Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 240 241 242 243 244 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 11 2017, 03:20
Post #4821
gansta



One more year
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,016
Joined: 3-December 13
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 10 2017, 18:56) *

I dunno. English doesn't have the wealth of generally accepted onomatopoeia that manga/doujin artists have...
Something like "The way her ass squeezes down on the tip of my cock when I go deeper inside feels seriously amazing!!" and "Ahaan It feels good"


Thanks for help
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 14 2017, 02:08
Post #4822
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Can someone shed a light for me?
I can't figure out the meaning of this part:

へぼへぼのぴーでプーな日々をぷかぷか流れていたところ, (...)

This post has been edited by shadow_moon: Aug 14 2017, 02:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 14 2017, 11:56
Post #4823
sauerkraut



I posted a bunch of Tables of Contents in 2018.
****
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12
Level 302 (Godslayer)


This is the title of the work I'm currently translating.

少じょがヤラレちゃう

It's giving me a pretty hard time. I understand that やられる usually means "to fool / to deceive", but I have also seen it translated as "to have sex with / to fuck". The thing is both translations fit here. Is it a pun? So far I'm going with "I'm going to screw a little girl" to give away both meanings but I might be missing something.

This post has been edited by sauerkraut: Aug 16 2017, 02:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 15 2017, 01:43
Post #4824
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


I want to ask another translator's translation of this sentence:
毎晩 その娘とヤリっまくってたくせしてよ?
Thank you N04h!

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 15 2017, 14:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 15 2017, 12:28
Post #4825
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shakuganaexa @ Aug 15 2017, 11:43) *

I want to ask another translator's translation of this sentence:
毎晩 その娘とヤリっまくってたくせしてよ?
Thank you!

even though you were fucking that girl every night?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 10:42
Post #4826
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,634
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I'm uncertain of the blue box status on [www.melonbooks.co.jp] Melon for this. Is it back order, preorder?.....
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 18:40
Post #4827
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yop (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

Need help on a sentence, I add the past 2 ones for context
朝日奈が金に困ってる なんて気配は無かったがアイツこのことを知ってるのか?
私が誰だか気付いてないか。。。

しかし、ここは上司として事情を聞いておくべきか。。。?
I can't understand if it's like: The boss of this place must to know about why she's here or if he already know and so the narrator doesn't understand why he tooks her.

++
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 19:37
Post #4828
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,634
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I goofed, here's the actual book.

[www.melonbooks.co.jp] https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail....oduct_id=280860

I just want to know if it's buyable now, or is there something to it?
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 21:30
Post #4829
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


[m.imgur.com] https://m.imgur.com/a/jcSdu

about the last koma, もっと見せつけてやんなって, is that やんなって the imperative form of やんなる? [www.weblio.jp] やんなる So this means something like "show it more and become disgusted"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 22:54
Post #4830
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Comoop @ Aug 16 2017, 12:40) *

Yop (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

Need help on a sentence, I add the past 2 ones for context
朝日奈が金に困ってる なんて気配は無かったがアイツこのことを知ってるのか?
私が誰だか気付いてないか。。。

しかし、ここは上司として事情を聞いておくべきか。。。?
I can't understand if it's like: The boss of this place must to know about why she's here or if he already know and so the narrator doesn't understand why he tooks her.

++

Details on the context would help (situation, who's who, etc.), but a rough translation:
"But still, as the boss, should I ask for the details?"
He's debating on if he should ask the person about the issue (I'm assuming the money problems?)

QUOTE(Super Shanko @ Aug 16 2017, 13:37) *

I goofed, here's the actual book.

[www.melonbooks.co.jp] https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail....oduct_id=280860

I just want to know if it's buyable now, or is there something to it?

予約する = Preorder. It's not out yet, seems to go on sale sometime after the 20th.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 16 2017, 23:41
Post #4831
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(miceder @ Aug 16 2017, 22:54) *

Details on the context would help (situation, who's who, etc.), but a rough translation:
"But still, as the boss, should I ask for the details?"
He's debating on if he should ask the person about the issue (I'm assuming the money problems?)


Yeah I'll add some informations thanks for your answer,
The girl's (Asahina) husband left for a business trip, the story takes place after this.
The narrator is the boss of the husband so she saw that girl at his departure.
So, 2 weeks after this he goes to 風呂屋 (bathhouse right ?) to get his daily "therapy" and get this girl.
You couldn't know it but that ここは上司 is the boss of this place
Hope it's easier like this
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2017, 00:19
Post #4832
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


Just to clarify, the ここは上司 does not mean "boss of this place". The ここは is "in this situation", and the 上司として is "as his boss". The narrator doesn't know why she's working there, so he's wondering to himself if, as the husband's boss, he should ask her about why she's there.
Slightly more refined translation options:
"But still, as her husband's boss, should I ask her about this?" or "But still, since I'm her husband's boss, should I ask her what's going on?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 17 2017, 01:07
Post #4833
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(miceder @ Aug 17 2017, 00:19) *

Just to clarify, the ここは上司 does not mean "boss of this place". The ここは is "in this situation", and the 上司として is "as his boss". The narrator doesn't know why she's working there, so he's wondering to himself if, as the husband's boss, he should ask her about why she's there.
Slightly more refined translation options:
"But still, as her husband's boss, should I ask her about this?" or "But still, since I'm her husband's boss, should I ask her what's going on?"


OOOOOOHHHH okayy thanks a lot ! I'm a newbie still in learning (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) thanks for your correction !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 19 2017, 18:10
Post #4834
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


What does 担当の大西 mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 02:11
Post #4835
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Probably referring to someone named Oonishi who is in charge of something. Context would be helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 02:45
Post #4836
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Need help translating this line:
言われたらコレえ...
便秘が一週間もお...続いて, やっと
出たうんちの感触と良く似てるよお?”
Thank you rqwrqw!

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 20 2017, 15:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 04:07
Post #4837
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


The first part seems to be a continuation of previous dialogue which could be translated as something like "speaking of which..." or "now that you mention it..." or a bit loose but still sorta fits "now that I'm thinking about it..."

The other part just says, "This is pretty similar to the feeling of finally taking a shit after being constipated for a week."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 05:16
Post #4838
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(dullian @ Aug 17 2017, 05:30) *

[m.imgur.com] https://m.imgur.com/a/jcSdu

about the last koma, もっと見せつけてやんなって, is that やんなって the imperative form of やんなる? [www.weblio.jp] やんなる So this means something like "show it more and become disgusted"?

I believe やんな is very casual shorthand for やりなさい and って is just your standard speech marker.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 08:33
Post #4839
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 20 2017, 04:11) *

Probably referring to someone named Oonishi who is in charge of something. Context would be helpful.

Not much of a context, just 担当の大西です.
The name theory doesn't seem to fit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 20 2017, 11:29
Post #4840
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


The only other things I found in the dictionary for 大西 is it being a small area in Nara, and this:
(関西以西で)冬期に西から吹く強風。

But just going by the line you gave, it being a name seems to fit much better than it being wind.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 240 241 242 243 244 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 2nd July 2025 - 01:18