QUOTE(shakuganaexa @ Sep 14 2017, 01:14)

I need help with these sentences:
1. あのキモい幼馴染にも見せてやりてなーザーメンパックされたチワワちゃんの顔
2. こんなことになるんだったらえーくんに素直に…
Thank you!
Is the first phrase transcribed correctly?
Anyway, seems to be saying something along the lines of wanting to show to the disgusting childhood friend the face of the chihuahua made into a semen bag.
Second is something like "If this is how things were going to unfold, I [do/be/have done/have been, depends on the context] more honestly with Ee-kun
QUOTE(miceder @ Sep 14 2017, 17:32)

4 things I could use some help with. Thanks in advance!
About a martial arts competition.
(王家伝統)三対三の星取り戦
I know it means "(2 teams), 3 one-on-one matches, the team with the most victories/points wins", but is there a good way to put that? I know nothing about sports, so I don't know what that type of thing is usually called.
Best of 3?
QUOTE(miceder @ Sep 14 2017, 17:32)

Context: At the end of the battle, a commentator is explaining why the flat girl won.
勝負を決したのは「天・地・人」 天の時 地の利 人の技
...[Rant on how flat girl won because she's flat, while the other girl has big boobs]...
言わば乳の利「天・乳・人」!!
Fairly straightforward, but I'm hoping someone has a clever idea on how to phrase it, so I can avoid TL notes to explain the joke.
Can't think of much.
You could bend like, a lot, the first part and try to come up with some kind of acronym like:
'The match was decided on the three pillars of battles. "
Divine Blessing", "
Optimal
Outlook" and "
Best
Strategy".
In other words, it was decided by the "Divine Boobs"'
Though I have no clue if this fits with the rest of the rant on how the flat girl won because she's flat.
QUOTE(miceder @ Sep 14 2017, 17:32)

Context: Remembering back to when she was taken skydiving from the edge of space.
あの時はあやうく危険国(きけんこく)に降りかけた・・・!
What does that 危険国 (きけんこく) mean?
Maybe it just mean "dangerous country".
QUOTE(miceder @ Sep 14 2017, 17:32)

And finally, the last one.
Context: Guy volunteered for something dangerous to save Girl-A. Girl-B (who likes him) is concerned, and asks the one who planned it why they sent him.
Planner: You upset that I sent him? But didn't he also save you before?
Girl-B: He did, but...
Planner: …ふ。 考えあってのことだ まぁそう言うな
Planner: Or are you upset that he's helping some other girl?
What does the 考えあってのことだ まぁそう言うな mean?
It means "It's all according to keikaku. So don't say that."
Or, more seriously, something closer to "We're doing it this way to reach our goals."
[
thesaurus.weblio.jp]
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E8%80%...%81%A3%E3%81%A6