Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Aug 10 2017, 17:20
|
gansta
Group: Gold Star Club
Posts: 4,016
Joined: 3-December 13

|
Can you help me with these two bubbles please and thanks 
|
|
|
Aug 10 2017, 23:31
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
I just want to know what that is they're selling at the bottom.
|
|
|
|
 |
|
Aug 11 2017, 01:56
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(sensualaoi @ Aug 10 2017, 19:05)  Is there a standard way of translating the onomatopoeia"くちゅ?”
I know it means to stroke something soft, or of poking a vagina, or of a girl prodding her pussy. But I can't think of any good sounds for a girl masturbating, so I've been using "squish-squish."
I hate SFX in general but I guess if you're trying to describe that sound, 'squish' or maybe even 'squelch' if that fits (e.g. wetness as well) is fine. There's also always the uh... generally accepted sound...? of a girl masturbating, 'schlick'. You also just describe the motion if that fits, I guess? e.g. 'rub'/'stroke' I dunno. English doesn't have the wealth of generally accepted onomatopoeia that manga/doujin artists have... QUOTE(gansta @ Aug 11 2017, 01:20)  Can you help me with these two bubbles please and thanks  Something like "The way her ass squeezes down on the tip of my cock when I go deeper inside feels seriously amazing!!" and "Ahaan It feels good" QUOTE(Super Shanko @ Aug 11 2017, 07:31)  I just want to know what that is they're selling at the bottom. Dunno which part at the bottom you're referring to but there's posters on the left and on the right it says it's also selling a previous Ivy book for 200 yen each.
|
|
|
|
 |
|
Aug 11 2017, 02:06
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
The bottom left, with pink/black suited King. I know the others are a booby keychain and some books, but the last one I couldn't tell. In any case, thanks for the clarity.
|
|
|
Aug 11 2017, 02:12
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Actually those might be bookmarks.
Purple bubble on the left down the bottom says bookmarks, purple bubble on the right down the bottom says posters and the black text on the bottom right is the notice about the 200yen thing.
|
|
|
Aug 11 2017, 03:20
|
gansta
Group: Gold Star Club
Posts: 4,016
Joined: 3-December 13

|
QUOTE(rqwrqw @ Aug 10 2017, 18:56)  I dunno. English doesn't have the wealth of generally accepted onomatopoeia that manga/doujin artists have... Something like "The way her ass squeezes down on the tip of my cock when I go deeper inside feels seriously amazing!!" and "Ahaan It feels good"
Thanks for help
|
|
|
Aug 14 2017, 02:08
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Can someone shed a light for me? I can't figure out the meaning of this part:
へぼへぼのぴーでプーな日々をぷかぷか流れていたところ, (...)
This post has been edited by shadow_moon: Aug 14 2017, 02:08
|
|
|
Aug 14 2017, 11:56
|
sauerkraut
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12

|
This is the title of the work I'm currently translating.
少じょがヤラレちゃう
It's giving me a pretty hard time. I understand that やられる usually means "to fool / to deceive", but I have also seen it translated as "to have sex with / to fuck". The thing is both translations fit here. Is it a pun? So far I'm going with "I'm going to screw a little girl" to give away both meanings but I might be missing something.
This post has been edited by sauerkraut: Aug 16 2017, 02:15
|
|
|
Aug 15 2017, 01:43
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15

