Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 202 203 204 205 206 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 9 2016, 22:09
Post #4061
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(benjiotaku @ Nov 9 2016, 02:48) *

Hello!

I need help with a little translation of this text in japanese into Romaji and English:

ちょっとおしっこするなんて聞いてないんだけど!

Thanks!

QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 9 2016, 13:40) *

But I'd never heard that you'd pee a little!

Chotto Oshikko Suru Nante Kiitenain dakedo
Probably more accurate, especially if ちょっと is on a separate line: "Hey, you never said [you/I/we]'d (have to ?) pee!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 23:54
Post #4062
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


How do I translate the red text?
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=bb43f15
"Shi...Shinu...."

Also this part:
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=7e5da1d

"Konnna no shiranai....okashiku naru...."
My guess is:
"I didn't know it'd be like this....I'm gonna go crazy"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2016, 12:10
Post #4063
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(sensualaoi @ Nov 9 2016, 22:54) *

How do I translate the red text?
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=bb43f15
"Shi...Shinu...."

Also this part:
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=7e5da1d

"Konnna no shiranai....okashiku naru...."
My guess is:
"I didn't know it'd be like this....I'm gonna go crazy"


You are on the right track I'd say;
Shinu is literally I'll die, but in English one wouldn't really say that in that context, it would sound too literal. Something like 'I can't take this' could work. 'Oh no' is ok too, and so are 'this is too much', 'I can't do this' and the like... anything that expresses doubt in own capability to live through the experience unscathed.

Shiranai is 'I don't know', but it can help searching for Japanese definitions to grasp exactly in what way;
in this case I think the relevant definition is その物事について今まで聞いたことがないさま 'I never heard of something like this before' (from [thesaurus.weblio.jp] here)
So, 'This is new' roughly gets the idea across.
'I've never felt like this', to go a step further.
Personally, for the full sentence I'd probably go with something like
'I've never felt anything like this... I think I'm going crazy'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2016, 13:19
Post #4064
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Oh yeah, Japanese like to say I'm gonna die when they feel a lot (happiness or otherwise.) I was overthinking it and trying to figure out if 知る or some other verb had a nu form, since the last page used 知らない。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 05:10
Post #4065
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I'm having some trouble with
そのままふんふん
言いながらいっちゃえ
in page https://e-hentai.org/s/f74ff9bffd/977078-16

Thanks for any help

I translated the bubble as
That's right, keep gasping like that. I say you're a good boy but this thing down here is being a bad boy ♥

While my translator translated this as
While you're gasping like that, just let it all out ♥

This post has been edited by chung2795: Nov 11 2016, 05:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 10:15
Post #4066
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(chung2795 @ Nov 11 2016, 04:10) *

I'm having some trouble with
そのままふんふん
言いながらいっちゃえ
in page https://e-hentai.org/s/f74ff9bffd/977078-16

Thanks for any help

I translated the bubble as
That's right, keep gasping like that. I say you're a good boy but this thing down here is being a bad boy ♥

While my translator translated this as
While you're gasping like that, just let it all out ♥


Your translator 's version makes sense:
ふんふん言いながら: while saying gasps -> while you are gasping
イッっちゃえ: come completely -> let it all out
そのまま: like that (i'm not sure if it goes with the gasp or come part)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 10:26
Post #4067
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(pundeiu @ Nov 11 2016, 16:15) *

Your translator 's version makes sense:
ふんふん言いながら: while saying gasps -> while you are gasping
イッっちゃえ: come completely -> let it all out
そのまま: like that (i'm not sure if it goes with the gasp or come part)

Okay thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 06:31
Post #4068
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Got another live one. This one feels like an idiom, possibly? Or a game reference (would be "Overlord.")

瞳待つ者

like, "eye hold person" or something. Context is that the person in question had a very weird dream, so does it have something to do with that?

context: https://e-hentai.org/s/3fe2580924/899092-13

Edit 2: Yeah, this is some sort of "third eye" future sight or dream-sight ability or something in the context of the verse. Still don't know how i should translate it exactly.

This post has been edited by Ogodei-Khan: Nov 12 2016, 06:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 13:00
Post #4069
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Nov 12 2016, 05:31) *

Got another live one. This one feels like an idiom, possibly? Or a game reference (would be "Overlord.")

瞳待つ者

like, "eye hold person" or something. Context is that the person in question had a very weird dream, so does it have something to do with that?

context: https://e-hentai.org/s/3fe2580924/899092-13

Edit 2: Yeah, this is some sort of "third eye" future sight or dream-sight ability or something in the context of the verse. Still don't know how i should translate it exactly.


