Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 207 208 209 210 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 15 2016, 22:03
Post #4156
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(pundeiu @ Dec 14 2016, 16:26) *

I can see that sentence having the meaning you get by the context: "Do you not understand that I am saying you're a nuisance"
At least, the second line
Reading them separately, you have:
And yet, to what point, you, to me (something left out in the ellipsis, like 'intend being in the way?')...
Don't you get I'm saying you are a nuisance!

So by reading it like this I'm imagining the character stops their first sentence (maybe interrupted by something?) and begins a second one anew, but I don't know if this would make sense in your context...

Read them separately... Genius!
But yeah, it does makes sense. I hadn't even considered them being separate thoughts, since they're both in the same panel that only has the character talking (e.g. no interruptions or indications of anything changing).

Thanks! That had been bothering me for a while.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 16 2016, 18:20
Post #4157
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Some more hep needed:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/H7lPXjn.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 16 2016, 20:54
Post #4158
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(qberg @ Dec 16 2016, 11:20) *

Some more hep needed:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/H7lPXjn.jpg)


3 on the right are "Hwap"/"Whap"


On the left is "Shlup"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 16 2016, 20:55
Post #4159
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


How do you translate 影 when it's alone in a bubble I looked it up and the definition that fit best is ominous but that seems kind of weird to write as an SFX
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 16 2016, 22:01
Post #4160
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


JuliusWinnfield
Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2016, 16:47
Post #4161
Hellion1982



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 15-June 09


So I have a picture here I need translation to. No need for the SFX, just the speech bubbles. Can anyone help?

Edit: In case the attachment is not visible, here's the link to the image - [i.imgur.com] http://i.imgur.com/KM5y3RQ.jpg

Thanks.

This post has been edited by Hellion1982: Dec 17 2016, 16:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 19 2016, 03:01
Post #4162
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Hello!
Can someone translate/transcribe all of the text inside bubbles in this page?
Thank you rqwrqw!
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Dec 20 2016, 18:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 19 2016, 08:58
Post #4163
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


speech:

おおおん
ヤバイっコレ
ヤバイって
あー
はがっ
ほ~
はほっ
マンココワレル
ひぐ
アナボコこわれるぅぅ
あああっ
いっちゃうぅぅ
あがああ
イクっ
イグのおおっっ

sfx:

ガクン
ビクン
ヒク
ぶぢぅ
ぢぅぷ
ぢぅくっ
ぎっちいろ
ぐぎゅるっ
ぎゅぷっ

This post has been edited by rqwrqw: Dec 19 2016, 09:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 00:42
Post #4164
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Help with these please.
QUOTE


And well, I already have other requests for other chapters of this book. If someone can help me, I could arrange a reward with haths.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 01:15
Post #4165
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 00:42) *

Help with these please.
And well, I already have other requests for other chapters of this book. If someone can help me, I could arrange a reward with haths.

ええ乳しとる = いい乳してる
いやあ まったくっ もっと語りつくしましょうぞっ!! = let's keep "discussing" (i.e. having sex, I assume)
キモッ = キモい or 気持ち悪い
相変らず貸し切り状態だな = Looks like it's taken/occupied as usual
ゲプッ = burp
ワル = delinquent (from 悪い)
ひと暴れしたかったのによおこのヤンチャ野郎 = I bet you were raring to have a go at them, weren't you!?
Same as the first one? = yes
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 01:52
Post #4166
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 18:06
Post #4167
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


There's quite a few but that's all I need for chapters 2, 3, 4 and 5 so maybe I can just post it here.
Here.
香志和小町
So, maipantsu translated it as "Mr Komachi Kashiwa". Is there a meaning behind this? Is it the name of the guy?

Here, linked with the previous one.
拓 シン
Are they the names of the two guys coming in, Taku and Shin ?

Here.
そこを何とかなんねえかな

Here.
女神輿の人集めしてくんねえか
"Could you gather up girls for the women’s float?" Or "Could you take part in the women’s float?" Thing is, if it’s "gather up", I don’t understand why they refuse on next page since the begining of the chapter seems to take place a few days before the festival. Maybe it’s just something else...

