Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 233 234 235 236 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 20 2017, 01:34
Post #4676
Shinko.Aelith



Angelic editress
****
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(miceder @ Jun 20 2017, 00:15) *

Looks like it could be 感じすぎ, if that fits.

Looks like it fits, thanks, 感 gave me a hard time (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 22 2017, 00:16
Post #4677
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


https://e-hentai.org/s/11b1d227b6/801700-54

Can I get help with 婚儀の送り ?

wedding notification?

This post has been edited by N04h: Jun 22 2017, 00:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 22 2017, 23:07
Post #4678
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Can someone help me with this line:

早く奥方様と
一緒に過ごせる
お時間が作れると
いいですね

Thank you Blurk.

This post has been edited by shakuganaexa: Jun 22 2017, 23:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 22 2017, 23:11
Post #4679
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Jun 22 2017, 23:07) *

Can someone help me with this line:

早く奥方様と
一緒に過ごせる
お時間が作れると
いいですね

Thank you.


Something like: I hope you'll be able to find some time to spend with your wife soon.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2017, 17:39
Post #4680
HSamurai



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 14-July 12
Level 30 (Journeyman)


Hello guys, i have started a translation but i need a little help with a few things if possible . In this Page there are some kanjis that i don't recognize and they are too small for me to read. Can anyone help me fill the gap with the asterisk?
(**、*)のロックとやらはどっなったかね , あーくーのーかいじゅうーむれ(*)なしてせまりきた for this I'm not sure if it's a て or a さ and これが(*)さ! これが(**)!.
Also how you guys would translate this line 入れただけでオルガしてそんなにコイツの事が好きだったんだ in Page 11
And lastly i have 2 bubbles i don't know how to translate at all.. らって and らめっ, are they just SFXs? they seem weird...
Thanks in advance ! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2017, 17:52
Post #4681
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


あーくーのー
かいじゅうー
むれなして
せまりきた

これが

これが青春!

This post has been edited by freudia: Jun 23 2017, 17:52
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2017, 17:58
Post #4682
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(HSamurai @ Jun 23 2017, 17:39) *

Hello guys, i have started a translation but i need a little help with a few things if possible . In this Page there are some kanjis that i don't recognize and they are too small for me to read. Can anyone help me fill the gap with the asterisk?
(**、*)のロックとやらはどっなったかね , あーくーのーかいじゅうーむれ(*)なしてせまりきた for this I'm not sure if it's a て or a さ and これが(*)さ! これが(**)!.
Also how you guys would translate this line 入れただけでオルガしてそんなにコイツの事が好きだったんだ in Page 11
And lastly i have 2 bubbles i don't know how to translate at all.. らって and らめっ, are they just SFXs? they seem weird...
Thanks in advance ! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


(参謀、例)のロックとやらはどっなったかね
あーくーのーかいじゅうーむれ(を)なしてせまりきた

これが(若)さ! これが(青春)!

入れただけでオルガしてそんなにコイツの事が好きだったんだ "I love him so much, that I orgasmed just from putting it in."

らって and らめっ are slurred versions of だって (but!) and だめっ (no! / don't!)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 23 2017, 18:03
Post #4683
HSamurai



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 14-July 12
Level 30 (Journeyman)


freudia and Blurk thank you both so much! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2017, 04:17
Post #4684
B.R.R.



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 13-October 15
Level 94 (Lord)


QUOTE(N04h @ Jun 21 2017, 15:16) *

https://e-hentai.org/s/11b1d227b6/801700-54

Can I get help with 婚儀の送り ?

wedding notification?

Couple days late, just saw the post, sorry.

I didn't read the whole chapter so I don't know the entire context, but just that bubble, I'm reading it as just "wedding" or "ceremony" where の送り is simply implicating her (or them) as the thing (or things) being sent to the wedding.

so, something like

top bubble
"We need to send you off to the wedding no later than midday!"
bottom bubble
"It's all been arranged for some time now..."

This post has been edited by B.R.R.: Jun 24 2017, 04:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2017, 12:48
Post #4685
friggo



~Snug as a bug in a rug~
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 2,134
Joined: 9-October 14
Level 500 (Ponyslayer)


Had this random sentence while translating an afterword:

UCも乗れます。

What could UC stand for here?

Exact page for context (last sentence): https://e-hentai.org/s/ec14b1f2ae/991352-25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2017, 00:44
Post #4686
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(B.R.R. @ Jun 24 2017, 14:17) *

Couple days late, just saw the post, sorry.

I didn't read the whole chapter so I don't know the entire context, but just that bubble, I'm reading it as just "wedding" or "ceremony" where の送り is simply implicating her (or them) as the thing (or things) being sent to the wedding.

so, something like

top bubble
"We need to send you off to the wedding no later than midday!"
bottom bubble
"It's all been arranged for some time now..."

not short for 送り状?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2017, 01:39
Post #4687
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(friggo @ Jun 24 2017, 06:48) *

Had this random sentence while translating an afterword:

UCも乗れます。

What could UC stand for here?

Exact page for context (last sentence): https://e-hentai.org/s/ec14b1f2ae/991352-25

...Unicorn?
[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...il/q10140245755
[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...il/q12107987917
They say it's from Gundam Unicorn (for victory music? I only half-skimmed them), so look at them and see if that helps.

