Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 23 24 25 26 27 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 9 2013, 12:51
Post #481
somebodyelse_



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
Level 146 (Lord)


Is anybody here familiar with Chinese?
Attached Image
The author of the doujin is Taiwanese, but we're working on the Japanese raw. Most of the sfx/random moans are translated, but not this- what does it mean?
(It's among a sea of "schlop schlop" noises, if it helps).

edit:goddamn imgur.

This post has been edited by somebodyelse_: Jan 9 2013, 15:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 13:04
Post #482
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


QUOTE
I cant quite read the two lines before okaasan (lines 3-4 if you're looking left to right).


You mean this line :
う。。。うれしい = I'm so happy
䢁から 交尾 (I'm not too sure about the fourth line, but 交尾 = Koubi = Mating / copulating )
䢁 = this one is peculiar kanji , which is simplified chinese one, graphemica.com/䢁 = (simplified form) tire of a wheel
Contextually can mean Drilled / Churned / Spinned
It'll be better if you know the Pinyin conversion to Yomi, then we might know what is the closest meaning to this kanji

This post has been edited by Goatse: Jan 9 2013, 13:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 13:10
Post #483
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(###### @ Jan 9 2013, 13:04) *

You mean this line :
う。。。うれしい = I'm so happy
䢁から 交尾 (I'm not too sure about the fourth line, but 交尾 = Koubi = Mating / copulating )
䢁 = this one is peculiar kanji , which is simplified chinese one, graphemica.com/䢁 = (simplified form) tire of a wheel


i dont think that kanji is 䢁 looks more like 朝
and would make more sense in 朝から交尾 "mating(like animals) since the morning"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 13:16
Post #484
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


Yeah you're right, 朝 = asa is the correct one

This post has been edited by Goatse: Jan 9 2013, 13:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 13:24
Post #485
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(snowshoes @ Jan 9 2013, 10:26) *

Well, it is not "オマンコ" but "口マンコ" (also in page 17) means "blowjob" or "oral cunt".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 15:02
Post #486
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 05:24) *

Well, it is not "オマンコ" but "口マンコ" (also in page 17) means "blowjob" or "oral cunt".

Yeah, ^that. I'd guess the instance on the previous page is where Megumi thinks they became "oral cunt sisters" or whatever. That's as well as I can figure, anyway. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 15:29
Post #487
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jan 9 2013, 13:02) *
Yeah, ^that. I'd guess the instance on the previous page is where Megumi thinks they became "oral cunt sisters" or whatever. That's as well as I can figure, anyway. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

And this will not affect the translation but, also in these context, "姉妹" means "fucked by same penis" (like "竿姉妹" or "棒姉妹").
Same to "兄弟" (means "fuck same girl") of "穴兄弟".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 18:28
Post #488
somebodyelse_



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
Level 146 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 16:29) *

And this will not affect the translation but, also in these context, "姉妹" means "fucked by same penis" (like "竿姉妹" or "棒姉妹").
Same to "兄弟" (means "fuck same girl") of "穴兄弟".


So, like, the female version of "hole brothers"? Like "dick sisters"? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

(also, really, no one that could help out with that character?)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 18:59
Post #489
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(somebodyelse_ @ Jan 9 2013, 16:28) *
So, like, the female version of "hole brothers"? Like "dick sisters"? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

And in that situation, since they used their "oral cunt" to have his cum shot, she said "口マンコの姉妹(oral cunt sisters)".

QUOTE(somebodyelse_ @ Jan 9 2013, 16:28) *
(also, really, no one that could help out with that character?)

"噗" is pronounced as "pū", sound of spouting something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 19:39
Post #490
somebodyelse_



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
Level 146 (Lord)


QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 19:59) *

"噗" is pronounced as "pū", sound of spouting something.


Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 20:14
Post #491
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


Holy crap!

So many responses. I was a bit reluctant to publish a translation attempt since I only know really basic Japanese and none of the uncommon kanji characters, but all this help has really eased things along.

Thanks again!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 23:07
Post #492
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


I've stumbled upon some difficult places (yet again) in a Touhou doujin. I hope someone can help me.

First of all, this:
https://e-hentai.org/s/8155ad39ee/464352-6

Reimu says ふん・・・出来るもんならやってみなさいよね which is, I believe, something like "Do it if you can", and then she continues with 弾幕ごっこでもなんでも受けてた, which is a half-finished sentence. And I just can't understand what the full one was.


And this:
https://e-hentai.org/s/183c537c69/464352-16

吸血鬼も??なのね

I'll appreciate any help with this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 23:16
Post #493
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Not sure about the meaning of the first sentence either.

吸血鬼も??なのね -> ヒマ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 04:38
Post #494
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pesu @ Jan 9 2013, 21:07) *
Reimu says ふん・・・出来るもんならやってみなさいよね which is, I believe, something like "Do it if you can", and then she continues with 弾幕ごっこでもなんでも受けてた, which is a half-finished sentence. And I just can't understand what the full one was.

Complete sentence is "弾幕ごっこでもなんでも受けてたじゃない".
Means "You know, I took up your gauntlets much like barrage play or anything".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 05:19
Post #495
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


Anyone that could help me with this translation:

"絵に描いた杭"

title from: E ni kaita kui

thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 05:56
Post #496
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


Hi guys, sorry for all the questions but I'm wrapping up the final pages of my translation and I can't quite identify a certain character.

https://e-hentai.org/s/48cc805b17/497082-26. In the dialogue box at the top left there's a line that reads 素敵な子を(?)ませて. So far I've had to rely on OCR programs to help with certain kanji characters, but this last one is kinda confusing. I've tried a couple different ones and 卒 came up but 素敵な子を卒ませて doesn't quite make sense to me ><.

Thanks again.. this is my last page!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 06:03
Post #497
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(snowshoes @ Jan 9 2013, 21:56) *

素敵な子を(?)ませて

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 06:52
Post #498
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(dharumas @ Jan 10 2013, 03:19) *
"絵に描いた杭"

"絵に描いた杭" is parody of "絵に描いた餅" which means "pie in the sky".
Not sure but this "杭" seems taken from "クイズ(quiz)" and/or metaphor of cock.

How about "pile in the sky" lol?


This post has been edited by Thira: Jan 10 2013, 07:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 08:55
Post #499
dharumas



(╯°□°)╯︵ ┻━┻
***
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jan 10 2013, 06:52) *

"絵に描いた杭" is parody of "絵に描いた餅" which means "pie in the sky".
Not sure but this "杭" seems taken from "クイズ(quiz)" and/or metaphor of cock.

How about "pile in the sky" lol?

thanks for the help, i did find that pie in the sky reference but i was like "WTF is this o.O??". Ill use your suggestion, and thanks again!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 10 2013, 21:04
Post #500
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Thank you, KirbyDances and Thira!

About that "hima" part... I was convinced it was "hyu", lol (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 23 24 25 26 27 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th February 2025 - 22:49