Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 241 242 243 244 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 20 2017, 02:45
Post #4836
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 435 (Godslayer)


Need help translating this line:
言われたらコレえ...
便秘が一週間もお...続いて, やっと
出たうんちの感触と良く似てるよお?”
Thank you rqwrqw!

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 20 2017, 15:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 04:07
Post #4837
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


The first part seems to be a continuation of previous dialogue which could be translated as something like "speaking of which..." or "now that you mention it..." or a bit loose but still sorta fits "now that I'm thinking about it..."

The other part just says, "This is pretty similar to the feeling of finally taking a shit after being constipated for a week."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 05:16
Post #4838
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(dullian @ Aug 17 2017, 05:30) *

[m.imgur.com] https://m.imgur.com/a/jcSdu

about the last koma, もっと見せつけてやんなって, is that やんなって the imperative form of やんなる? [www.weblio.jp] やんなる So this means something like "show it more and become disgusted"?

I believe やんな is very casual shorthand for やりなさい and って is just your standard speech marker.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 08:33
Post #4839
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 20 2017, 04:11) *

Probably referring to someone named Oonishi who is in charge of something. Context would be helpful.

Not much of a context, just 担当の大西です.
The name theory doesn't seem to fit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 11:29
Post #4840
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


The only other things I found in the dictionary for 大西 is it being a small area in Nara, and this:
(関西以西で)冬期に西から吹く強風。

But just going by the line you gave, it being a name seems to fit much better than it being wind.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 11:41
Post #4841
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


Ok, thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 12:09
Post #4842
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Me again,
Can I have help on this sentence please,

デカさに似合わず感度も良好か!

I'm specially struggling on the "デカさ"
Tell me if you need context informations.

This post has been edited by Comoop: Aug 20 2017, 12:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 13:34
Post #4843
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


デカさ is "hugeness" (でかい turned into a noun).

Literal translation: Unsuited to its big size (bigness), the sensitivity is good too!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 14:25
Post #4844
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(miceder @ Aug 20 2017, 13:34) *

デカさ is "hugeness" (でかい turned into a noun).

Literal translation: Unsuited to its big size (bigness), the sensitivity is good too!


Thanks ! But why dekai isn't writed in hiragana ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 16:12
Post #4845
CrowKarasu



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 22-October 16
Level 61 (Master)


Right now I'm translating one work, but I'm having trouble with punctuation and choosing the appropriate variant for the title.
Original: 戦隊ヒーロー最弱ダメ彼氏から黒ビッチGAL彼女を奪姦レイプ
Here are the variants:
Bitchy Gyaru Girlfriend of Her Loser Boyfriend, Weakest Sentai Hero, Kidnapped and Raped.
Bitchy Gyaru, Girlfriend of the Sentai Hero, Weakest Loser, Kidnapped and Raped.
Weakest Loser Sentai Hero's Girlfriend, Bitchy Gyaru, Kidnapped and Raped.
Which one would you pick? What are your variants?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 20:11
Post #4846
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Comoop @ Aug 20 2017, 22:25) *

But why dekai isn't writed in hiragana ?

Usually katakana is used to emphasise a particular quality of something - you often see this being the case with the word "dekai" because "dekai" itself is usually only used to emphasise size in the first place (as opposed to "ookii" and "okisa" or "takai" and "takasa" etc etc).

QUOTE(CrowKarasu @ Aug 21 2017, 00:12) *

Right now I'm translating one work, but I'm having trouble with punctuation and choosing the appropriate variant for the title.
Original: 戦隊ヒーロー最弱ダメ彼氏から黒ビッチGAL彼女を奪姦レイプ
Here are the variants:
Bitchy Gyaru Girlfriend of Her Loser Boyfriend, Weakest Sentai Hero, Kidnapped and Raped.
Bitchy Gyaru, Girlfriend of the Sentai Hero, Weakest Loser, Kidnapped and Raped.
Weakest Loser Sentai Hero's Girlfriend, Bitchy Gyaru, Kidnapped and Raped.
Which one would you pick? What are your variants?

"Bitchy" has different connotations in English than what the term ビッチ implies (which is closer to "slut").

