Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 239 240 241 242 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 5 2017, 02:15
Post #4796
Fukukaze



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 23-February 17


QUOTE(HonyakuSands @ Aug 5 2017, 00:21) *

Thanks for the suggestion, but I don't see how that fits in the conversation. Why would someone say "printing" in response to her accomplice suggesting that their friend should go on a ferris wheel and show tits?

It feels like there must be some other (maybe LINE-specific) meaning.


I've searched around a bit as well, but alas, I couldn't find anything about it either.

Though, I dunno, it may sound a bit strange, but isn't it possible that it could simply just be an abbreviation for "Photograph"? I mean, the line that precedes this one is talking about tits, so it could very well be that the next poster was like: "PICTURE PLS!!!".

It's just a guess, though.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Also, I've got a bit of a question myself. In this sentence, "親子関係ほぼゼロの状態から一足飛びに深淵まで来てしまったけれど", shouldn't "深淵" actually be "深遠" instead? Though both are read the same way as "Shinen", the latter means "profound, deep, serious" while the former translates to "abyss". Now, when you take a look at the context, the only one that remotely makes sense is "深遠". This is why I'm led to believe that the "深淵" in the sentence above is just a typo. Am I correct in assuming this is the case here, or am I not understanding the phrase the way I actually should?

https://e-hentai.org/s/087096f65f/1041813-6 (Read here for more context)

This post has been edited by Fukukaze: Aug 5 2017, 02:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 03:23
Post #4797
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Well an abyss is something that's considered deep and/or profound. The way I'm reading it, 深淵 would be referring to 状態 (the condition of the relationship) and not 関係 (the relationship itself), so it would be saying that the condition of the relationship has gone from nothing to something (a thing that is) deep.

Or I'm wrong and it is just a typo - either way, the interpretation in English is the same.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 09:03
Post #4798
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Can you help me translating these texts, please:

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 10:58
Post #4799
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Roughly the following:

Onago no Ikie
Compilation Contents

キヅカレヌサイゴ - Final moments without being noticed (気付かれぬ最後)
シンニュウシャ - Intruder (侵入者)
ボウカン - Spectating (probably 傍観)
ヒトミゴクウ - Human sacrifice (人身御供)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 18:52
Post #4800
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 435 (Godslayer)


What does this mean?

おいふいい
からふえ!

Thank you Quilloasa!

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 5 2017, 23:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 20:52
Post #4801
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Thank you very much rqwrqw, you saved me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 21:40
Post #4802
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Aug 5 2017, 09:52) *

What does this mean?

おいふいい
からふえ!

Thank you!


おいふいい looks like someone slurring おいしい, but I can't be sure without context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 22:45
Post #4803
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


QUOTE(Fukukaze @ Aug 5 2017, 02:15) *

I've searched around a bit as well, but alas, I couldn't find anything about it either.

Though, I dunno, it may sound a bit strange, but isn't it possible that it could simply just be an abbreviation for "Photograph"? I mean, the line that precedes this one is talking about tits, so it could very well be that the next poster was like: "PICTURE PLS!!!".

It's just a guess, though.

Thanks Fukukaze! That makes a lot of sense, it must certainly be PhoToGraph. They were goading her for proof in the form of photos that she was following instructions earlier too, but used the term 写メ then. So essentially it's "pics or it didn't happen!"

Thanks also rqwrqw for getting us on the right track that it wasn't an initialism, but selected letters inside the word.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2017, 12:04
Post #4804
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Can I get help with this pun?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2017, 15:19
Post #4805
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Some variation of "played me" maybe. Or "took me for a ride".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2017, 23:53
Post #4806
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


can someone help me with these 2 texts, please:

Attached Image

This post has been edited by Vile Mk 2: Aug 8 2017, 01:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 00:55
Post #4807
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


So, I'm traslating a doujin by nalvas and on this page (26) https://e-hentai.org/s/e347dadfa8/1077422-26
I have no idea what Toru is saying in the left balloon, any help is appreaciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
(It should be something about kanna who is currently missing but i'm not sure if she says she's worried or not)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 02:29
Post #4808
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Aug 8 2017, 07:53) *

can someone help me with these 2 texts, please:

Swallowing whole + predatory situations
A collection of short stories only

QUOTE(progste @ Aug 8 2017, 08:55) *

So, I'm traslating a doujin by nalvas and on this page (26) https://e-hentai.org/s/e347dadfa8/1077422-26
I have no idea what Toru is saying in the left balloon, any help is appreaciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
(It should be something about kanna who is currently missing but i'm not sure if she says she's worried or not)

Something like:

"Well, Kanna... Or rather the both of us are dragons, though we may have our flaws.
It's rare for her to get into a bad enough situation that I should be worried and if anything did happen I think she'd ask me for help..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 02:41
Post #4809
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Thanks rqwrqw, you're great.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 07:03
Post #4810
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 8 2017, 01:19) *

Some variation of "played me" maybe. Or "took me for a ride".

Good idea. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 12:54
Post #4811
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 8 2017, 02:29) *

Swallowing whole + predatory situations
A collection of short stories only
Something like:

"Well, Kanna... Or rather the both of us are dragons, though we may have our flaws.
It's rare for her to get into a bad enough situation that I should be worried and if anything did happen I think she'd ask me for help..."

Thanks a lot! The phrase itself is quite contrived, no vonder i had trouble with it...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 17:45
Post #4812
hizurisama



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 1-June 12


hey guys, I need help with this page, I understand the rough meanings but having problem to express it in English

Attached Image

thanks in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2017, 23:21
Post #4813
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


It's hard to tell outside of context but the way I'm reading it is something like:

Dealing with an ill-mannered friend...
... is something a close friend should do, right?
This place...
It's the place that your boss found, isn't it, Shizu-chan?
Be quiet.
When you, the infamous Shizu-chan, got angry and smashed a hole in the wall...
Shut up.
I finally got into this place.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2017, 15:36
Post #4814
hizurisama



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 1-June 12


QUOTE(rqwrqw @ Aug 8 2017, 23:21) *

It's hard to tell outside of context but the way I'm reading it is something like:

Dealing with an ill-mannered friend...
... is something a close friend should do, right?
This place...
It's the place that your boss found, isn't it, Shizu-chan?
Be quiet.
When you, the infamous Shizu-chan, got angry and smashed a hole in the wall...
Shut up.
I finally got into this place.


Ah, sorry I forgot to include the context, but this is right!! thanks a lot rqwrqw
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 10 2017, 11:05
Post #4815
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Is there a standard way of translating the onomatopoeia"くちゅ?”

I know it means to stroke something soft, or of poking a vagina, or of a girl prodding her pussy.
But I can't think of any good sounds for a girl masturbating, so I've been using "squish-squish."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 239 240 241 242 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 05:45