Loading. Please Wait... ![](style_images/ambience/loading.gif)
![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Jan 9 2013, 12:51
|
somebodyelse_
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Is anybody here familiar with Chinese? The author of the doujin is Taiwanese, but we're working on the Japanese raw. Most of the sfx/random moans are translated, but not this- what does it mean? (It's among a sea of "schlop schlop" noises, if it helps). edit:goddamn imgur. This post has been edited by somebodyelse_: Jan 9 2013, 15:38
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 9 2013, 13:04
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE I cant quite read the two lines before okaasan (lines 3-4 if you're looking left to right). You mean this line : う。。。うれしい = I'm so happy 䢁から 交尾 (I'm not too sure about the fourth line, but 交尾 = Koubi = Mating / copulating ) 䢁 = this one is peculiar kanji , which is simplified chinese one, graphemica.com/䢁 = (simplified form) tire of a wheel Contextually can mean Drilled / Churned / Spinned It'll be better if you know the Pinyin conversion to Yomi, then we might know what is the closest meaning to this kanji This post has been edited by Goatse: Jan 9 2013, 13:16
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 9 2013, 13:10
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(###### @ Jan 9 2013, 13:04) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) You mean this line : う。。。うれしい = I'm so happy 䢁から 交尾 (I'm not too sure about the fourth line, but 交尾 = Koubi = Mating / copulating ) 䢁 = this one is peculiar kanji , which is simplified chinese one, graphemica.com/䢁 = (simplified form) tire of a wheel
i dont think that kanji is 䢁 looks more like 朝 and would make more sense in 朝から交尾 "mating(like animals) since the morning"
|
|
|
Jan 9 2013, 13:16
|
Goatse
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Yeah you're right, 朝 = asa is the correct one
This post has been edited by Goatse: Jan 9 2013, 13:18
|
|
|
Jan 9 2013, 13:24
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(snowshoes @ Jan 9 2013, 10:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Well, it is not "オマンコ" but "口マンコ" (also in page 17) means "blowjob" or "oral cunt".
|
|
|
Jan 9 2013, 15:02
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 05:24) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Well, it is not "オマンコ" but "口マンコ" (also in page 17) means "blowjob" or "oral cunt".
Yeah, ^that. I'd guess the instance on the previous page is where Megumi thinks they became "oral cunt sisters" or whatever. That's as well as I can figure, anyway. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
|
|
|
Jan 9 2013, 15:29
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jan 9 2013, 13:02) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Yeah, ^that. I'd guess the instance on the previous page is where Megumi thinks they became "oral cunt sisters" or whatever. That's as well as I can figure, anyway. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) And this will not affect the translation but, also in these context, "姉妹" means "fucked by same penis" (like "竿姉妹" or "棒姉妹"). Same to "兄弟" (means "fuck same girl") of "穴兄弟".
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 9 2013, 18:28
|
somebodyelse_
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 16:29) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) And this will not affect the translation but, also in these context, "姉妹" means "fucked by same penis" (like "竿姉妹" or "棒姉妹"). Same to "兄弟" (means "fuck same girl") of "穴兄弟".
So, like, the female version of "hole brothers"? Like "dick sisters"? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) (also, really, no one that could help out with that character?)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 9 2013, 18:59
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(somebodyelse_ @ Jan 9 2013, 16:28) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) So, like, the female version of "hole brothers"? Like "dick sisters"? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) And in that situation, since they used their "oral cunt" to have his cum shot, she said "口マンコの姉妹(oral cunt sisters)". QUOTE(somebodyelse_ @ Jan 9 2013, 16:28) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) (also, really, no one that could help out with that character?) "噗" is pronounced as "pū", sound of spouting something.
|
|
|
Jan 9 2013, 19:39
|
somebodyelse_
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 25
Joined: 16-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 9 2013, 19:59) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "噗" is pronounced as "pū", sound of spouting something.
Thanks a lot!
|
|
|
Jan 9 2013, 20:14
|
snowshoes
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Holy crap! So many responses. I was a bit reluctant to publish a translation attempt since I only know really basic Japanese and none of the uncommon kanji characters, but all this help has really eased things along.
Thanks again!
|
|
|
Jan 9 2013, 23:07
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I've stumbled upon some difficult places (yet again) in a Touhou doujin. I hope someone can help me. First of all, this: https://e-hentai.org/s/8155ad39ee/464352-6Reimu says ふん・・・出来るもんならやってみなさいよね which is, I believe, something like "Do it if you can", and then she continues with 弾幕ごっこでもなんでも受けてた, which is a half-finished sentence. And I just can't understand what the full one was. And this: https://e-hentai.org/s/183c537c69/464352-16吸血鬼も??なのね I'll appreciate any help with this.
|
|
|
Jan 9 2013, 23:16
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Not sure about the meaning of the first sentence either.
吸血鬼も??なのね -> ヒマ
|
|
|
Jan 10 2013, 04:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Jan 9 2013, 21:07) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Reimu says ふん・・・出来るもんならやってみなさいよね which is, I believe, something like "Do it if you can", and then she continues with 弾幕ごっこでもなんでも受けてた, which is a half-finished sentence. And I just can't understand what the full one was. Complete sentence is "弾幕ごっこでもなんでも受けてたじゃない". Means "You know, I took up your gauntlets much like barrage play or anything".
|
|
|
Jan 10 2013, 05:19
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Anyone that could help me with this translation: "絵に描いた杭" title from: E ni kaita kuithank you.
|
|
|
Jan 10 2013, 05:56
|
snowshoes
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hi guys, sorry for all the questions but I'm wrapping up the final pages of my translation and I can't quite identify a certain character. https://e-hentai.org/s/48cc805b17/497082-26. In the dialogue box at the top left there's a line that reads 素敵な子を(?)ませて. So far I've had to rely on OCR programs to help with certain kanji characters, but this last one is kinda confusing. I've tried a couple different ones and 卒 came up but 素敵な子を卒ませて doesn't quite make sense to me ><. Thanks again.. this is my last page!!
|
|
|
Jan 10 2013, 06:03
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(snowshoes @ Jan 9 2013, 21:56) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 素敵な子を(?)ませて
孕
|
|
|
Jan 10 2013, 06:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(dharumas @ Jan 10 2013, 03:19) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "絵に描いた杭" "絵に描いた杭" is parody of "絵に描いた餅" which means "pie in the sky". Not sure but this "杭" seems taken from "クイズ(quiz)" and/or metaphor of cock. How about "pile in the sky" lol? This post has been edited by Thira: Jan 10 2013, 07:24
|
|
|
Jan 10 2013, 08:55
|
dharumas
Group: Members
Posts: 234
Joined: 22-July 10
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 10 2013, 06:52) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "絵に描いた杭" is parody of "絵に描いた餅" which means "pie in the sky". Not sure but this "杭" seems taken from "クイズ(quiz)" and/or metaphor of cock.
How about "pile in the sky" lol?
thanks for the help, i did find that pie in the sky reference but i was like "WTF is this o.O??". Ill use your suggestion, and thanks again!
|
|
|
Jan 10 2013, 21:04
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Thank you, KirbyDances and Thira! About that "hima" part... I was convinced it was "hyu", lol (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|
|
|