Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 222 223 224 225 226 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 25 2017, 05:50
Post #4461
Hunter Nightblood



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 14-March 12
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(N04h @ Apr 25 2017, 01:05) *

オレガ means I

ヲ is a particle so can't be translated without what comes next
[en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Wo_(kana)

Well, don't I look foolish. Thanks for clarifying. I'll probably just use ∎∎∎ to keep the intended effect.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 25 2017, 08:33
Post #4462
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


I know this is unnecessary to elaborate on but it seems like you might find it interesting.

俺/おれ/ore is a masculine "I". <--- That's the kanji for it, then it in hiragana, then in romaji. Technically it's a little weird to write "ore ga" in katakana since that is usually used for borrowed words and sound effects and such. "ga" like "wa" is grammar.

僕/ぼく/boku is another masculine "I" word.

私/わたし/watashi is usually more feminine or neutral I suppose.

Like do you know the anime OreImo? That's short for 俺の妹がこんなに可愛いわけがない/Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai. "ore no imouto" / "my little sister".

Anyway, just wanted to elaborate, thought you might find it fun. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 25 2017, 08:58
Post #4463
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(Hunter Nightblood @ Apr 25 2017, 05:50) *

Well, don't I look foolish. Thanks for clarifying. I'll probably just use ∎∎∎ to keep the intended effect.


I read through that dj to get some context and by the end it seems he kills her for some reason (something from the vn maybe...?), so the censored characters probably have to do with dying and killing. Those three characters are likely "Kurisu," so the panel hints at him saying "I killed Kurisu."

This post has been edited by Blurk: Apr 25 2017, 09:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 25 2017, 10:57
Post #4464
Hunter Nightblood



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 14-March 12
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(giftz @ Apr 25 2017, 08:33) *

I know this is unnecessary to elaborate on but it seems like you might find it interesting.

俺/おれ/ore is a masculine "I". <--- That's the kanji for it, then it in hiragana, then in romaji. Technically it's a little weird to write "ore ga" in katakana since that is usually used for borrowed words and sound effects and such. "ga" like "wa" is grammar.

僕/ぼく/boku is another masculine "I" word.

私/わたし/watashi is usually more feminine or neutral I suppose.

Like do you know the anime OreImo? That's short for 俺の妹がこんなに可愛いわけがない/Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai. "ore no imouto" / "my little sister".

Anyway, just wanted to elaborate, thought you might find it fun. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


Actually, that explains a lot. Thanks to this I've figured out what's going on here.

So, "Hey... Am I... Am I going to die...?" from this [a.pomf.cat] page is said by Kurisu, which is why Watashi is used. Everything after that ("I... I killed ∎∎∎...") is said by Okabe, which is why Ore Ga is used all of a sudden.

The question is now how to convey this in English, as right now it's rather unclear who is thinking what. I could go for a translator's note, or if anyone else has any suggestions, I'm open to them.

Edit: Maybe the Katakana Ore Ga was used for dramatic effect? If so, I could probably replicate it by spacing out the letters like this: "I K I L L E D ∎ ∎ ∎ ∎ ∎ ∎ . . . " or use a special font (CC Wiccan Special seems like a good pick.)

This post has been edited by Hunter Nightblood: Apr 25 2017, 11:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2017, 05:38
Post #4465
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


hi! i have a few lines i was wondering if someone could help me with the below:

そんな事を知った
当時〇学生の…ヤリたい盛り真っ盛りのボクがどんな行動をとったのかは今ここで…あらためて語るまでもない
だろう
Option1: I learnt such a thing...
At the same time, I was a 〇student... At the height of my urge to do it, I came to this behaviour... I guess there is no need to describe it

Option2: At the time, I was a 〇student. Having learnt such a thing at the height of my urges... I acted upon them. I guess there is no need to describe it.

The last part bothers me a bit since I feel it's a little out of place and inconsistent with the rest. Was there a misinterpretation?

ねっ❤
キミさえよかったら叔父さまに内緒で時々セックスさせてあげる❤
Option1: Hey ❤
If you're ok with it, and can keep it a secret from your uncle, let's meet up for sex once in a while, okay? ❤
Option2: Hey ❤
If you want, we can meet up again to have sex behind your uncle's back ❤

Which would be a more accurate interpretation? Option1 with the conditions to have sex or Option2 with the straight up offer?

