Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 238 239 240 241 242 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 30 2017, 09:45
Post #4781
theamdrag



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 5-January 16
Level 19 (Novice)


QUOTE(shadow_moon @ Jul 30 2017, 02:29) *

そ in 5 different fonts.
Attached Image

Ah, gotcha, thanks! I've never really typed in any form of Japanese, so didn't know the fonts would change the hiragana like that. It's weird that that one font changes it so much though, compared to the others that all still look the same, just with slight variations.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2017, 09:22
Post #4782
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


I wanted to ask multiple people their opinion on this if possible. When you see "kawaigatte/kawaigaru" how do you choose to translate it?

Like I've heard guys and girls say it, usually to a girl being raped or something:

可愛がってやる / kawaigatte yaru

I was reminded because I saw it in a video recently and I'm pretty sure the translator had no idea how to translate it so they translated it as like "Well ain't you damn cute", which I'm pretty sure is completely wrong / they just heard kawaii in it.

Doesn't it have the meaning of more "to torment; to tease; to be rough with​"

I just don't know a good way to phrase it usually. - "I'll tease/play with you thoroughly" or such seems to fit. What do you think?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2017, 10:03
Post #4783
Fukukaze



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 23-February 17


QUOTE(giftz @ Jul 31 2017, 09:22) *

I wanted to ask multiple people their opinion on this if possible. When you see "kawaigatte/kawaigaru" how do you choose to translate it?

Like I've heard guys and girls say it, usually to a girl being raped or something:

可愛がってやる / kawaigatte yaru

I was reminded because I saw it in a video recently and I'm pretty sure the translator had no idea how to translate it so they translated it as like "Well ain't you damn cute", which I'm pretty sure is completely wrong / they just heard kawaii in it.

Doesn't it have the meaning of more "to torment; to tease; to be rough with​"

I just don't know a good way to phrase it usually. - "I'll tease/play with you thoroughly" or such seems to fit. What do you think?


Your assumption is indeed entirely spot on. The possible translation you listed is how the expression should be translated.

This is because, first of all, you should know that "可愛がる" is actually a verb, meaning "to show someone a lot of affection". Second of all, てやる indicates a desire of some sort, so will always be translated as, for example, "I want to.../I'm going to...".

Therefore, your translation is in fact correct, while the fansubbers just threw in some wild guess.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2017, 13:04
Post #4784
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


what does this mean? 着ずっぱり

https://e-hentai.org/s/d704dc66a0/1025905-5
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2017, 19:48
Post #4785
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(N04h @ Jul 31 2017, 13:04) *

what does this mean? 着ずっぱり

https://e-hentai.org/s/d704dc66a0/1025905-5
It means "to wear something continuously for a long time".
Example of use in the title of this blog post: [plaza.rakuten.co.jp] https://plaza.rakuten.co.jp/ykudo001/diary/201101100000/
Not sure why, though. Maybe the meaning derived from the meaning of item 1㋑ of the definition given by デジタル大辞泉 here: [kotobank.jp] https://kotobank.jp/word/%E7%AA%81%E3%81%A3...E3%82%8B-571950 but I really don't know...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2017, 04:40
Post #4786
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(KirbyDances @ Aug 1 2017, 05:48) *

It means "to wear something continuously for a long time".
Example of use in the title of this blog post: [plaza.rakuten.co.jp] https://plaza.rakuten.co.jp/ykudo001/diary/201101100000/
Not sure why, though. Maybe the meaning derived from the meaning of item 1㋑ of the definition given by デジタル大辞泉 here: [kotobank.jp] https://kotobank.jp/word/%E7%AA%81%E3%81%A3...E3%82%8B-571950 but I really don't know...

Thanks

What about 馬房宿 ?
https://e-hentai.org/s/865f636ff4/1025905-18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2017, 09:23
Post #4787
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Not quite sure how it would have happened, but 馬房is possibly a typo of 馬屋 (or some sort of variant of it that's read the same way). I guess it would just be a barnhouse.

This post has been edited by rqwrqw: Aug 3 2017, 09:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2017, 23:46
Post #4788
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


I'm having some trouble with one line in a translation I'm doing. Basically, after the girls have been raped and the entire thing has been captured on video, one of the ringleaders tells them:

分かってると思うが
誰かにバラしたら
画像をネットに流しちまうぞ
そしたら断続が決まった学校もろとも
アイドル活動もお終いだからな

I don't understand what そしたら断続が決まった学校もろとも means. 断続 means intermittent, but 断続が決まった doesn't appear to make sense. (It's a Love Live doujin, if that helps).

