Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 235 236 237 238 239 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 13 2017, 02:11
Post #4721
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


I think it says, "If (you/I) don't do something soon (your/my) brain is gonna burn up/fry from endlessly continuing to come."
If my meaning is right then fix the wording in English; that's a hot manga btw.

This post has been edited by sensualaoi: Jul 13 2017, 02:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2017, 03:54
Post #4722
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


Alright, that's what I thought (it doesn't make a ton of sense in context - which is why I was not sure if it was right - but I think it's meant to be sarcastic/rude).

"If you don't do something soon..."
"You're going to keep coming until your brain is completely fried."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2017, 00:24
Post #4723
IND3Xfr5ut



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-March 17


以下, 中略 Can someone help me with this? I've tried different machine translators as option and I'm not really sure with the result.
Also みっち"michi"... I'm kinda lost if it's a sfx or really a word.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2017, 05:47
Post #4724
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


Do you have a place where that phrase is used?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2017, 09:58
Post #4725
IND3Xfr5ut



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-March 17


[www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/member_illust.php?mod...ust_id=60632323
The first question is on page 4 while the "michi" I'm so confused about is on page 6.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2017, 20:04
Post #4726
zzyzzyxx



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 6-December 06
Level 142 (Ascended)


QUOTE(IND3Xfr5ut @ Jul 13 2017, 19:24) *

以下, 中略 Can someone help me with this? I've tried different machine translators as option and I'm not really sure with the result.
Also みっち"michi"... I'm kinda lost if it's a sfx or really a word.

以下 means "or less". Like in the phrase

家賃が 6万円 以下の もっと 広い 部屋が あれば、 ひっこしたいです。
"If I find a large apartment whose rent is 60000 iens or less a month, I'm gonna move from here".

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/AhqtKHN.jpg)

What could 感じまくり mean? This is the only part in the entire text of the manga I'm having trouble with.

This post has been edited by zzyzzyxx: Jul 14 2017, 20:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2017, 04:04
Post #4727
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


以下 is either "or less" or "below"
中略 is "omitted"

I've seen it used as "etc." - or rather, it's like a fast forward ("cut to next scene/topic"). It's a notification that you are skipping ahead.

Example of it in technical writing [books.google.com] here.

This post has been edited by Szayedt: Jul 15 2017, 04:05
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2017, 10:50
Post #4728
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(zzyzzyxx @ Jul 14 2017, 14:04) *

以下 means "or less". Like in the phrase

家賃が 6万円 以下の もっと 広い 部屋が あれば、 ひっこしたいです。
"If I find a large apartment whose rent is 60000 iens or less a month, I'm gonna move from here".

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/AhqtKHN.jpg)

What could 感じまくり mean? This is the only part in the entire text of the manga I'm having trouble with.


Combination of

感じるkanjiru +捲るmakuru

And from makuru the definition part of being "to do relentlessly; to do with reckless abandon"

So like "you're really feeling it" or however you want to phrase it. Hope it helps.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2017, 16:54
Post #4729
zzyzzyxx



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 6-December 06
Level 142 (Ascended)


Thank you, enormously.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2017, 22:09
Post #4730
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 204 (Lord)


Need a title translation....

いかなくても解る図説風俗マニュアル ソープランド詳細解説

For this.
[www.suruga-ya.jp] http://www.suruga-ya.jp/product/detail/QS796

^Also, does anyone know if this will get me banned by getting fired into the sun?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2017, 22:30
Post #4731
zzyzzyxx



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 6-December 06
Level 142 (Ascended)


^
Illustrated Manual of Sex Industry for Beginners
With Detailed Explanations of Soaplands

About Soaplands: [en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Soapland

This post has been edited by zzyzzyxx: Jul 15 2017, 22:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2017, 08:18
Post #4732
Joseko79



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 4-May 17


Hello, I'm new to this translating thing (like, a total noob), can somebody help me with this page? Especially the second panel, that one is giving me the most trouble, I'm not really sure how to translate it given the context of the other 2 panels, I have a slight idea of what it says, but I want to check with other people just to be sure, thanks a lot.


(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/vPV61to.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2017, 14:48
Post #4733
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Len is implying what will likely happen if Rin keeps idling around in that outfit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 19 2017, 02:40
Post #4734
Joseko79



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 4-May 17


I see, then what I thought wasn't too far off the mark, thanks a bunch!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 19 2017, 06:51
Post #4735
IND3Xfr5ut



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-March 17


あまり調子乗んなよ?
I heard this one in an AV before, but I don't know what it means.
Sorry in advance if I spelled it wrong.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 19 2017, 07:00
Post #4736
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(IND3Xfr5ut @ Jul 19 2017, 16:51) *

あまり調子乗んなよ?
I heard this one in an AV before, but I don't know what it means.
Sorry in advance if I spelled it wrong.

"Don't get too cocky"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 19 2017, 23:37
Post #4737
IND3Xfr5ut



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-March 17


Damn, I missed the mark so far away. Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 20 2017, 11:43
Post #4738
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


I need some help coming up with a word/phrase for 姫始め.
Setting: Girl explains how she became a princess (as opposed to being born into it), then the guy jokingly says きみの姫始めは八歳からだったとは.
So it has the literal meaning of her 'becoming a princess', and the undertone of losing her losing her virginity. (Note that it doesn't have to specifically be about losing her virginity, just something lewd/embarrassing for the girl.)

Everything I came up with was rather bland, so hopefully someone else will have a good idea.
Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 20 2017, 19:43
Post #4739
Shinko.Aelith



Angelic editress
****
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
Level 275 (Godslayer)


I'm currently working on a Tales of Vesperia doujin and I have a hard time to figure out what could be 2 Kanjis on Rita's book :
Attached Image
恐 / 本当は怖い(?)(?)器話

Context : Raven's about to leave, and she asks him to stay because she's reading a scary book.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 20 2017, 20:24
Post #4740
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Shinko.Aelith @ Jul 20 2017, 19:43) *

I'm currently working on a Tales of Vesperia doujin and I have a hard time to figure out what could be 2 Kanjis on Rita's book :
Attached Image
恐 / 本当は怖い(?)(?)器話
本当は怖い魔導器話
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 235 236 237 238 239 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 6th March 2025 - 11:25