Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 245 246 247 248 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 16 2017, 15:57
Post #4916
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(CustomX @ Sep 16 2017, 21:44) *

Awesome, thank you mundomuñeca.
Just have one more that I need translated to english if anyone can help out.
Here's the actual page. https://e-hentai.org/s/9976758344/831676-117
Attached Image

Something like "I guess I'll return the favour next time" or "I guess I'll give her something in return next time"

QUOTE(LOL50015 @ Sep 16 2017, 22:53) *

Attached Image

Hi guys, need some help. I'm confused about the second sentence.

It seems to say that he's anxious about printing because the tone of the work is grayscale?

Because it went from "greyscale" to "tone". I'm not an artist and not 100% on the terminology, but I believe it's referring to changing a standard drawing into one with all the tiny box patterns for shadows and stuff (which I believe is meant to make printing easier but I guess can potentially mess it up?). Not sure on the specifics. Google image グレースケールとトーンの違い to see what I mean.

This post has been edited by rqwrqw: Sep 16 2017, 16:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2017, 16:24
Post #4917
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


Oh thank you!

After a bit of googling, it would seem the correct terms are Grayscale and Halftone (not tone!) and they are both methods to indicate colour tones.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2017, 16:58
Post #4918
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(shadow_moon @ Sep 12 2017, 02:23) *

Yeah, he's asking, kind of looking down on the guy, if he's working hard in whatever place he was transferred to (which seems to be some South America country), which is a place hard to get used to, or hard to adapt.

Thank you but why do he says "Asahina" at the beginning of the sentence which is the name of the girl. For what it is used for ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2017, 19:30
Post #4919
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


Asahina is her and her husband's family name, not her given name.


And I forgot to mention it earlier, but thank you shadow_moon for the help!

This post has been edited by miceder: Sep 16 2017, 19:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 17 2017, 01:52
Post #4920
CustomX



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 223
Joined: 25-July 12
Level 461 (Godslayer)


Thanks again to mundomuñeca and rqwrqw for the translations.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2017, 00:17
Post #4921
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/s/894f65608e/554012-4

オ蝶先輩 Ochou senpai?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2017, 00:53
Post #4922
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(mundomuñeca @ Sep 16 2017, 22:07) *

I doubt it. They're speaking about a girl he knew, and わかんだい means flaky/abrasive or even (metaphorically) crazy/excentric, referred to her character, imho.

EDIT : No relation with わかる (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Never heard such a word, do you have a dictionary link?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2017, 02:20
Post #4923
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


excuse me, do you know the thanslation of these sound effects?:

Attached Image

Attached Image

This post has been edited by Vile Mk 2: Sep 18 2017, 02:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2017, 05:52
Post #4924
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(N04h @ Sep 15 2017, 07:18) *

https://e-hentai.org/s/870480a20a/38452-96

わかんだい means わかんない ?

I looks to me like he's saying they took off their clothes, and then did something, but he doesn't know what to it was or what to call it. So yeah, わかんない.

QUOTE(N04h @ Sep 17 2017, 18:17) *

Seems so.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2017, 00:44
Post #4925
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Can someone please tell me what the 2 bubbles in black say. Thank you.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2017, 07:03
Post #4926
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


"Can I move?"
"Yeah. Go slowly, okay?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2017, 08:39
Post #4927
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


QUOTE(miceder @ Sep 19 2017, 00:03) *

"Can I move?"
"Yeah. Go slowly, okay?"

Awesome, Thank you so much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2017, 01:32
Post #4928
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Can someone help me out here?

イラストは妖夢と制服で一緒にお出かけ的な。
はいてません。

I'm not getting the idea behind this pair of phrases. What is "はいてません" doing there? Is it referring to イラスト? Or 制服? Or what?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2017, 09:14
Post #4929
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


I believe it's referring to not wearing panties. That's pretty much always implied with はいてない/はいてません when written on its own.

This post has been edited by rqwrqw: Sep 20 2017, 09:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2017, 00:48
Post #4930
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(rqwrqw @ Sep 20 2017, 09:14) *

I believe it's referring to not wearing panties. That's pretty much always implied with はいてない/はいてません when written on its own.

Guess I'll go with that.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2017, 23:19
Post #4931
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


I once again ask for your support.

A man is buying enkou from two sisters. He is visiting them at home while the parents are away and will sleep over for the first time.

First, for context, the big sister says
部屋で円光オプションなんて初めて聞ぃたときはビックリしちゃいましたけど
でも…おじきんなら大丈夫かなって…

No issue here. I've translated it like this:
"When I heard that bringing dating customers home was a thing, I was a bit shocked."
"But... with you Mister, I think it's fine..."

But then the little sister says:
それにおねぇと一緒にやれば
家は一軒なのにオプション2人分だし

This is the part that's stumping me. If they do it together... then what?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2017, 04:05
Post #4932
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Something like "and if you do it with both my sister and I, even though it's one home, you get two girls."

(Essentially, getting two of the "option" even though it's one home).

This post has been edited by rqwrqw: Sep 24 2017, 05:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2017, 08:15
Post #4933
friggo



~Snug as a bug in a rug~
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 2,134
Joined: 9-October 14
Level 500 (Ponyslayer)


Hi, can anyone help me out with this katakana word?

From a KanColle doujin:

あの...先程はゆーを
アクトゥアリジオン...
整備して頂けると聞いたのですが...

ゆー is the character's name (U-511), a German shipgirl. No clue what the bolded part means (something in German?).

EDIT: did some google-fu, probably something to do with the German word for "upgrade" (Aktualisierung).

This post has been edited by friggo: Sep 24 2017, 09:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2017, 09:37
Post #4934
CustomX



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 223
Joined: 25-July 12
Level 461 (Godslayer)


Here's another (these radicals tho) I need help with.
Here's the raw. It's in the bottom left. https://e-hentai.org/s/4ccd20bb5f/831676-179
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2017, 09:50
Post #4935
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


いつ撮ったの!?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 245 246 247 248 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 19:44