んふっ❤
今日はお泊まり❤
出来るんだ?
Option1: Mmph❤
Today is sleep-over❤
Can we do it?
Option2: Mmph❤
I can stay over tonight ❤

I think one of the main issues in the translation interpretation is the author doesn't actually use much punctuation so for example in this case I'm not sure if 今日はお泊まり and 出来るんだ are 2 sentences or 1. Which I *think* would lead to Option1 or Option2?

ミコトさ~んあと一〇分で出番で~ス
It's Mikoto-san's b〇tt's turn after that~

Anal? Or does she just mean doggy?

それに…オチ〇ポも
And that cock...
今じゃあすっかり淫水焼けしたわたし好みのカリ高❤絶倫チ〇ポ❤に育ってくれちゃって❤
It's unmatched ❤ I can't get enough of it ❤ That pe〇is baked in my juice❤

Mmm the mentioning of her juices caught me off guard. Can someone confirm this translation?

そして彼女は正式にボクの恋人(モノ)になった
But in the end, after a ceremony, she became completely mine.

Mmm the mentioning of the ceremony caught me off guard. Can someone confirm this translation?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2017, 11:22
Post #4466
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

hi! i have a few lines i was wondering if someone could help me with the below:

そんな事を知った
当時〇学生の…ヤリたい盛り真っ盛りのボクがどんな行動をとったのかは今ここで…あらためて語るまでもない
だろう
Option1: I learnt such a thing...
At the same time, I was a 〇student... At the height of my urge to do it, I came to this behaviour... I guess there is no need to describe it

Option2: At the time, I was a 〇student. Having learnt such a thing at the height of my urges... I acted upon them. I guess there is no need to describe it.

The last part bothers me a bit since I feel it's a little out of place and inconsistent with the rest. Was there a misinterpretation?


Not quite sure about the そんな事を知った, but...
I knew of those things.
At the time I was a 〇 student... the things I did at the height of my urge to have sex... I guess there's no need to speak of them again here.


QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

ねっ❤
キミさえよかったら叔父さまに内緒で時々セックスさせてあげる❤
Option1: Hey ❤
If you're ok with it, and can keep it a secret from your uncle, let's meet up for sex once in a while, okay? ❤
Option2: Hey ❤
If you want, we can meet up again to have sex behind your uncle's back ❤

Which would be a more accurate interpretation? Option1 with the conditions to have sex or Option2 with the straight up offer?


Option 2

QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

んふっ❤
今日はお泊まり❤
出来るんだ?
Option1: Mmph❤
Today is sleep-over❤
Can we do it?
Option2: Mmph❤
I can stay over tonight ❤

I think one of the main issues in the translation interpretation is the author doesn't actually use much punctuation so for example in this case I'm not sure if 今日はお泊まり and 出来るんだ are 2 sentences or 1. Which I *think* would lead to Option1 or Option2?


I can't tell either, especially without context. You could also try a more ambiguous route:
Ehe❤
A sleep-over today❤
Can we do it?


QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

ミコトさ~んあと一〇分で出番で~ス
It's Mikoto-san's b〇tt's turn after that~

Anal? Or does she just mean doggy?


...Honestly, I have no idea where that came from. Does it fit in context?
Just from that line, I'd say: "Mikoto-san~ You're [up / on / your turn's] in 10 minutes~"
出番 is "one's turn", so whatever fits the context there.
Not sure why they used 一〇 for 10 (instead of 十). I've seen it written like that before, though I've never understood why.

QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

それに…オチ〇ポも
And that cock...
今じゃあすっかり淫水焼けしたわたし好みのカリ高❤絶倫チ〇ポ❤に育ってくれちゃって❤
It's unmatched ❤ I can't get enough of it ❤ That pe〇is baked in my juice❤

Mmm the mentioning of her juices caught me off guard. Can someone confirm this translation?


"baked in my juice" is a more literal translation, but sounds weird, so stained would be better.
And that cock...
It's stained by lewd juices ❤ with a big head, just how I like it ❤ It's unmatched ❤


QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38) *

そして彼女は正式にボクの恋人(モノ)になった
But in the end, after a ceremony, she became completely mine.

