QUOTE(_Anzu_ @ Jun 15 2017, 03:25)

(伝わらな過ぎてあとがきで擁護するレベル)
The context is that they're advocating their thoughts in the afterwords.
So I thought perhaps the meaning is something along the lines of
"I can say my thoughts in the afterwords" or something. Though I don't know where the レベル went towards.
It's broken up like:
伝わらな過ぎて
[あとがきで擁護する
]レベル
"There's so much I haven't said, it's at the level where I'll advocate it in the afterwords."
Sounds awkward, but that should explain how/where the レベル fits in.
QUOTE(Vile Mk 2 @ Jun 15 2017, 21:59)

Someone can tell me the translation of this text, please?:
獲物を見つめるラミアの視線ー
"The gaze of a lamia, eyeing her prey."
QUOTE(SerjAkaS @ Jun 16 2017, 08:00)

Thanks for help! Text in the squares is the girl's thoughts.
気持ちが良すぎて
足に力が入らなくて
その揚に座リ込んで
しまいそうです。
My vision it is - "It's an amazingly pleasant feeling, although it is very exhausting to stand with a high raised leg."
Im not sure about last part: "しまいそうです。" is she going to finish\collapse?
"It feels so good, I lost all the strength in my legs. I feel like I'm about to collapse on the spot."