Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 211 212 213 214 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 11 2017, 09:56
Post #4236
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(bfrost @ Jan 10 2017, 11:31) *

[jisho.org] ここぞとばかり
キメ could be the grain of a skin.
I can't say more without context.


Hey, bfrost.

The girl being fucked is like: "I'm all riled up now after watching you fuck these other two so if you don't make me cum properly now I won't get us dinner."

The previous lines on the page before it were:

Aah...! Ahhhhhhh. Here it is, here it is! A penisss. <3 <3
It’s going in and out with such force.
Uwaa, what’s with this. Aren’t you being way more intense than when you fucked me earlier? <-- (other girl says this)
ここぞとばかりにキメにきてるわね

kokozo to bakari ni kime ni kiteru wa ne

Looking it up it says:
"at the critical moment; when it counts Usually written using kana alone, often used as ここぞというとき or ここぞとばかり"

Wasn't sure if kime: "決めagreement; rule"?

Like "It's a rule that he only does this (is this intense) when it counts."

Was going to simplify it and translate it as "He only does this when it counts."

What do you think? Thank you for the help! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2017, 19:40
Post #4237
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(giftz @ Jan 11 2017, 10:56) *

Hey, bfrost.

The girl being fucked is like: "I'm all riled up now after watching you fuck these other two so if you don't make me cum properly now I won't get us dinner."

The previous lines on the page before it were:

Aah...! Ahhhhhhh. Here it is, here it is! A penisss. <3 <3
It’s going in and out with such force.
Uwaa, what’s with this. Aren’t you being way more intense than when you fucked me earlier? <-- (other girl says this)
ここぞとばかりにキメにきてるわね

kokozo to bakari ni kime ni kiteru wa ne

Looking it up it says:
"at the critical moment; when it counts Usually written using kana alone, often used as ここぞというとき or ここぞとばかり"

Wasn't sure if kime: "決めagreement; rule"?

Like "It's a rule that he only does this (is this intense) when it counts."

Was going to simplify it and translate it as "He only does this when it counts."

What do you think? Thank you for the help! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Sounds good to me though I'm not the best person to help you. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 11 2017, 20:38
Post #4238
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Need help for these lines.

Here.
つかさあ バックれようと思ったのに面倒くさくね?

Here.
りょうにくだらねえ事吹き込みやがったな

Here.
松ちゃんとこの若いの なかなかやるねえ

Here.
松っ わかってじゃん!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2017, 10:51
Post #4239
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


I'll try my best to help as much as can at least a little: (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Here.
つかさあ バックれようと思ったのに面倒くさくね?
tsukasaa bakkure you to omotta no ni mendou kusaku ne?
Tsukasa, bakkure = (feigning ignorance Slang, evading one's responsibilities), mendoukusai (bothersome; tiresome; bother to do)
Not really sure how to piece that together but hopefully those words help you?

Here.
りょうにくだらねえ事吹き込みやがったな
ryou ni kudaranee koto fukikomi yagatta na
Ryou(person's name not the word for volume i assume), kudaranai (stupid/trivial/worthless), things, from fukikomu(can mean "to inspire; to indoctrinate (means to teach or instruct someone)" i think in this case) from yagaru "verb suffix indicating hatred and contempt, or disdain for another's action"

Something like "You're teaching Ryou stupid shit aren't you" (?)

Here.
松ちゃんとこの若いの なかなかやるねえ
matsu chan to kono wakai no nakanaka yaru nee
Matsu-chan and this young guy are pretty impressive, (huh). (?)

Here.
松っ わかってじゃん!
matsu wakatte jan!
Matsu you know don't you! (?)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 12 2017, 19:35
Post #4240
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


QUOTE(giftz @ Jan 12 2017, 11:51) *

I'll try my best to help as much as can at least a little: (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Here.
つかさあ バックれようと思ったのに面倒くさくね?
tsukasaa bakkure you to omotta no ni mendou kusaku ne?
Tsukasa, bakkure = (feigning ignorance Slang, evading one's responsibilities), mendoukusai (bothersome; tiresome; bother to do)
Not really sure how to piece that together but hopefully those words help you?

I already did word by word search so, no, it doesn't really help me for this one.

QUOTE(giftz @ Jan 12 2017, 11:51) *

Here.
りょうにくだらねえ事吹き込みやがったな
ryou ni kudaranee koto fukikomi yagatta na
Ryou(person's name not the word for volume i assume), kudaranai (stupid/trivial/worthless), things, from fukikomu(can mean "to inspire; to indoctrinate (means to teach or instruct someone)" i think in this case) from yagaru "verb suffix indicating hatred and contempt, or disdain for another's action"

Something like "You're teaching Ryou stupid shit aren't you" (?)

This one makes sense.
QUOTE(giftz @ Jan 12 2017, 11:51) *

Here.
松ちゃんとこの若いの なかなかやるねえ
matsu chan to kono wakai no nakanaka yaru nee
Matsu-chan and this young guy are pretty impressive, (huh). (?)

It doesn't really fit the conversation but maybe you're right.
QUOTE(giftz @ Jan 12 2017, 11:51) *

Here.
松っ わかってじゃん!
matsu wakatte jan!
Matsu you know don't you! (?)

Hm, it doesn't make sense to me/doesn't fit the conversation.

