QUOTE(onikamikun @ May 14 2017, 21:44)

https://e-hentai.org/s/e1c2644b2d/563475-10That's the page in question. We've already translated everything else, but that one particular line is giving a bit of trouble. Three different people have come up with three different translations. It's specifically the first sentence that's tripping us up.
Option 1 - Speaking of that mouse, shouldn't we try catching it by surprise? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
Option 2 - Shouldn't that mouse go for the element of surprise I mentioned before? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
"Shouldn't you go for the element of surprise the mouse mentioned before? But if you do anything strange, I'll exterminate you." (That's basically what I had understood by reading the sentence without context, but it didn't make any sense. Now, that I have the context, it actually makes sense, and it should have been very obvious to the original translator...)
Also, I think translating 意外性 by "element of surprise" in this context is problematic, since she's trying to
surprise people; "unpredictability" would be better (for example, "Shouldn't you try to be unpredictable, like the mouse mentioned before?").
This post has been edited by KirbyDances: May 14 2017, 23:01