Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 22 23 24 25 26 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 7 2013, 23:37
Post #461
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 8 2013, 05:13) *

One thing i never quite get over in Japanese is the aggravating lack of explicit subjects, so my question is, on this page

https://e-hentai.org/s/331de4d4a5/554083-3

Who is supposed to be speaking in the squares? Mars and Saturn, the men, or some third person narrator?

こんにちは セーラーマーズです -> self explicit (moreover, this strongly hints at the rest of the speech being spoken by one of the characters and, to keep a unified point of view throughout the story (which is not a given, but is often the case), that only characters of the same "team" will be speaking in this boxes, thus having a privileged relation with the reader (it often happens in rape doujins that the story focuses on the victims' inner thoughts (as it seems to be the case here)), it is therefore very probable that only Mars and Saturn will be speaking in the next boxes)
お久しぶりです セーラーサターンです -> self explicit
いきなりですがピンチです -> cute "desu" style + "ピンチ" doesn't sound like what one of the men would say, only the girls look like they're in trouble (though it could still be a narrator here (though I think this would be far-fetched), the next box shows that this can't be the case)
妖魔[...]襲われています -> again, cute "imasu" style strongly hints that the speaker is a girl. We can rule out the possibility of the speaker being a narrator outside the story because subjects are implicit in Japanese only when they are obvious. In this case, having no written context about who is being attacked and the verb being at the passive form, it is more than probable that the subject is the speaker (and therefore, that the speaker is Mars or Saturn (since I don't think the guys are getting attacked by the tentacles (just my own personal impression though (well, not only that, it's also implied by the next box)))).
途中で出会ったおじさん達[...]言われて -> "出会ったおじさん達," so the one speaking cannot be one of the guys. Also, since the subject of "言われて" is omitted, it means it's obvious, so again that the speaker is Mars or Saturn.

This post has been edited by KirbyDances: Jan 7 2013, 23:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 00:04
Post #462
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


QUOTE(KirbyDances @ Jan 7 2013, 16:37) *

こんにちは セーラーマーズです -> self explicit (moreover, this strongly hints at the rest of the speech being spoken by one of the characters and, to keep a unified point of view throughout the story (which is not a given, but is often the case), that only characters of the same "team" will be speaking in this boxes, thus having a privileged relation with the reader (it often happens in rape doujins that the story focuses on the victims' inner thoughts (as it seems to be the case here)), it is therefore very probable that only Mars and Saturn will be speaking in the next boxes)
お久しぶりです セーラーサターンです -> self explicit
いきなりですがピンチです -> cute "desu" style + "ピンチ" doesn't sound like what one of the men would say, only the girls look like they're in trouble (though it could still be a narrator here (though I think this would be far-fetched), the next box shows that this can't be the case)
妖魔[...]襲われています -> again, cute "imasu" style strongly hints that the speaker is a girl. We can rule out the possibility of the speaker being a narrator outside the story because subjects are implicit in Japanese only when they are obvious. In this case, having no written context about who is being attacked and the verb being at the passive form, it is more than probable that the subject is the speaker (and therefore, that the speaker is Mars or Saturn (since I don't think the guys are getting attacked by the tentacles (just my own personal impression though (well, not only that, it's also implied by the next box)))).
途中で出会ったおじさん達[...]言われて -> "出会ったおじさん達," so the one speaking cannot be one of the guys. Also, since the subject of "言われて" is omitted, it means it's obvious, so again that the speaker is Mars or Saturn.


Hah, the last part should have been a giveaway even disregarding the other stuff, which is also true. "Pinchi" definitely wouldn't be a narrator, though the guys could be being faux-cute.

Desu and imasu are just semi-formal on their own, which is why i entertained the thought of a narrator, but yeah, the passive tense is the clue i kind of glossed over.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 02:10
Post #463
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 7 2013, 20:13) *
Who is supposed to be speaking in the squares? Mars and Saturn, the men, or some third person narrator?

These are one of the types of "self-narration" which is often used in Japanese TV drama (soap).

On manga works, this adds effect to the works as if it's TV drama.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 02:46
Post #464
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Now, is it common for mangaka to use shorthand for some of the more complex kanji when hand-drawn? Because it's either that, or Black Dog is making up kanji, as i ran into one that was after a kanji that didn't look like anything (because he drew the right radical lopsided, otherwise the word became obvious for a sailor moon doujin) 妖魔、 except that he drew 魔 like the kanji for 広 except with the ム radical backwards to look like マ。 
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 04:08
Post #465
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji#Examples
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 04:19
Post #466
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


^^ Suspected he wasn't making things up

The question is why i was never clued into these even in the time i spent in Japan. But thanks again.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 05:43
Post #467
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 8 2013, 00:46) *
Now, is it common for mangaka to use shorthand for some of the more complex kanji when hand-drawn?

Some reasons there.

Simple one is just because of quickness.
And as professional mangaka, since the lines will be re-typed into phototypesetting, they don't need to write formal kanji in their works.

Also as doujin-mangaka of old-time, often complicated (means "has many strokes") kanji were illegible because of low-res offset printing then, to avoid it, they often use simple ryakuji insted of formal kanji.