Thanks for trying anyway!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 03:38
Post #4241
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi all!
https://e-hentai.org/s/ac2093bd15/619125-24

The bottom half.

Midright is pretty much
Jeez you came so much on my face

Bottom right is afterglow of the guy declaring his ejaculation I believe

Mid bottom looks like something along the lines of "that was great"

Mid left is something like "getting sucked off feels great"

Are those more/less correct?

Can someone help me with the bottom left? I see the "unn waka niwa"? I understand the "unn is affirmation" but not sure about the rest
うん... わかつにわ

Can someone please help? =)

This post has been edited by Slobber: Jan 13 2017, 10:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 04:37
Post #4242
DaIL



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 31-July 16


pls
translated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 08:52
Post #4243
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Anyone knows what ピスって means?

https://e-hentai.org/s/a0a6e9cf7f/916790-94
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 09:29
Post #4244
milannews




*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,180
Joined: 8-May 12
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 13 2017, 15:52) *

Anyone knows what ピスって means?

https://e-hentai.org/s/a0a6e9cf7f/916790-94


ピストンし
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 09:56
Post #4245
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(milannews @ Jan 13 2017, 20:29) *

ピストンし

Lol thanks for that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 17:15
Post #4246
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Hello. Just a TL check:
まあ私たまたま行った事が無いけど
新しい場所を開拓するのもアリだしぃ?
Well I've only been there by chance
It's a newly developed place
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 13 2017, 23:52
Post #4247
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(Ser Maggot @ Jan 13 2017, 10:15) *

Hello. Just a TL check:
まあ私たまたま行った事が無いけど
新しい場所を開拓するのもアリだしぃ?
Well I've only been there by chance
It's a newly developed place


Should be:

I've never been there but it might be nice to explore someplace new.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 06:56
Post #4248
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


^ Just a thought, I'm no translator but I have a habit of following punctuation marks. Shouldn't that be more like:

I've never been there, but maybe it would be nice to explore someplace new?

Since there's a question mark.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 09:42
Post #4249
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Alright, thanks guys!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 12:38
Post #4250
Zes



臭鼬娘漢化組組長
*******
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,039
Joined: 25-April 15
Level 474 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Jan 12 2017, 17:38) *

Hi all!
https://e-hentai.org/s/ac2093bd15/619125-24

The bottom half.

Midright is pretty much
Jeez you came so much on my face

Bottom right is afterglow of the guy declaring his ejaculation I believe

Mid bottom looks like something along the lines of "that was great"

Mid left is something like "getting sucked off feels great"

Are those more/less correct?

Can someone help me with the bottom left? I see the "unn waka niwa"? I understand the "unn is affirmation" but not sure about the rest
うん... わかつにわ

Can someone please help? =)


isn't that supposed to be "わかったわ"? (wakatta wa)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 13:22
Post #4251
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


How would you write ソッコーキツキツ?

https://e-hentai.org/s/c3dc74e648/916790-99
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 13:58
Post #4252
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


QUOTE(axl4884 @ Jan 14 2017, 03:38) *

isn't that supposed to be "わかったわ"? (wakatta wa)


Ahhhh k ic what i did wrong then. thx!~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 14 2017, 18:23
Post #4253
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 14 2017, 13:22) *

How would you write ソッコーキツキツ?

Tightens up right away, or before you know it? Given that she says it's loose right before that, it may fit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2017, 07:24
Post #4254
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Jan 13 2017, 23:52) *

Should be:

I've never been there but it might be nice to explore someplace new.


Sorry, but can you explain? xD

*私たまたま行った事が無い

Idk, but I understand it as "haven't gone there casually/ by chance/accidentally" (the event of me going there casually/accidentally doesn't exist)

???

Could this be taken as the speaker hasn't gone there by chance, casually, but on his own volition?

Or maybe, just maybe, the op meant まだ??




*新しい場所を開拓するのもアリだしぃ

Curious about the アリ there, what I got from a quick search is that it's used to indicate a situation, case, event, pretty much this:

現代的省略語です。
お喋りの時など意外には使いません。品位の低い言葉ですから。
「アリ」は「あり得る」の省略形。
「別れるのはアリですか?」は「別れる場合もあり得ますか?」
「下ネタを言うのはアリですか」は「下ネタを言う場合があり得ますか」
「一人ボウリングはアリですよ」は、対戦形式が一般的なボーリング競技を「一人で楽しむ場合もあり得ます」



So I understand 新しい場所を開拓するのもアリだしぃ (literally) as something along the lines of "there are also cases where you discover a new place"

Sorry if this post seems nosy or unnecessary but... 気になる! And I like checking this place to learn.

This post has been edited by dullian: Jan 15 2017, 07:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2017, 02:15
Post #4255
webdriver



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 176
Joined: 14-February 13
Level 201 (Destined)


Help me please, am I doing it right?

何匹ものキメラに卵を産卵され続け

does the sentence means the speaker keeps laying eggs because of the chimera?

Full sentence
何匹ものキメラに卵を産卵され続け、その度に何度も何度もアクメに達し、
薄れ行きそうな意識の中で私は答えた。


-cheers

This post has been edited by webdriver: Jan 17 2017, 17:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 211 212 213 214 > » 
Reply to this topicStart new topic
4 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 18th August 2025 - 12:04