Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 18 2017, 00:17
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Sep 18 2017, 00:53
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(mundomuñeca @ Sep 16 2017, 22:07)  I doubt it. They're speaking about a girl he knew, and わかんだい means flaky/abrasive or even (metaphorically) crazy/excentric, referred to her character, imho. EDIT : No relation with わかる (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Never heard such a word, do you have a dictionary link?
|
|
|
Sep 18 2017, 02:20
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
excuse me, do you know the thanslation of these sound effects?:  This post has been edited by Vile Mk 2: Sep 18 2017, 02:40
|
|
|
Sep 18 2017, 05:52
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(N04h @ Sep 15 2017, 07:18)  I looks to me like he's saying they took off their clothes, and then did something, but he doesn't know what to it was or what to call it. So yeah, わかんない. QUOTE(N04h @ Sep 17 2017, 18:17)  Seems so.
|
|
|
Sep 19 2017, 00:44
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Can someone please tell me what the 2 bubbles in black say. Thank you. 
|
|
|
Sep 19 2017, 07:03
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
"Can I move?" "Yeah. Go slowly, okay?"
|
|
|
Sep 19 2017, 08:39
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
QUOTE(miceder @ Sep 19 2017, 00:03)  "Can I move?" "Yeah. Go slowly, okay?"
Awesome, Thank you so much!
|
|
|
Sep 20 2017, 01:32
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Can someone help me out here?
イラストは妖夢と制服で一緒にお出かけ的な。 はいてません。
I'm not getting the idea behind this pair of phrases. What is "はいてません" doing there? Is it referring to イラスト? Or 制服? Or what?
|
|
|
Sep 20 2017, 09:14
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
I believe it's referring to not wearing panties. That's pretty much always implied with はいてない/はいてません when written on its own.
This post has been edited by rqwrqw: Sep 20 2017, 09:22
|
|
|
Sep 21 2017, 00:48
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(rqwrqw @ Sep 20 2017, 09:14)  I believe it's referring to not wearing panties. That's pretty much always implied with はいてない/はいてません when written on its own.
Guess I'll go with that. Thanks.
|
|
|
Sep 21 2017, 23:19
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
I once again ask for your support.
A man is buying enkou from two sisters. He is visiting them at home while the parents are away and will sleep over for the first time.
First, for context, the big sister says 部屋で円光オプションなんて初めて聞ぃたときはビックリしちゃいましたけど でも…おじきんなら大丈夫かなって…
No issue here. I've translated it like this: "When I heard that bringing dating customers home was a thing, I was a bit shocked." "But... with you Mister, I think it's fine..."
But then the little sister says: それにおねぇと一緒にやれば 家は一軒なのにオプション2人分だし
This is the part that's stumping me. If they do it together... then what?
|
|
|
Sep 24 2017, 04:05
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Something like "and if you do it with both my sister and I, even though it's one home, you get two girls."
(Essentially, getting two of the "option" even though it's one home).
This post has been edited by rqwrqw: Sep 24 2017, 05:49
|
|
|
Sep 24 2017, 08:15
|
friggo
Group: Gold Star Club
Posts: 2,134
Joined: 9-October 14

|
Hi, can anyone help me out with this katakana word?
From a KanColle doujin:
あの...先程はゆーを アクトゥアリジオン... 整備して頂けると聞いたのですが...
ゆー is the character's name (U-511), a German shipgirl. No clue what the bolded part means (something in German?).
EDIT: did some google-fu, probably something to do with the German word for "upgrade" (Aktualisierung).
This post has been edited by friggo: Sep 24 2017, 09:38
|
|
|
Sep 25 2017, 09:50
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
いつ撮ったの!?
|
|
|
Sep 25 2017, 10:03
|
CustomX
Group: Members
Posts: 223
Joined: 25-July 12

|
Thanks miceder, that works.
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2017, 20:14
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
I have three questions. Help with any would be appreciated: In the middle panel, should I be interpreting 「はい!このショタ設定に専用バッテリーも付けて!」 as him giving her batteries for the occasion of the "shota setup" (i.e. he's just throwing in some batteries as commemoration), or does he act like the shota is a machine that needs batteries and he is giving her the special batteries required for "setting up" the shota? In the same panel but the previous bubble, does 友達も使ってる mean "use your friends" or "employ your friends (in a job sense)" here? [as an optional bonus question, does anyone know if 「苦天ランキング」 is a reference to something, or if 苦天 has a meaning?] On another page, in the second panel, the latter bubble particularly confuses me. As of the moment, I am interpreting the first bubble's 「俺の友達は拗らせてる感じが」 as "My friends’ complicated feelings", and the latter bubble's 「だいぶHに出てて見ててキュンとしたいにゃー。」 as "manifested in a very perverse fashion and they had sex, nya.", but for the latter bubble, I don't know how to incorporate the 見てて, and I am not 100% sure if キュンとした means "had sex". Any ideas? This post has been edited by Crystalium: Sep 25 2017, 20:29
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2017, 22:00
|
8055
Group: Members
Posts: 224
Joined: 17-May 09