Now today, offset printing became much high-res, and doujin-mangaka use digital editing then, not much "needs" to use ryakuji, you know...
Even that, some doujin-mangaka uses ryakuji for some reason or their "favor".

In case of you mentioned, that seems like this (his likings).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 16:48
Post #468
sureok0



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 24-August 10
Level 53 (Expert)


Could I get an ID on this Kanji?

I'm stumped on this one and haven't been able to look it up through its radicals. The figure on the left has proven particularly hard to find.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 16:51
Post #469
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


Sure, hope this helps


Oh you're doing something awesome (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif), handwritten font xD

This post has been edited by Goatse: Jan 8 2013, 16:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 8 2013, 22:21
Post #470
sureok0



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 24-August 10
Level 53 (Expert)


QUOTE(###### @ Jan 8 2013, 16:51) *




Thank you very much.

Turns out I was looking for the correct radical, 已, but the character in question was so small that I could not discern the tiny separations.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 00:00
Post #471
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Not exactly a translation, but more a word-choice problem. I can't abide the thought of Sailor Saturn saying "butt-crack," though the phrase in question is "Oshiri no ma" (space in the butt, or buttcrack). Could anyone think of a somewhat daintier word?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 01:17
Post #472
maipantsu



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
Level 262 (Godslayer)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 8 2013, 23:00) *

Not exactly a translation, but more a word-choice problem. I can't abide the thought of Sailor Saturn saying "butt-crack," though the phrase in question is "Oshiri no ma" (space in the butt, or buttcrack). Could anyone think of a somewhat daintier word?


Can you link the page? Given the context I might come up with a decent alternative. No promise though.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 01:20
Post #473
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


I would use "Gaping butthole" xD for "Oshiri no ma"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 01:31
Post #474
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


QUOTE(maipantsu @ Jan 8 2013, 18:17) *

Can you link the page? Given the context I might come up with a decent alternative. No promise though.


https://e-hentai.org/s/c64d4908c7/554083-10

The middle of the bottom.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 01:43
Post #475
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 8 2013, 23:31) *


Hmm, something daintier... maybe "between my butt cheeks"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 01:51
Post #476
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


QUOTE(rookie84 @ Jan 8 2013, 18:43) *

Hmm, something daintier... maybe "between my butt cheeks"?


Simplest solution is usually the best.

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 02:00
Post #477
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Jan 8 2013, 22:00) *
though the phrase in question is "Oshiri no ma" (space in the butt, or buttcrack).

BTW, This "お尻の間" is not "Oshiri no ma" but "Oshiri no aida".
"Oshiri no ma" sounds like "Room of Butt" lol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 10:16
Post #478
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


Hi guys. First time post on a first time translation >< so I hope I'm doing this right.

ATM I'm struggling with how to appropriately translate the hand-written text. One of the users was kind enough to help me make out the characters:
ねえ。。。おばさん、キスしよ。。。
オマンコの姉妹同士で
だ液
交換しよ
While I understand the context in which the girl is saying, I'm not sure to actually word out オマンコの姉妹同士で w/o making it sound terrible.


Anyhow, thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 10:43
Post #479
Swixy Woot



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 2-December 12


ねえ。。。おばさん、キスしよ。。。
Come on, Auntie, give me a kiss…

オマンコの姉妹同士で
both the sisters' cunts together
or maybe: the Cunt Sisters doing it together ;/
(This one is a bit vague unless you can provide context/ page link)

だ液
saliva

交換しよ
It's my turn now

QUOTE(snowshoes @ Jan 9 2013, 17:16) *

Hi guys. First time post on a first time translation >< so I hope I'm doing this right.

ATM I'm struggling with how to appropriately translate the hand-written text. One of the users was kind enough to help me make out the characters:
ねえ。。。おばさん、キスしよ。。。
オマンコの姉妹同士で
だ液
交換しよ
While I understand the context in which the girl is saying, I'm not sure to actually word out オマンコの姉妹同士で w/o making it sound terrible.
Anyhow, thanks!

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 9 2013, 12:26
Post #480
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


QUOTE(Swixy Woot @ Jan 9 2013, 00:43) *

ねえ。。。おばさん、キスしよ。。。
Come on, Auntie, give me a kiss…

オマンコの姉妹同士で
both the sisters' cunts together
or maybe: the Cunt Sisters doing it together ;/
(This one is a bit vague unless you can provide context/ page link)

だ液
saliva

交換しよ
It's my turn now


Here is the page: https://e-hentai.org/s/55eae5505b/497082-23
Yea that line is the one giving fits. In the context of the story, the younger girl is essentially teasing the reserved older woman while she's having sex.

Also since I have your attention! Can you help me make out the hand-written section on this page https://e-hentai.org/s/a6419cebfa/497082-14. I understand most of it, but on the very top-left box of the dream sequence. I cant quite read the two lines before okaasan (lines 3-4 if you're looking left to right).

Thanks Swixy!

This post has been edited by snowshoes: Jan 9 2013, 12:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 22 23 24 25 26 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th February 2025 - 19:38