Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 7 2016, 19:28
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(LOL50015 @ Dec 7 2016, 13:46)  Can anyone help with this song name?
[荒木 敬一郎] アンロック・モアヌ
[Araki Keiichirou] Unlock Moanu (I don't know what Moanu's supposed to be, it's just what it ends up as transliterated) QUOTE(qberg @ Dec 7 2016, 15:23)  Please help: (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/XHnnbVO.jpg) source for definitions: https://forums.e-hentai.org/index.php?act=A...st&id=11330the first two: gin, gin gin = 1) twitch or throb from tension. [Ref: Harem x Harem by Zukiki]. 2) to throb or resound from pain or tension. so, throb the one on the shadow: hita hita = 1) the sound of hitting water repeatedly; lapping (against, on, toward); the way water surges forward, gradually drawing near. 2) adhering. 3) prompt, smooth, speedy, immediately, quickly; hastily. 4) precisely, exactly, neatly, sharp, just. 5) steadily, gradually. 6) lightly submerging something in water; pickling. [Ref: Rikai-chan (a browser tool) and Goo]. 7) waver, shake, to come in waves. [Ref: Bête Obscene by Tenjiku Rounin]. (but here it's just one hita, so it's worth noting it comes from the verb hitaru, soak) so, most likely soak / sink (but it could be some other action by the black shadow)
|
|
|
|
 |
|
Dec 7 2016, 19:33
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
pundeiuConsidering the shadow, may it be some kinds of a footsteps sound? It repeats on the next page like this: (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/JrXMLmZ.jpg)
|
|
|
Dec 7 2016, 20:14
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(qberg @ Dec 7 2016, 18:33)  pundeiuConsidering the shadow, may it be some kinds of a footsteps sound? It repeats on the next page like this: (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/JrXMLmZ.jpg) From context yeah, that would make the most sense Trying to look why, I also found this definition, which is an expansion of the 5) from before: steadily (advancing), gradually (approaching) So, it's tecnically 'advance...', which doesn't really fit in english so 'step...' would be ok since the idea is basically the same: she's moving
|
|
|
Dec 7 2016, 20:27
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
pundeiu Thank you!
|
|
|
Dec 8 2016, 07:38
|
Usagi =
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13

|
QUOTE(pundeiu @ Dec 8 2016, 01:28)  [Araki Keiichirou] Unlock Moanu (I don't know what Moanu's supposed to be, it's just what it ends up as transliterated)
Thanks. I just figured out that its actually "Unlocked Moon" At least that's the most plausible guess I have, considering this is an arrange of Flandre's theme
|
|
|
Dec 8 2016, 08:08
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
QUOTE(LOL50015 @ Dec 8 2016, 08:38)  Thanks. I just figured out that its actually "Unlocked Moon"
At least that's the most plausible guess I have, considering this is an arrange of Flandre's theme
That would be ムーン. In this case I think モアヌ is "Mont" That's according to this wiki anyway: [ en.touhouwiki.net] https://en.touhouwiki.net/wiki/%E6%9D%B1%E6...E%E3%83%AAQUESTCould also be "Moine" This post has been edited by Blurk: Dec 8 2016, 08:12
|
|
|
Dec 8 2016, 21:31
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
miceder Thanks!
|
|
|
Dec 9 2016, 05:00
|
Usagi =
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13

|
QUOTE(Blurk @ Dec 8 2016, 14:08)  That would be ムーン. In this case I think モアヌ is "Mont" That's according to this wiki anyway: [ en.touhouwiki.net] https://en.touhouwiki.net/wiki/%E6%9D%B1%E6...E%E3%83%AAQUESTCould also be "Moine" Well......I'll go with "Mont" I guess since its on the wiki. Thanks.
|
|
|
Dec 10 2016, 14:49
|
Noni
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 13,474
Joined: 19-February 16