Best I could guess is that that last line is supposed to be sarcastic.
"Lily-chan is a pure, innocent virgin. She can even ride unicorns."


Aside from that, no idea.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2017, 06:05
Post #4688
B.R.R.



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 13-October 15
Level 94 (Lord)


QUOTE(N04h @ Jun 24 2017, 15:44) *

not short for 送り状?

Oh yeah, it could be. Does that make more sense contextually?

(I was thinking more of what I've seen from shipped goods and the like.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2017, 14:18
Post #4689
gustmonk



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 16
Joined: 8-November 06
Level 59 (Expert)


Got one that has me a bit stumped. It's not a very consequential panel, but I'd like to be sure I'm not translating it wrong.

It's three text boxes:
- 目が覚めて自分に起きた状況を知り
- 前日背伸びして慣れない酒につきあったせいもあり
- 彼女は真っ青な顔で帰って行った

Now I read that as:
- She awoke to find out what had happened to her
- Because she'd over-reached the day before with alcohol she wasn't used to
- She went home with her face pale as a ghost

The middle one is the one that's really doing my head in. Best I can find by googling "せいもあり" and checking the context it's used in: it's used to express a reason for something. So something like 所為も有り if one were to use kanji.

Page in question is this one, by the way: https://e-hentai.org/s/7b21c086c4/846631-8
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2017, 05:23
Post #4690
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Hey guys, I could use some assistance on this one. Page is here if you want the context. I can't figure out how best to put this:

私が貴方にこうも弱いのは...
そう考えないと理解し難い

It's the last line in the chapter, so I'd like it to be spot on. Thanks for any help!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2017, 05:47
Post #4691
gustmonk



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 16
Joined: 8-November 06
Level 59 (Expert)


QUOTE(ultimaflaral @ Jun 26 2017, 13:23) *

Hey guys, I could use some assistance on this one. Page is here if you want the context. I can't figure out how best to put this:

私が貴方にこうも弱いのは...
そう考えないと理解し難い

It's the last line in the chapter, so I'd like it to be spot on. Thanks for any help!

UF

I'd see that as:
- This weakness I have to you...
- It's hard to understand how you don't think about it

Though I haven't read the rest of the comic and have never seen Fate Stay Night, so I could very well be wrong.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2017, 10:04
Post #4692
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(gustmonk @ Jun 25 2017, 08:18) *

Got one that has me a bit stumped. It's not a very consequential panel, but I'd like to be sure I'm not translating it wrong.

It's three text boxes:
- 目が覚めて自分に起きた状況を知り
- 前日背伸びして慣れない酒につきあったせいもあり
- 彼女は真っ青な顔で帰って行った

Now I read that as:
- She awoke to find out what had happened to her
- Because she'd over-reached the day before with alcohol she wasn't used to
- She went home with her face pale as a ghost

The middle one is the one that's really doing my head in. Best I can find by googling "せいもあり" and checking the context it's used in: it's used to express a reason for something. So something like 所為も有り if one were to use kanji.

Page in question is this one, by the way: https://e-hentai.org/s/7b21c086c4/846631-8

Looks fine to me. And yeah, that's pretty much what せいもあり means. It uses も, so it could be saying "Partly because...", but it looks fine as-is. Also, "pushed herself" sounds better than "over-reached" to me (the latter sounds strange for some reason), but that's a preference thing, so it's no big deal.

QUOTE(ultimaflaral @ Jun 25 2017, 23:23) *

Hey guys, I could use some assistance on this one. Page is here if you want the context. I can't figure out how best to put this:

私が貴方にこうも弱いのは...
そう考えないと理解し難い

It's the last line in the chapter, so I'd like it to be spot on. Thanks for any help!

UF

For me to be this weak to you...
It's hard to comprehend if I don't think of it like that. (For 理解, you could also try 'understand', or maybe even 'accept')
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 26 2017, 11:06
Post #4693
gustmonk



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 16
Joined: 8-November 06
Level 59 (Expert)


QUOTE(miceder @ Jun 26 2017, 18:04) *

Looks fine to me. And yeah, that's pretty much what せいもあり means. It uses も, so it could be saying "Partly because...", but it looks fine as-is. Also, "pushed herself" sounds better than "over-reached" to me (the latter sounds strange for some reason), but that's a preference thing, so it's no big deal.

Makes sense. Cheers for that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2017, 20:53
Post #4694
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 85 (Hero)


Can you help me with this tittle?

鬼ギャルに搾られちゃいました
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 28 2017, 18:40
Post #4695
andrewstark87



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 28-June 17


Can anyone help me to put this in proper english please? It's for a translation I'm working on. Thank you very much

(context, girl 1 is calling a guy to fuck her, he is being titfucked by girl 2 who wants to make him cum, he tries to resist, hasnt cum in 47 days)


Girl 1:

マコちゃんに気に入られたらもうダメね仕方ないから
オナ二ー見せてあげるからおイキなさいな

Guy

ちつ...違います....ふ..ふんで....ほしいのです
しゃ...射精の時間だけでも
なんとか...なんとか...ううつ

Girl 2

あたしか精液大好きな
こと知つてるでしょ〜
47日分よ〜〜ソ
めつたにないわよこれは〜
ドロドロの濃厚なのが
ドバドバ出るわよお〜
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 233 234 235 236 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: jatrans

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th August 2025 - 00:52