|
I want to ask another translator's translation of this sentence: 毎晩 その娘とヤリっまくってたくせしてよ? Thank you N04h!
This post has been edited by shakuganaexa: Aug 15 2017, 14:25
|
|
|
Aug 15 2017, 12:28
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(shakuganaexa @ Aug 15 2017, 11:43)  I want to ask another translator's translation of this sentence: 毎晩 その娘とヤリっまくってたくせしてよ? Thank you!
even though you were fucking that girl every night?
|
|
|
Aug 16 2017, 10:42
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
I'm uncertain of the blue box status on [ www.melonbooks.co.jp] Melon for this. Is it back order, preorder?.....
|
|
|
Aug 16 2017, 18:40
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Yop (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Need help on a sentence, I add the past 2 ones for context 朝日奈が金に困ってる なんて気配は無かったがアイツこのことを知ってるのか? 私が誰だか気付いてないか。。。 しかし、ここは上司として事情を聞いておくべきか。。。? I can't understand if it's like: The boss of this place must to know about why she's here or if he already know and so the narrator doesn't understand why he tooks her. ++
|
|
|
Aug 16 2017, 21:30
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
[ m.imgur.com] https://m.imgur.com/a/jcSduabout the last koma, もっと見せつけてやんなって, is that やんなって the imperative form of やんなる? [ www.weblio.jp] やんなる So this means something like "show it more and become disgusted"?
|
|
|
|
 |
|
Aug 16 2017, 22:54
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(Comoop @ Aug 16 2017, 12:40)  Yop (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) Need help on a sentence, I add the past 2 ones for context 朝日奈が金に困ってる なんて気配は無かったがアイツこのことを知ってるのか? 私が誰だか気付いてないか。。。 しかし、ここは上司として事情を聞いておくべきか。。。? I can't understand if it's like: The boss of this place must to know about why she's here or if he already know and so the narrator doesn't understand why he tooks her. ++ Details on the context would help (situation, who's who, etc.), but a rough translation: "But still, as the boss, should I ask for the details?" He's debating on if he should ask the person about the issue (I'm assuming the money problems?) QUOTE(Super Shanko @ Aug 16 2017, 13:37)  I goofed, here's the actual book. [ www.melonbooks.co.jp] https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail....oduct_id=280860I just want to know if it's buyable now, or is there something to it? 予約する = Preorder. It's not out yet, seems to go on sale sometime after the 20th.
|
|
|
|
 |
|
Aug 16 2017, 23:41
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
QUOTE(miceder @ Aug 16 2017, 22:54)  Details on the context would help (situation, who's who, etc.), but a rough translation: "But still, as the boss, should I ask for the details?" He's debating on if he should ask the person about the issue (I'm assuming the money problems?)
Yeah I'll add some informations thanks for your answer, The girl's (Asahina) husband left for a business trip, the story takes place after this. The narrator is the boss of the husband so she saw that girl at his departure. So, 2 weeks after this he goes to 風呂屋 (bathhouse right ?) to get his daily "therapy" and get this girl. You couldn't know it but that ここは上司 is the boss of this place Hope it's easier like this
|
|
|
|
 |
|
Aug 17 2017, 00:19
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
Just to clarify, the ここは上司 does not mean "boss of this place". The ここは is "in this situation", and the 上司として is "as his boss". The narrator doesn't know why she's working there, so he's wondering to himself if, as the husband's boss, he should ask her about why she's there. Slightly more refined translation options: "But still, as her husband's boss, should I ask her about this?" or "But still, since I'm her husband's boss, should I ask her what's going on?"
|
|
|
|
 |
|
Aug 17 2017, 01:07
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
QUOTE(miceder @ Aug 17 2017, 00:19)  Just to clarify, the ここは上司 does not mean "boss of this place". The ここは is "in this situation", and the 上司として is "as his boss". The narrator doesn't know why she's working there, so he's wondering to himself if, as the husband's boss, he should ask her about why she's there. Slightly more refined translation options: "But still, as her husband's boss, should I ask her about this?" or "But still, since I'm her husband's boss, should I ask her what's going on?"
OOOOOOHHHH okayy thanks a lot ! I'm a newbie still in learning (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) thanks for your correction !
|
|
|
Aug 19 2017, 18:10
|
Hoshiboshi
Newcomer
  Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15

|
What does 担当の大西 mean?
|
|
|
Aug 20 2017, 02:11
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Probably referring to someone named Oonishi who is in charge of something. Context would be helpful.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|