Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jul 29 2017, 12:51
|
theamdrag
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 5-January 16

|
Hey all, have a question here that I could use help with. Working on the new John K Peta tank, and at one point, the woman says what I have boxed in red. My big question is, what in the world is that thing that looks like a て but with basically two little ears on top? I can't find anything anywhere. Can't find any kanji like it with jisho, it's not hiragana or katakana, and those aren't any diacritics... I'm just stumped, and could really use some help here! If no one can help me, I'm gonna have to try and piece something together based on context, and I'd prefer not to do that, ya'know? 
|
|
|
|
 |
|
Jul 29 2017, 13:10
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(theamdrag @ Jul 29 2017, 12:51)  Hey all, have a question here that I could use help with. Working on the new John K Peta tank, and at one point, the woman says what I have boxed in red. My big question is, what in the world is that thing that looks like a て but with basically two little ears on top? I can't find anything anywhere. Can't find any kanji like it with jisho, it's not hiragana or katakana, and those aren't any diacritics... I'm just stumped, and could really use some help here! If no one can help me, I'm gonna have to try and piece something together based on context, and I'd prefer not to do that, ya'know?
That's a そ.
|
|
|
|
 |
|
Jul 30 2017, 03:59
|
theamdrag
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 5-January 16

|
QUOTE(shadow_moon @ Jul 29 2017, 06:10)  That's a そ.
How is that a そ? Is it some weird way of making it? Cause I could kinda see it, if it wasnt for the line on top that goes up to the left, and the lack of the top line that's regularly on そ. Sorry if it sounds like I'm doubting you, I'm just curious for learning's sake.
|
|
|
Jul 30 2017, 04:44
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
There are different fonts that make characters look slightly different. It's not like that's exclusive to Japanese... e.g. the letters a and g are two obvious examples that can change (look completely different) between different fonts.
|
|
|
Jul 30 2017, 09:29
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(theamdrag @ Jul 30 2017, 03:59)  How is that a そ? Is it some weird way of making it? Cause I could kinda see it, if it wasnt for the line on top that goes up to the left, and the lack of the top line that's regularly on そ. Sorry if it sounds like I'm doubting you, I'm just curious for learning's sake.
そ in 5 different fonts. 
|
|
|
Jul 30 2017, 09:45
|
theamdrag
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 5-January 16

|
QUOTE(shadow_moon @ Jul 30 2017, 02:29)  そ in 5 different fonts.  Ah, gotcha, thanks! I've never really typed in any form of Japanese, so didn't know the fonts would change the hiragana like that. It's weird that that one font changes it so much though, compared to the others that all still look the same, just with slight variations.
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2017, 09:22
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
I wanted to ask multiple people their opinion on this if possible. When you see "kawaigatte/kawaigaru" how do you choose to translate it?
Like I've heard guys and girls say it, usually to a girl being raped or something:
可愛がってやる / kawaigatte yaru
I was reminded because I saw it in a video recently and I'm pretty sure the translator had no idea how to translate it so they translated it as like "Well ain't you damn cute", which I'm pretty sure is completely wrong / they just heard kawaii in it.
Doesn't it have the meaning of more "to torment; to tease; to be rough with"
I just don't know a good way to phrase it usually. - "I'll tease/play with you thoroughly" or such seems to fit. What do you think?
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2017, 10:03
|
Fukukaze
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 23-February 17

|
QUOTE(giftz @ Jul 31 2017, 09:22)  I wanted to ask multiple people their opinion on this if possible. When you see "kawaigatte/kawaigaru" how do you choose to translate it?
Like I've heard guys and girls say it, usually to a girl being raped or something:
可愛がってやる / kawaigatte yaru
I was reminded because I saw it in a video recently and I'm pretty sure the translator had no idea how to translate it so they translated it as like "Well ain't you damn cute", which I'm pretty sure is completely wrong / they just heard kawaii in it.
Doesn't it have the meaning of more "to torment; to tease; to be rough with"
I just don't know a good way to phrase it usually. - "I'll tease/play with you thoroughly" or such seems to fit. What do you think?
Your assumption is indeed entirely spot on. The possible translation you listed is how the expression should be translated. This is because, first of all, you should know that "可愛がる" is actually a verb, meaning "to show someone a lot of affection". Second of all, てやる indicates a desire of some sort, so will always be translated as, for example, "I want to.../I'm going to...". Therefore, your translation is in fact correct, while the fansubbers just threw in some wild guess.
|
|
|
|
 |
|
Jul 31 2017, 13:04
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Aug 3 2017, 09:23
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Not quite sure how it would have happened, but 馬房is possibly a typo of 馬屋 (or some sort of variant of it that's read the same way). I guess it would just be a barnhouse.
This post has been edited by rqwrqw: Aug 3 2017, 09:33
|
|
|
Aug 3 2017, 23:46
|
Quilloasa
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10

|
I'm having some trouble with one line in a translation I'm doing. Basically, after the girls have been raped and the entire thing has been captured on video, one of the ringleaders tells them:
分かってると思うが 誰かにバラしたら 画像をネットに流しちまうぞ そしたら断続が決まった学校もろとも アイドル活動もお終いだからな
I don't understand what そしたら断続が決まった学校もろとも means. 断続 means intermittent, but 断続が決まった doesn't appear to make sense. (It's a Love Live doujin, if that helps).
Thanks in advance.
|
|
|
Aug 4 2017, 10:07
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Seeing as the plot of love live is essentially about becoming an idol group to stop the school shutting down, my guess is the line is meant to refer to the school having decided to continue (being open) - are you sure it's 断続 and not something like 継続?
|
|
|
|
 |
|
Aug 4 2017, 22:39
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
I'm having some trouble with some slang which appears in a LINE conversation. LINE is an instant messaging app. The background is that two girls are guiding their friend on what to do on her first enjo kousai date. https://e-hentai.org/s/ce5456f337/1089633-42Girl 1 says: 観覧車のったらおっぱいな! !卍 Meaning: Once on the ferris wheel, tits out!! (swastika icon) Comment: I think the swastika is used just because it looks a bit like a ferris wheel. Girl 2 says: PTG Meaning: ??? Comment: I have no idea. I can't find any explanation of this expression. Does anyone here know? This post has been edited by HonyakuSands: Aug 4 2017, 22:42
|
|
|
Aug 4 2017, 23:38
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
|
|
|
Aug 4 2017, 23:50
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15

|
Can someone tell me what these characters are? Thank you freudia! Also how about these? This post has been edited by shakuganaexa: Aug 5 2017, 00:31
|
|
|
Aug 5 2017, 00:09
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ Aug 4 2017, 17:50)  Can someone tell me what these characters are?
Thank you!
Looks like 朝浮気 Edit: Second set looks like 忘想 although I haven't a clue what that means. This post has been edited by freudia: Aug 5 2017, 00:43
|
|
|
Aug 5 2017, 00:21
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(rqwrqw @ Aug 4 2017, 23:38)  Thanks for the suggestion, but I don't see how that fits in the conversation. Why would someone say "printing" in response to her accomplice suggesting that their friend should go on a ferris wheel and show tits? It feels like there must be some other (maybe LINE-specific) meaning.
|
|
|
|
 |
|
Aug 5 2017, 01:50
|
Quilloasa
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10

|
QUOTE(rqwrqw @ Aug 4 2017, 01:07)  Seeing as the plot of love live is essentially about becoming an idol group to stop the school shutting down, my guess is the line is meant to refer to the school having decided to continue (being open) - are you sure it's 断続 and not something like 継続?
You're right, it was 継続 after all. I must have misread it. Thanks for that!
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|