|
I have a number of SFX that I am seeking onomatopoeia suggestions for to finalize a script for typesetting. They all come from (C88) [Nekohigetei (Nekohige)] Ai Love Okachii (Yuyushiki) https://e-hentai.org/g/964082/dd87024899/I need SFX/onomatopoeia suggestions for the following:
p3 # SFX for heavy rain (ザァー..)
p5 # SFX for dead-silence (シーン...)
p8 # SFX for water-spraying from shower nozzle (シャアアアアア)
p10 # SFX for creamy/syrupy[?] (トロォー...) # Entering water splash SFX (チャポン)
p12 # SFX for wind blowing[From Fan] (ぶおー) # SFX falling/landing [on bed], whump, pomf (ドサッ)
p14 # SFX for arms locking in, snap[?] (プチン)
p15 # SFX for grabbing (グイッ)
If someone has input on these, please let me know. Anyone who does will be credited on the translated gallery for assisting me.
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2017, 00:33
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
I am hoping to update the vndb page of a work with some improved character descriptions. Any help would be appreciated.
ユリドラシル女学園に魔導技術向上のために入学している戦闘用ホムンクルス。学年は1年生。 魔法銃をメインウェポンとし、護衛対象の「ボディジャケット」に変身するというスキルを持つ。 スーツに変身する際は、魔力の源となっている「賢者モード石」の魔力をかなり消費するため 変身がとけたあとは、エロく発情してしまう副作用がある。(スーツ時も、密着するためかなりハァハァな状態 ) 外見は普通の女の子、性格はマジメで恥ずかしがり屋。主人公の強い要求には逆らえない感じである。 魔力が切れそうになっても、“エロくならないよう主人公と特訓”したりもしているようである。
雪の国からユリドラシル魔法女学園にやってきた小さな女の子。 性格はシャイでおとなしめで負けず嫌いだが毒舌で、主人公をよく子供扱いする。 逆に、こども扱いをされて、早くオトナっぽくなりたいと強く願うと一時的に身体が「オトナっぽく」成長する スキルがある。 そのため子供扱いする主人公に、逆にオトナっぽくなった姿で無防備に誘惑してくるため主人公の理性が飛んで しまうことが多い。 また、いつも謎の雪だるま型カートをひっぱっているが、魔導等が入っているわけではなく近接戦闘用の鈍器と して 機能することが多いらしい。母親は異世界的に名の知れたフィギュアスケート選手をしている。
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2017, 06:06
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(rqwrqw @ Sep 24 2017, 04:05)  Something like "and if you do it with both my sister and I, even though it's one home, you get two girls."
(Essentially, getting two of the "option" even though it's one home).
Thank you for the help, rqwrqw! QUOTE(Crystalium @ Sep 25 2017, 20:14)  I have three questions. Help with any would be appreciated: On another page, in the second panel, the latter bubble particularly confuses me. As of the moment, I am interpreting the first bubble's 「俺の友達は拗らせてる感じが」 as "My friends’ complicated feelings", and the latter bubble's 「だいぶHに出てて見ててキュンとしたいにゃー。」 as "manifested in a very perverse fashion and they had sex, nya.", but for the latter bubble, I don't know how to incorporate the 見てて, and I am not 100% sure if キュンとした means "had sex". Any ideas? Can't help you with all of it, but キュンとする means to to be overcome with emotion, to feel one's chest tightening up. Additionally, your text has したいにゃー which would make it "want to", but the original is したにゃー。 Both of the lines together could be "When I saw that my friend's conflicted feelings would probably be expressed sexually, it was so cute I thought I would die, nyaa." QUOTE(8055 @ Sep 25 2017, 22:00)  I have a number of SFX that I am seeking onomatopoeia suggestions for to finalize a script for typesetting. They all come from (C88) [Nekohigetei (Nekohige)] Ai Love Okachii (Yuyushiki) https://e-hentai.org/g/964082/dd87024899/I need SFX/onomatopoeia suggestions for the following:
p3 # SFX for heavy rain (ザァー..)
p5 # SFX for dead-silence (シーン...)
p8 # SFX for water-spraying from shower nozzle (シャアアアアア)
p10 # SFX for creamy/syrupy[?] (トロォー...) # Entering water splash SFX (チャポン)
p12 # SFX for wind blowing[From Fan] (ぶおー) # SFX falling/landing [on bed], whump, pomf (ドサッ)
p14 # SFX for arms locking in, snap[?] (プチン)
p15 # SFX for grabbing (グイッ)
If someone has input on these, please let me know. Anyone who does will be credited on the translated gallery for assisting me. p3: fsssssh p5: silence... no good way to deal with this one p8: fsssssh also p10: gooop, drooop, ooze p10: plunk p12: whoosh p12: thud p14: it's the bra being opened. click. p15: yoink, tug, grab
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|