QUOTE(Szayedt @ Nov 23 2016, 20:31)

Looking to confirm a double meaning/translation on the block of text at the bottom-left of:
For 幼い頃から揉まれて来たんだから, it leads up by mentioning that she was picked up as an orphan by the adventurer's guild. 幼い頃から揉まれて来たんだから would be "I have been trained since I was young" in that context, but 揉まれて could also be "massaged", which is the more common reading. Any recommendation for how best to translate it and somehow keep the double meaning?
If the context was more comedic or there was a second reading furigana, I'd try to work out some pun (like, 'rearing' could evoke some double sense of that sort);
But, here she sounds serious, boasting how she's prepared to handle this because of her training; the nature of what she's facing alteady suggests what kind of training it could have been, so I feel a simple vague mention of training would do the job
(I 'd go with something around 'they trainedme well', just to emphasize it a bit)