Thanks in advance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2017, 10:07
Post #4789
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Seeing as the plot of love live is essentially about becoming an idol group to stop the school shutting down, my guess is the line is meant to refer to the school having decided to continue (being open) - are you sure it's 断続 and not something like 継続?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2017, 22:39
Post #4790
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


I'm having some trouble with some slang which appears in a LINE conversation. LINE is an instant messaging app. The background is that two girls are guiding their friend on what to do on her first enjo kousai date.

https://e-hentai.org/s/ce5456f337/1089633-42

Girl 1 says: 観覧車のったらおっぱいな! !卍
Meaning: Once on the ferris wheel, tits out!! (swastika icon)
Comment: I think the swastika is used just because it looks a bit like a ferris wheel.

Girl 2 says: PTG
Meaning: ???
Comment: I have no idea. I can't find any explanation of this expression. Does anyone here know?

This post has been edited by HonyakuSands: Aug 4 2017, 22:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2017, 23:38
Post #4791
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Google says "printing"

[kotobank.jp] https://kotobank.jp/ejword/ptg
[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/ej/688150/meaning/m0u/
[eow.alc.co.jp] https://eow.alc.co.jp/search?q=ptg
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2017, 23:50
Post #4792
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


Can someone tell me what these characters are?

Attached Image
Attached Image

Thank you freudia!

Also how about these?
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 5 2017, 00:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 00:09
Post #4793
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Aug 4 2017, 17:50) *
Can someone tell me what these characters are?

Thank you!

Looks like 朝浮気

Edit: Second set looks like 忘想 although I haven't a clue what that means.

This post has been edited by freudia: Aug 5 2017, 00:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 00:21
Post #4794
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


QUOTE(rqwrqw @ Aug 4 2017, 23:38) *

Thanks for the suggestion, but I don't see how that fits in the conversation. Why would someone say "printing" in response to her accomplice suggesting that their friend should go on a ferris wheel and show tits?

It feels like there must be some other (maybe LINE-specific) meaning.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 01:50
Post #4795
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Aug 4 2017, 01:07) *

Seeing as the plot of love live is essentially about becoming an idol group to stop the school shutting down, my guess is the line is meant to refer to the school having decided to continue (being open) - are you sure it's 断続 and not something like 継続?


You're right, it was 継続 after all. I must have misread it. Thanks for that!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 02:15
Post #4796
Fukukaze



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 23-February 17


QUOTE(HonyakuSands @ Aug 5 2017, 00:21) *

Thanks for the suggestion, but I don't see how that fits in the conversation. Why would someone say "printing" in response to her accomplice suggesting that their friend should go on a ferris wheel and show tits?

It feels like there must be some other (maybe LINE-specific) meaning.


I've searched around a bit as well, but alas, I couldn't find anything about it either.

Though, I dunno, it may sound a bit strange, but isn't it possible that it could simply just be an abbreviation for "Photograph"? I mean, the line that precedes this one is talking about tits, so it could very well be that the next poster was like: "PICTURE PLS!!!".

It's just a guess, though.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Also, I've got a bit of a question myself. In this sentence, "親子関係ほぼゼロの状態から一足飛びに深淵まで来てしまったけれど", shouldn't "深淵" actually be "深遠" instead? Though both are read the same way as "Shinen", the latter means "profound, deep, serious" while the former translates to "abyss". Now, when you take a look at the context, the only one that remotely makes sense is "深遠". This is why I'm led to believe that the "深淵" in the sentence above is just a typo. Am I correct in assuming this is the case here, or am I not understanding the phrase the way I actually should?

https://e-hentai.org/s/087096f65f/1041813-6 (Read here for more context)

This post has been edited by Fukukaze: Aug 5 2017, 02:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 03:23
Post #4797
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Well an abyss is something that's considered deep and/or profound. The way I'm reading it, 深淵 would be referring to 状態 (the condition of the relationship) and not 関係 (the relationship itself), so it would be saying that the condition of the relationship has gone from nothing to something (a thing that is) deep.

Or I'm wrong and it is just a typo - either way, the interpretation in English is the same.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 09:03
Post #4798
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Can you help me translating these texts, please:

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 10:58
Post #4799
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Roughly the following:

Onago no Ikie
Compilation Contents

キヅカレヌサイゴ - Final moments without being noticed (気付かれぬ最後)
シンニュウシャ - Intruder (侵入者)
ボウカン - Spectating (probably 傍観)
ヒトミゴクウ - Human sacrifice (人身御供)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2017, 18:52
Post #4800
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


What does this mean?

おいふいい
からふえ!

Thank you Quilloasa!

This post has been edited by shakuganaexa: Aug 5 2017, 23:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 238 239 240 241 242 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 6th March 2025 - 05:21