QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

hi! i have a few lines i was wondering if someone could help me with the below:
そんな事を知った
当時〇学生の…ヤリたい盛り真っ盛りのボクがどんな行動をとったのかは今ここで…あらためて語るまでもない
だろう
Option1: I learnt such a thing...
At the same time, I was a 〇student... At the height of my urge to do it, I came to this behaviour... I guess there is no need to describe it
Option2: At the time, I was a 〇student. Having learnt such a thing at the height of my urges... I acted upon them. I guess there is no need to describe it.
The last part bothers me a bit since I feel it's a little out of place and inconsistent with the rest. Was there a misinterpretation?
Not quite sure about the そんな事を知った, but...
I knew of those things.
At the time I was a 〇 student... the things I did at the height of my urge to have sex... I guess there's no need to speak of them again here.QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

ねっ❤
キミさえよかったら叔父さまに内緒で時々セックスさせてあげる❤
Option1: Hey ❤
If you're ok with it, and can keep it a secret from your uncle, let's meet up for sex once in a while, okay? ❤
Option2: Hey ❤
If you want, we can meet up again to have sex behind your uncle's back ❤
Which would be a more accurate interpretation? Option1 with the conditions to have sex or Option2 with the straight up offer?
Option 2
QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

んふっ❤
今日はお泊まり❤
出来るんだ?
Option1: Mmph❤
Today is sleep-over❤
Can we do it?
Option2: Mmph❤
I can stay over tonight ❤
I think one of the main issues in the translation interpretation is the author doesn't actually use much punctuation so for example in this case I'm not sure if 今日はお泊まり and 出来るんだ are 2 sentences or 1. Which I *think* would lead to Option1 or Option2?
I can't tell either, especially without context. You could also try a more ambiguous route:
Ehe❤
A sleep-over today❤
Can we do it?QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

ミコトさ~んあと一〇分で出番で~ス
It's Mikoto-san's b〇tt's turn after that~
Anal? Or does she just mean doggy?
...Honestly, I have no idea where that came from. Does it fit in context?
Just from that line, I'd say: "
Mikoto-san~ You're [up / on / your turn's] in 10 minutes~"
出番 is "one's turn", so whatever fits the context there.
Not sure why they used 一〇 for 10 (instead of 十). I've seen it written like that before, though I've never understood why.
QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

それに…オチ〇ポも
And that cock...
今じゃあすっかり淫水焼けしたわたし好みのカリ高❤絶倫チ〇ポ❤に育ってくれちゃって❤
It's unmatched ❤ I can't get enough of it ❤ That pe〇is baked in my juice❤
Mmm the mentioning of her juices caught me off guard. Can someone confirm this translation?
"baked in my juice" is a more literal translation, but sounds weird, so stained would be better.
And that cock...
It's stained by lewd juices ❤ with a big head, just how I like it ❤ It's unmatched ❤QUOTE(Slobber @ Apr 25 2017, 23:38)

そして彼女は正式にボクの恋人(モノ)になった
But in the end, after a ceremony, she became completely mine.
Mmm the mentioning of the ceremony caught me off guard. Can someone confirm this translation?
正式に means officially, not a ceremony (式). So revising it would make it "
But in the end, she officially became (my lover / mine)."
恋人 is 'lover', while モノ, which I assume to be the furigana, is 'thing'.
This post has been edited by miceder: Apr 26 2017, 13:28