Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 225 226 227 228 229 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 12 2017, 21:14
Post #4521
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 81 (Hero)


Thank you very much for your help Blurk.

This post has been edited by Vile Mk 2: May 12 2017, 21:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2017, 21:23
Post #4522
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 81 (Hero)


If you want to understand the context of the effect sound for a better translation, is this:

Attached Image

Since it's on the side of a "Haa" and written in the same font, I thought that it was a word.

This post has been edited by Vile Mk 2: May 12 2017, 21:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 13 2017, 09:53
Post #4523
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


@Vile Mk 2

Yeah like Blurk said it's:

涼しい / suzushii. Which means "cool / refreshing". So she's saying:
"Maybe I'll open my pants a bit..."
"Haa..."
"That's nice..."

I think "That's nice..." sounds natural for what is trying to be conveyed in that situation, but you could also put something to the effect of it being cool or refreshing as well.

Hope that helps. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 02:16
Post #4524
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 81 (Hero)


Thank you for the information, Giftz
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 07:21
Post #4525
onikamikun



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 9-April 14


(IMG:[i1065.photobucket.com] http://i1065.photobucket.com/albums/u395/Kamonichan/Moonspeak_zpso7ikwkwz.jpg)
Could I ask for some second and third opinions on the meaning of the right bubble? The current translations I've received are vastly different.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 10:15
Post #4526
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(onikamikun @ May 14 2017, 17:21) *

(IMG:[i1065.photobucket.com] http://i1065.photobucket.com/albums/u395/Kamonichan/Moonspeak_zpso7ikwkwz.jpg)
Could I ask for some second and third opinions on the meaning of the right bubble? The current translations I've received are vastly different.

It is hard to understand without rest of the book.

This post has been edited by N04h: May 14 2017, 10:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 12:20
Post #4527
Baseballbat boy



(^:
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 7-January 10
Level 188 (Ascended)


Can't discern the word
(IMG:[s4.postimg.org] https://s4.postimg.org/4b8pzv731/image.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 13:41
Post #4528
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


願えるかな?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 13:46
Post #4529
Baseballbat boy



(^:
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 7-January 10
Level 188 (Ascended)


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 16:03
Post #4530
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


QUOTE(qberg @ May 12 2017, 21:20) *
And a little bit more help needed:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/NkAHWJh.png) (IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/I6yl962.png)

Anyone? Pretty please (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 21:44
Post #4531
onikamikun



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 9-April 14


QUOTE(N04h @ May 14 2017, 04:15) *

It is hard to understand without rest of the book.

https://e-hentai.org/s/e1c2644b2d/563475-10

That's the page in question. We've already translated everything else, but that one particular line is giving a bit of trouble. Three different people have come up with three different translations. It's specifically the first sentence that's tripping us up.

Option 1 - Speaking of that mouse, shouldn't we try catching it by surprise? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
Option 2 - Shouldn't that mouse go for the element of surprise I mentioned before? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 22:58
Post #4532
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(onikamikun @ May 14 2017, 21:44) *

https://e-hentai.org/s/e1c2644b2d/563475-10

That's the page in question. We've already translated everything else, but that one particular line is giving a bit of trouble. Three different people have come up with three different translations. It's specifically the first sentence that's tripping us up.

Option 1 - Speaking of that mouse, shouldn't we try catching it by surprise? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
Option 2 - Shouldn't that mouse go for the element of surprise I mentioned before? Though if it does anything strange, I'll exterminate it.
"Shouldn't you go for the element of surprise the mouse mentioned before? But if you do anything strange, I'll exterminate you." (That's basically what I had understood by reading the sentence without context, but it didn't make any sense. Now, that I have the context, it actually makes sense, and it should have been very obvious to the original translator...)
Also, I think translating 意外性 by "element of surprise" in this context is problematic, since she's trying to surprise people; "unpredictability" would be better (for example, "Shouldn't you try to be unpredictable, like the mouse mentioned before?").