If it's an idiom or reference I have no luck finding it with google, so I'd assume she's simply saying 'one that has the eye' meaning what you say: having the ability to have precognitive dreams.
I'd go with 'seer'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 15:23
Post #4070
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Got a couple of bubbles that the translator missed, and he seem to have fallen off the face of earth so I can't really contact him

Attached Image

Can anyone confirm if these are correct?

QUOTE
Top: Geez... you perv...

Bottom: That's because... I wanted to see Ayanami onee-chan so bad...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 17:02
Post #4071
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(hzqr @ Nov 12 2016, 14:23) *

Got a couple of bubbles that the translator missed, and he seem to have fallen off the face of earth so I can't really contact him

Attached Image

Can anyone confirm if these are correct?


They correspond, yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 17:29
Post #4072
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Cheers, much appreciated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2016, 04:01
Post #4073
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


I want to make super sure of somethings on this page. My understanding is that:

(1) She is the writer of the 戦これ books
(2) He was acting as her assistant at her booth and a lot of people were buying from that booth
(3) He also got some 戦これ books for himself

Furthermore, the first panel of this page also suggests he is a mangaka as well?

Am I mistaken about anything?

This post has been edited by Crystalium: Nov 13 2016, 04:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2016, 11:48
Post #4074
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2016, 03:01) *

I want to make super sure of somethings on this page. My understanding is that:

(1) She is the writer of the 戦これ books
(2) He was acting as her assistant at her booth and a lot of people were buying from that booth
(3) He also got some 戦これ books for himself

Furthermore, the first panel of this page also suggests he is a mangaka as well?

Am I mistaken about anything?
My understanding is that:
- 3rd/4th bubbles: she asked one of her friends to come with her to the event (but her friend couldn't come, so she went with the guy), and since she bought a lot of Sen Colle books, so she really needed someone to help her carry them,
- 5th bubble: he says Sen Colle's getting very popular, and that he plays it too,
- 6th bubble: she plans to draw a Sen Colle book too in the future.
And yeah, they're both doujin authors, from what I can tell.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 10:10
Post #4075
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


How do you guys translate ふひっ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2016, 13:37
Post #4076
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 16 2016, 11:10) *

How do you guys translate ふひっ?


Depends on the context, but it's often used as a stereotypically nerdy laugh. So maybe the appropriate way to localize it is thinking of the nerdiest short laugh that comes to mind.

Or if you just want to translate it more literally, try "fhee!"

This post has been edited by Blurk: Nov 18 2016, 13:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 23 2016, 21:31
Post #4077
Szayedt



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08
Level 41 (Artisan)


Looking to confirm a double meaning/translation on the block of text at the bottom-left of:

Attached Image

For 幼い頃から揉まれて来たんだから, it leads up by mentioning that she was picked up as an orphan by the adventurer's guild. 幼い頃から揉まれて来たんだから would be "I have been trained since I was young" in that context, but 揉まれて could also be "massaged", which is the more common reading. Any recommendation for how best to translate it and somehow keep the double meaning?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 24 2016, 11:38
Post #4078
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Szayedt @ Nov 23 2016, 20:31) *

Looking to confirm a double meaning/translation on the block of text at the bottom-left of:

Attached Image

For 幼い頃から揉まれて来たんだから, it leads up by mentioning that she was picked up as an orphan by the adventurer's guild. 幼い頃から揉まれて来たんだから would be "I have been trained since I was young" in that context, but 揉まれて could also be "massaged", which is the more common reading. Any recommendation for how best to translate it and somehow keep the double meaning?


If the context was more comedic or there was a second reading furigana, I'd try to work out some pun (like, 'rearing' could evoke some double sense of that sort);
But, here she sounds serious, boasting how she's prepared to handle this because of her training; the nature of what she's facing alteady suggests what kind of training it could have been, so I feel a simple vague mention of training would do the job
(I 'd go with something around 'they trainedme well', just to emphasize it a bit)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 24 2016, 16:22
Post #4079
hentaiboya



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 227
Joined: 7-February 15
Level 225 (Godslayer)


What would you guys translate えい to

as in the sound girls make

I'm having a lot of trouble with this
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 24 2016, 17:08
Post #4080
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Please help with those:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/cjIXK6b.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 202 203 204 205 206 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th March 2025 - 18:45