about what she said (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) He starts saying something like "then isn't it fine?" or "then everything's ok, isn't it?" but gets cut off (e.g. "then isn't it fi-" "mbh!?").
|
|
|
Oct 13 2017, 07:55
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
QUOTE(rqwrqw @ Oct 12 2017, 22:57)  Both are the sound of cum spurting out (second one slightly harder I guess). Thank you!
|
|
|
Oct 13 2017, 20:27
|
progste
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09

|
So, in this page https://e-hentai.org/s/7ae00b4d6f/1060466-3He's writing a novel about some internet idol but I don't get what the third balloon is supposed to mean. TITSUでSENずり四十前。。。 any help? edit: I-m starting to think it's supposed to be "pussy show in front of fourty people", unless it's supposed to be titsu as in tits read by a japanese... This post has been edited by progste: Oct 13 2017, 21:04
|
|
|
|
 |
|
Oct 17 2017, 10:37
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
I'm translating a SAO doujin (https://e-hentai.org/g/1117824/e04cd32154/) and I have trouble with some parts.
The biggest one is this:
説明によるとこのプログラムは 設定した対象の (なるべく裸体に近い) 静止画・動画などの映像データを取り込むことによって 再現度が向上していく仕組みらしい
Context: the program adds a feature to an AR (augmented reality) device so that the targets' clothes are removed and replaced with something else (mostly underwear) from the user's POV. Best I can understand is something like: "According to his explanation, this program takes the image data from the pictures, videos, etc. (as close to naked as possible) of the specified targets", but the last line is throwing me for a loop.
And another one: システム上当人のIDでログインしない限り使っていることを確かめる方法はない What's a システム上当人? Something like a system administrator? Or could the meaning be "unless you log in with the ID of the system the program is installed on"?
This post has been edited by Faeldrin: Oct 17 2017, 10:39
|
|
|
|
 |
|
Oct 17 2017, 19:25
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Faeldrin @ Oct 17 2017, 10:37)  I'm translating a SAO doujin (https://e-hentai.org/g/1117824/e04cd32154/) and I have trouble with some parts.
The biggest one is this:
説明によるとこのプログラムは 設定した対象の (なるべく裸体に近い) 静止画・動画などの映像データを取り込むことによって 再現度が向上していく仕組みらしい
Context: the program adds a feature to an AR (augmented reality) device so that the targets' clothes are removed and replaced with something else (mostly underwear) from the user's POV. Best I can understand is something like: "According to his explanation, this program takes the image data from the pictures, videos, etc. (as close to naked as possible) of the specified targets", but the last line is throwing me for a loop.
If I got it right, the last part is just saying that the system improves its output by reiterating (feeds itself back with the result to spit out an even better result). QUOTE(Faeldrin @ Oct 17 2017, 10:37)  And another one: システム上当人のIDでログインしない限り使っていることを確かめる方法はない What's a システム上当人? Something like a system administrator? Or could the meaning be "unless you log in with the ID of the system the program is installed on"?
You need to be logged in as the user in question to find out whatever you want to find out about that user. (as in, there's no way for a third party to verify something about one's account).
|
|
|
|
 |
|
Oct 18 2017, 10:32
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Oct 17 2017, 19:25)  If I got it right, the last part is just saying that the system improves its output by reiterating (feeds itself back with the result to spit out an even better result).
You need to be logged in as the user in question to find out whatever you want to find out about that user. (as in, there's no way for a third party to verify something about one's account).
Thanks! Those would make sense, though the first one ends up not actually explaining the program's functionality like I thought it would. I'll ask a couple more if you don't mind: 再現率は完璧なんじゃないか? おそらくデータとして取り込めていない部分は均値化しているだろうか (Context: trying out the program for the first time.) In line with the previous part, 再現率 would be something like "iteration percentage"? And for the second line, the general meaning would be "for the parts [of the body] where imported data isn't available, the program is probably using averaged data from the other parts", does that sound correct? 赤の他人に使うなんて恐ろしくてさせられん (About using the program on someone.) The 恐ろしくてさせられん is bugging me here. "If you're going to use it (the program) on complete strangers it'll make them angry" would make sense, but isn't させられん a negative form?