This post has been edited by KirbyDances: May 14 2017, 23:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2017, 23:13
Post #4533
onikamikun



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 9-April 14


QUOTE(KirbyDances @ May 14 2017, 16:58) *

"Shouldn't you go for the element of surprise the mouse mentioned before? But if you do anything strange, I'll exterminate you." (That's basically what I had understood by reading the sentence without context, but it didn't make any sense. Now, that I have the context, it actually makes sense, and it should have been very obvious to the original translator...)
Also, I think translating 意外性 by "element of surprise" in this context is problematic, since she's trying to surprise people; "unpredictability" would be better (for example, "Shouldn't you try to be unpredictable, like the mouse mentioned before?").

You have my thanks. The most prolific translator for our "group" is from Indonesia, and English is his second language while Japanese is his third. Still, we somehow manage to translate things every now and then. It's finding editors put text to page that's our biggest problem.


I'll incorporate this into the script. Again, you have my thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2017, 01:05
Post #4534
Baseballbat boy



(^:
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 7-January 10
Level 188 (Ascended)


QUOTE(qberg @ May 14 2017, 17:03) *

Anyone? Pretty please (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)!

Sound effects?
おええ/うええ - vomiting
ムク - get up
カッ - variety of clicks, clacks, taps etc.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2017, 07:49
Post #4535
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


QUOTE(Baseballbat boy @ May 15 2017, 02:05) *
Sound effects?
おええ/うええ - vomiting
ムク - get up
カッ - variety of clicks, clacks, taps etc.

Yes, thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2017, 23:20
Post #4536
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!
Can someone help me with the following?

(1) その容姿に似合わぬ妖艶さと苛烈さ

(2) 日輪戦隊 ソルバルカンの名脇役

I know the (2) part follows after the (1) but I can´t find a way to phrase it right

And also I need help with this

川谷はじめそれ以外の者共はそこで指を咥えて見ているがよい

Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2017, 07:14
Post #4537
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image Attached Image

Need help with 代払い

Don't know if there is a word in English for it?

Pay upon receipt?

Also this
Attached Image
ぼっちゃまはなえる
(ぼっちゃま is referring to Len, Kaito and him just had sex)


This post has been edited by N04h: May 16 2017, 08:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2017, 09:19
Post #4538
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ May 16 2017, 01:14) *

Attached Image Attached Image

Need help with 代払い

Don't know if there is a word in English for it?

Pay upon receipt?

Also this
Attached Image
ぼっちゃまはなえる
(ぼっちゃま is referring to Len, Kaito and him just had sex)


Hi, N04h.

代払い Isn't it like he's saying "Please pay the bill." (for us)

ぼっちゃまはなえる
Is naeru = 萎える? - to lose strength; to become weak; to waste away​; to wither; to droop​

Not sure if that's Miku or whoever is on the couch talking but if they're asleep and it's sleep-talk I doubt whether it makes much sense matters because she could be saying random nonsense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2017, 10:17
Post #4539
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(giftz @ May 16 2017, 19:19) *

Hi, N04h.

代払い Isn't it like he's saying "Please pay the bill." (for us)

ぼっちゃまはなえる
Is naeru = 萎える? - to lose strength; to become weak; to waste away​; to wither; to droop​

Not sure if that's Miku or whoever is on the couch talking but if they're asleep and it's sleep-talk I doubt whether it makes much sense matters because she could be saying random nonsense.

代払い Isn't it like he's saying "Please pay the bill." (for us)
I get that but then I don't know what to write on the next page.

萎える means "to go soft (lose and erection)"
The one lying is Kaito in a maid costume (lol) and hes talking in his sleep.
Wondering if "Master got soft..." makes sense
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2017, 10:57
Post #4540
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


Maybe he's saying that being called ぼっちゃま or being dressed like a ぼっちゃま is a huge turnoff
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 225 226 227 228 229 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 2nd July 2025 - 01:19