Also it's not entirely obvious but is 最弱ダメ彼氏 the actual hero name? Or is it just a descriptor along with 戦隊ヒーロー?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 20:14
Post #4847
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Okay thank you !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 20:20
Post #4848
CrowKarasu



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 22-October 16
Level 61 (Master)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 20 2017, 21:11) *

Usually katakana is used to emphasise a particular quality of something - you often see this being the case with the word "dekai" because "dekai" itself is usually only used to emphasise size in the first place (as opposed to "ookii" and "okisa" or "takai" and "takasa" etc etc).
"Bitchy" has different connotations in English than what the term ビッチ implies (which is closer to "slut").

Also it's not entirely obvious but is 最弱ダメ彼氏 the actual hero name? Or is it just a descriptor along with 戦隊ヒーロー?


It's a descriptor (ダメ彼氏) by which the narraion goes. His actual name is Red. I think 'bitchy' is a bit closer to the truth, given the context of the story.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 21:08
Post #4849
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Then just try to keep the title as plain and simple as possible.

e.g. anything along the lines of "the <slutty/bitchy/whatever> gyaru girlfriend of the weakest loser sentai hero is kidnapped and raped"

To be honest, I don't think it matters what you choose as long as it's obvious what it means.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 22:12
Post #4850
CrowKarasu



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 29
Joined: 22-October 16
Level 61 (Master)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 20 2017, 22:08) *

Then just try to keep the title as plain and simple as possible.

e.g. anything along the lines of "the <slutty/bitchy/whatever> gyaru girlfriend of the weakest loser sentai hero is kidnapped and raped"

To be honest, I don't think it matters what you choose as long as it's obvious what it means.


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 24 2017, 07:12
Post #4851
frontsex



WRRRRYYYYY
*****
Group: Members
Posts: 587
Joined: 8-August 10
Level 265 (Destined)


今日は私として頂け-

昨日頂けなかった王子のおちんぽ...

プロットの段階ではナナリーとドッペルゲンガーでやってたんですが、
結晶のカケラでちょうどナナリー二人目が出ましてピンときたので.

内容の変更、正直書き上がるとは思いませんでした。

Can I get some help with these lines? The "ピンときた" bit is especially confusing to me. Thanks.

Attached Image Bit of context.

This post has been edited by frontsex: Aug 24 2017, 07:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2017, 02:02
Post #4852
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Can someone help me with this line?

親譲りの超絶倫で部長になった。

I'm not sure how I should read 超絶倫 Is it 超絶 倫, 超 絶倫 or is 超絶倫 a word itself?


QUOTE(frontsex @ Aug 24 2017, 07:12) *

今日は私として頂け-

昨日頂けなかった王子のおちんぽ...

Today I'll receive as myself
The prince's dick that I couldn't receive yesterday...

(I'm considering these lines are together and that the second line actually comes first in the original)
QUOTE(frontsex @ Aug 24 2017, 07:12) *

プロットの段階ではナナリーとドッペルゲンガーでやってたんですが、
結晶のカケラでちょうどナナリー二人目が出ましてピンときたので.

内容の変更、正直書き上がるとは思いませんでした。

Can I get some help with these lines? The "ピンときた" bit is especially confusing to me. Thanks.

(I'm assuming this is part of the author's note and not the story itself.)
At the plotting stage I was going with Nanari and the doppelganger but as the parts came to be, the second Nanari appeared and it all come together.

I honestly didn't think I'd finish writing the modifications.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 25 2017, 05:29
Post #4853
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


超+絶倫
超 being an amplifier, meaning "very" or "extremely", and 絶倫 (depending on the context) could refer to a strong sex drive/libido, in addition to its standard definition.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2017, 03:16
Post #4854
frontsex



WRRRRYYYYY
*****
Group: Members
Posts: 587
Joined: 8-August 10
Level 265 (Destined)


QUOTE(shadow_moon @ Aug 25 2017, 04:02) *

snip


Tyvm sir/ma'am.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2017, 00:08
Post #4855
Hunter Nightblood



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 14-March 12
Level 24 (Apprentice)


So I'm retypesetting an old scanlation, and I found out that the original translators forgot that page 7 of the work existed.
So... if anyone is willing enough to translate this page for me, I'd appreciate it.

[i.imgpile.com] https://i.imgpile.com/nbc4Bo.png
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 241 242 243 244 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 10:07