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2017, 09:39
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
QUOTE(N04h @ Oct 19 2017, 00:50)  The top edge of this page is cut off, can anyone make sense of it? https://e-hentai.org/s/505e2adb73/851927-55A slightly less probably guess for the first one is あの驕れる者の上に Second bubble is more likely 鉄槌を下すッ! This post has been edited by McHarddrive: Oct 19 2017, 09:49
|
|
|
Oct 19 2017, 09:43
|
Dynellen
Group: Gold Star Club
Posts: 1,449
Joined: 27-July 09

|
Hey can anyone translate this tweet for me? [ twitter.com] https://twitter.com/angel_club/status/918055149536292864≪PIえろ≫先生の単行本、12月に出るで★ そろそろ単行本作業にとりかかります♪ Am I right in guessing (with Google translate) that it's talking about a new tankoubon by PIero coming out in December?
|
|
|
Oct 19 2017, 20:51
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
QUOTE(Dynellen @ Oct 19 2017, 09:43)  Hey can anyone translate this tweet for me? [ twitter.com] https://twitter.com/angel_club/status/918055149536292864≪PIえろ≫先生の単行本、12月に出るで★ そろそろ単行本作業にとりかかります♪ Am I right in guessing (with Google translate) that it's talking about a new tankoubon by PIero coming out in December? Yes. "'PIero'-sensei's tankoubon is coming out in December ★ The tankoubon's production (manufacturing) is about to start ♪", something like that.
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2017, 21:37
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Faeldrin @ Oct 18 2017, 10:32)  Thanks! Those would make sense, though the first one ends up not actually explaining the program's functionality like I thought it would.
I'll ask a couple more if you don't mind:
再現率は完璧なんじゃないか? おそらくデータとして取り込めていない部分は均値化しているだろうか (Context: trying out the program for the first time.) In line with the previous part, 再現率 would be something like "iteration percentage"? And for the second line, the general meaning would be "for the parts [of the body] where imported data isn't available, the program is probably using averaged data from the other parts", does that sound correct?
I'm not sure how to interpret 再現率. It seems to be implying that the person saying that expected the program to be able to reproduce everything perfectly, but it can't because the "再現率" is not perfect. It could be iteration percentage or iteration count (as in "Is the iteration count not enough?"). And the second part would fit with that (Since the program can't output everything perfectly, the missing parts are being calculated based on the average of whatever part is available.), though I'm not sure what "均値化" means. QUOTE(Faeldrin @ Oct 18 2017, 10:32)  赤の他人に使うなんて恐ろしくてさせられん (About using the program on someone.) The 恐ろしくてさせられん is bugging me here. "If you're going to use it (the program) on complete strangers it'll make them angry" would make sense, but isn't させられん a negative form?
恐ろしくてさせられん is "恐ろしくて" and "させられん". These are two parts, an adjective (恐ろしい) and a verb (する). You're confusing the verb 怒る with the adjective 恐ろしい.
|
|
|
|
 |
|
Oct 19 2017, 22:40
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Oct 19 2017, 21:37)  I'm not sure how to interpret 再現率. It seems to be implying that the person saying that expected the program to be able to reproduce everything perfectly, but it can't because the "再現率" is not perfect. It could be iteration percentage or iteration count (as in "Is the iteration count not enough?"). And the second part would fit with that (Since the program can't output everything perfectly, the missing parts are being calculated based on the average of whatever part is available.), though I'm not sure what "均値化" means.
Right, 均値化 didn't appear in my dictionary so I just threw it at Google Translate and got "equalization", so I worked from that. If it helps, the quote is from: https://e-hentai.org/s/f77c86c7b5/1117824-6 and from that scene I thought it would be more of a "isn't the iteration count pretty much perfect [already]?", because the result looks to be close to flawless (indistinguishable from the real thing at first glance). So I took it as a "woah, it's already THAT good?" moment. QUOTE 恐ろしくてさせられん is "恐ろしくて" and "させられん". These are two parts, an adjective (恐ろしい) and a verb (する). You're confusing the verb 怒る with the adjective 恐ろしい.
Yeah, I think my mind went from "scary" to "scarily angry" to just "angry". But then I'm not sure I understand it right... させられる = being made to do (something), right? Or is it actually a negative させる = let someone do something? あいつには相手がいない 赤の他人に使うなんて恐ろしくてさせられん "That guy doesn't have a partner Using it on a complete stranger would be scary, I won't let him do it"?
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|