Here.
ブッちゃけ おめえ 焼きそば まともに作れんのか
つかさあ ウチら作ってやんよ

Here.
出来たてお待ち (Freshly-made and long-awaited?)
バカすぎる変態ども つか超繁盛してるし
"You pack of deviant jerks. And you’re making this (store) thriving."?
So he’s a delinquent and his store is a facade ? I’m probably guessing so wrong…

Here.
やっと客も落ち着いたな そろそろ休むか
"There's almost no clients coming anymore, let's call it a day/have a break."?

This post has been edited by bfrost: Dec 20 2016, 18:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 19:45
Post #4168
Hellion1982



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 15-June 09


Hello, can anyone help with the translation of the attached image? Just the speech will do. Will appreciate any help.
Thanks a lot.

Attached Image

This post has been edited by Hellion1982: Dec 20 2016, 19:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 19:47
Post #4169
Hellion1982



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 15-June 09


Another translation Request from me. Will someone translate the speech bubbles in the attached image please? The artist is Zuburoku, if you're wondering.
I don't know if this is a single page leading to a splash incest image, or if this is a page from a comic book, but I'd love to hear what the dialogue is. Any help would be appreciated.
Thanks a lot!
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 20:29
Post #4170
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

There's quite a few but that's all I need for chapters 2, 3, 4 and 5 so maybe I can just post it here.
Here.
香志和小町
So, maipantsu translated it as "Mr Komachi Kashiwa". Is there a meaning behind this? Is it the name of the guy?

"香志和小町"の店長 - manager of "Kashiwa Beauties"
Kashiwa seems to be the name of the district, and 小町 (komachi) means a beauty. It's the name of their business (call girls or something).
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here, linked with the previous one.
拓 シン
Are they the names of the two guys coming in, Taku and Shin ?

Yes.
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here.
そこを何とかなんねえかな

"Isn't there anything you can do?"
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here.
女神輿の人集めしてくんねえか
"Could you gather up girls for the women’s float?" Or "Could you take part in the women’s float?" Thing is, if it’s "gather up", I don’t understand why they refuse on next page since the begining of the chapter seems to take place a few days before the festival. Maybe it’s just something else...

"Could you gather up girls for the women’s float?", or maybe "Could you bring us some girls for the women's float?"
They're basically asking to borrow some girls from Taku and Shin's place. Taku and Shin refuse, saying they're busy on their end too, so they can't lend any out.
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here.
ブッちゃけ おめえ 焼きそば まともに作れんのか
つかさあ ウチら作ってやんよ

"I'm just gonna ask this straight up. Can you even make decent yakisoba?"
"Rather, just let us make it."
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here.
出来たてお待ち (Freshly-made and long-awaited?)

"Freshly-made and long-awaited" is technically right, but sounds weird.
Maybe just "Thanks for waiting~"?
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

バカすぎる変態ども つか超繁盛してるし
"You pack of deviant jerks. And you’re making this (store) thriving."?
So he’s a delinquent and his store is a facade ? I’m probably guessing so wrong…

"...Those stupid perverts... Rather, they're really raking it in..."
The first part is directed at the customers who just want yakisoba with the girls' sweat in it. The second, he's commenting that the girls are making business boom.
QUOTE(bfrost @ Dec 20 2016, 11:06) *

Here.
やっと客も落ち着いたな そろそろ休むか
"There's almost no clients coming anymore, let's call it a day/have a break."?

Yeah. Or maybe, "Business is finally calming down... Wanna take a break?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 20 2016, 20:53
Post #4171
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thank you so much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2016, 01:50
Post #4172
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Does anyone know what ズコバコ means?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2016, 15:22
Post #4173
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Please help:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/lcx4lGw.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2016, 16:38
Post #4174
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(qberg @ Dec 22 2016, 15:22) *

Please help:

ポンッ - "tap", putting her hand on his shoulder.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 22 2016, 16:51
Post #4175
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


CapableScoutMan
Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 207 208 209 210 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 17th August 2025 - 18:06