Mmm the mentioning of the ceremony caught me off guard. Can someone confirm this translation?

正式に means officially, not a ceremony (式). So revising it would make it "But in the end, she officially became (my lover / mine)."
恋人 is 'lover', while モノ, which I assume to be the furigana, is 'thing'.

This post has been edited by miceder: Apr 26 2017, 13:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 26 2017, 12:34
Post #4467
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


all done. thanks miceder!

This post has been edited by Slobber: Apr 27 2017, 00:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 27 2017, 10:25
Post #4468
Hunter Nightblood



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 39
Joined: 14-March 12
Level 24 (Apprentice)


Alright, so I typsesetted those two pages. Just to be safe, I want someone to look them over and make sure things flow correctly.

[a.pomf.cat] Page 15 (I added "Okabe" to clarify that this is Kurisu talking here)
[a.pomf.cat] Page 16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 27 2017, 15:26
Post #4469
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


Can I know what are those mean?
"今更ジタバタするなというに"
"オマエは本当に居ない事になってんだ"
They are from here:https://nhentai.net/g/192780/155/
Thank a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 27 2017, 15:29
Post #4470
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(Hunter Nightblood @ Apr 27 2017, 10:25) *

Alright, so I typsesetted those two pages. Just to be safe, I want someone to look them over and make sure things flow correctly.

[a.pomf.cat] Page 15 (I added "Okabe" to clarify that this is Kurisu talking here)
[a.pomf.cat] Page 16


Looks good. Keeps it vague like the original.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2017, 01:21
Post #4471
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,026
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image

I need help with 上代 here? Is it a name or a title?

update: seems like his surname

This post has been edited by N04h: Apr 29 2017, 01:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2017, 00:36
Post #4472
kargarok1



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-June 13


Hello folks. Can I translate

光海学園でも人気の私を独り占めしちゃうなんて男子達から大変雨に合わされないか心配ね

as

"Even at Mitsumi Academy I'm really popular, and because of that, I'm worried that my monopolizing will catch the eyes of all the boys."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2017, 01:49
Post #4473
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


Can someone tell me what these characters are?

Attached Image

Thank you N04h!

This post has been edited by shakuganaexa: Apr 30 2017, 05:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2017, 02:02
Post #4474
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,026
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shakuganaexa @ Apr 30 2017, 11:49) *

Can someone tell me what these characters are?

Attached Image

Thank you!

新品 I think
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2017, 00:31
Post #4475
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


I'm traslating 2 stories and there are some efects that have no translations. Someone can help me with the translations of these texts?
Thank you very much and sorry for bother you.
Attached Image

This post has been edited by Vile Mk 2: May 1 2017, 06:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2017, 09:25
Post #4476
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(kargarok1 @ Apr 30 2017, 00:36) *

Hello folks. Can I translate

光海学園でも人気の私を独り占めしちゃうなんて男子達から大変雨に合わされないか心配ね

as

"Even at Mitsumi Academy I'm really popular, and because of that, I'm worried that my monopolizing will catch the eyes of all the boys."?


大変雨 doesn't seem to make much sense. Did you transcribe it correctly? With the lack of context I can't help much, but I'm guessing she (I assume?) is worried that the rest of the male classmates will give her boyfriend hell for having her all for himself, since she's so popular at her school.

This post has been edited by Blurk: May 2 2017, 09:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2017, 22:19
Post #4477
kargarok1



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-June 13


QUOTE(Blurk @ May 1 2017, 23:25) *

大変雨 doesn't seem to make much sense. Did you transcribe it correctly? With the lack of context I can't help much, but I'm guessing she (I assume?) is worried that the rest of the male classmates will give her boyfriend hell for having her all for himself, since she's so popular at her school.



man I'm really sorry I mistyped. It's 目
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2017, 23:40
Post #4478
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,026
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(kargarok1 @ May 3 2017, 08:19) *

man I'm really sorry I mistyped. It's 目

you mean 大変な目に合わされないか心配ね
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2017, 01:48
Post #4479
kargarok1



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-June 13


QUOTE(N04h @ May 2 2017, 13:40) *

you mean 大変な目に合わされないか心配ね


Right on brother
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2017, 10:36
Post #4480
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


Ah, I see. My suggestion still stands then.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 222 223 224 225 226 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 9th March 2025 - 14:52