|
I'm working on transcribing https://e-hentai.org/g/615372/b70385d102/I'can't make out one of the symbols, because of the quality. First symbol from the top: このもやもやした想いを*にな Second to last symbol, 6th from the top:  あらー三*君、学校帰り寄り道だなんて先生していいて言ったかしら? Help would be appreciated! Don't need translation, just the kanji symbol. This post has been edited by DJNoni: Dec 10 2016, 14:54
|
|
|
Dec 10 2016, 15:27
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
QUOTE(DJNoni @ Dec 10 2016, 15:49)  I'm working on transcribing https://e-hentai.org/g/615372/b70385d102/I'can't make out one of the symbols, because of the quality. First symbol from the top: このもやもやした想いを*にな Second to last symbol, 6th from the top:  あらー三*君、学校帰り寄り道だなんて先生していいて言ったかしら? Help would be appreciated! Don't need translation, just the kanji symbol. このもやもやした想いを糧にな あらー三橋君、学校帰り寄り道だなんて先生ぇしていいて言ったかしら?
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Dec 11 2016, 18:41
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE some options: Hey, don't do nonsensical pranks! Hey, could you refrain from meaningless mischief!? What was that tomfoolery about!? QUOTE Same page, is he really saying "Yes. Unlike you, Miss Izumi, I'm young."? Are young people supposed to have stiff shoulders? She notes: 'Hey, Ren, your shoulders aren't actually that stiff', so he responds as you say: 'Yeah, unlike you I'm young', meaning his shoulders aren't that stiff cause he's young QUOTE I mean, you were the one who made a move on me... (he means she shouldn't be so fussy about how he thinks of her, since she imposed on him, I guess) QUOTE You have to show me with your actions, or... (she's saying she doesn't care if he just says he's sorry, he has to show her he means it by acting accordingly)
|
|
|
|
 |
|
Dec 11 2016, 18:45
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Oh, I was misinterpreting the second one. Thanks a lot.
|
|
|
Dec 13 2016, 16:50
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(qberg @ Dec 13 2016, 10:05)  たぷ squish もみ、もに grope/ rub (the second, as far as I can tell, is just a sound change from the first which gives it a bit more forceful feel) くて limp (exaustion related) ぬちゅ、ぬる splish splosh, wet sounds
|
|
|
Dec 13 2016, 17:07
|
qberg
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13

|
pundeiu Thank you!
|
|
|
|
 |
|
Dec 14 2016, 22:30
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
Previous line, for context: 貴方には先程確かに帰れと言ったはず…!
Problematic line: なのに貴方はどこまで私を… 迷惑だと言っているのがわからないのですか!!
I can usually figure things out by breaking them down, but for whatever reason, I haven't been so lucky with this one. Does "私を迷惑だと言っている" mean 'calling me a nuisance' in this case? If so, is 'you' the one both 'calling me a nuisance' and 'not understanding'? I ended up at "And yet, do you not understand how much you are calling me a nuisance!?", which doesn't make much sense. Something like "Do you not understand how much of a nuisance you are being to me" or "Do you not understand that I am saying you're a nuisance" makes more sense by the context, but I can't quite see them in what's written.
So am I missing something, or did I just completely mess part of it up? Any help would be greatly appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Dec 14 2016, 23:26
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(miceder @ Dec 14 2016, 21:30)  Previous line, for context: 貴方には先程確かに帰れと言ったはず…!
Problematic line: なのに貴方はどこまで私を… 迷惑だと言っているのがわからないのですか!!
I can usually figure things out by breaking them down, but for whatever reason, I haven't been so lucky with this one. Does "私を迷惑だと言っている" mean 'calling me a nuisance' in this case? If so, is 'you' the one both 'calling me a nuisance' and 'not understanding'? I ended up at "And yet, do you not understand how much you are calling me a nuisance!?", which doesn't make much sense. Something like "Do you not understand how much of a nuisance you are being to me" or "Do you not understand that I am saying you're a nuisance" makes more sense by the context, but I can't quite see them in what's written.
So am I missing something, or did I just completely mess part of it up? Any help would be greatly appreciated.
I can see that sentence having the meaning you get by the context: "Do you not understand that I am saying you're a nuisance" At least, the second line Reading them separately, you have: And yet, to what point, you, to me (something left out in the ellipsis, like 'intend being in the way?')... Don't you get I'm saying you are a nuisance! So by reading it like this I'm imagining the character stops their first sentence (maybe interrupted by something?) and begins a second one anew, but I don't know if this would make sense in your context...
|
|
|
|
 |
|
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
|
 |
 |
 |
|
|
|