Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 202 203 204 205 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 8 2016, 03:52
Post #4056
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(N04h @ Nov 7 2016, 16:24) *

[www.itoham.co.jp] ポークビッツ - small sausages (meaning he has a small cock)


Thank you!!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 00:17
Post #4057
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


If someone is cooking/supposed to...do you guys make puns if someone uses the phrase 「今日おかずってなに」 or something like that? The other day I looked up おかず and found out it meant both side dishes for a meal and material used for masturbating so I started wondering if they always used it to make a pun that would be funny in Japanese. Also if you do, what pun do you make? Seems way harder in English.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 02:44
Post #4058
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 8 2016, 23:17) *

If someone is cooking/supposed to...do you guys make puns if someone uses the phrase 「今日おかずってなに」 or something like that? The other day I looked up おかず and found out it meant both side dishes for a meal and material used for masturbating so I started wondering if they always used it to make a pun that would be funny in Japanese. Also if you do, what pun do you make? Seems way harder in English.


In cases where the literal translation doesn't flow that much (what't the side dish?), I try to think what I would make the character say in that situation if I just had a white bubble to fill in, only vaguely recalling the original sentence, at least as a first try.
For instance, if the sentence is said by an husband greeting the wife with an ass grab, I could see him saying 'What's for dinner, honey?'
Which works in a similar way to the japanese sentence: there's the slight implication the wife's gonna be the main dish for the night, but it's otherwise a perfectly normal sentence (it's the actions around it that add meaning to it)
Deeming the spirit of the 'rewrote' sentence pretty close to the original one, I'd then keep it: no need to force a sentence closer in literal sense if you find one that does the same job in information given and mood.
What sentence can do that job heavily depends on context though
Also, the other meaning of okazu, as far as I knpw, is quite literal: fap material, no more, no less (although it can be mental, imagination porn if you will)... so I would't say it applies here
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 03:48
Post #4059
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 106 (Lord)


Hello!

I need help with a little translation of this text in japanese into Romaji and English:

ちょっとおしっこするなんて聞いてないんだけど!

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 14:40
Post #4060
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


QUOTE(benjiotaku @ Nov 8 2016, 20:48) *

Hello!

I need help with a little translation of this text in japanese into Romaji and English:

ちょっとおしっこするなんて聞いてないんだけど!

Thanks!


But I'd never heard that you'd pee a little!

Chotto Oshikko Suru Nante Kiitenain dakedo
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 22:09
Post #4061
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(benjiotaku @ Nov 9 2016, 02:48) *

Hello!

I need help with a little translation of this text in japanese into Romaji and English:

ちょっとおしっこするなんて聞いてないんだけど!

Thanks!

QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 9 2016, 13:40) *

But I'd never heard that you'd pee a little!

Chotto Oshikko Suru Nante Kiitenain dakedo
Probably more accurate, especially if ちょっと is on a separate line: "Hey, you never said [you/I/we]'d (have to ?) pee!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 9 2016, 23:54
Post #4062
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


How do I translate the red text?
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=bb43f15
"Shi...Shinu...."

Also this part:
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=7e5da1d

"Konnna no shiranai....okashiku naru...."
My guess is:
"I didn't know it'd be like this....I'm gonna go crazy"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2016, 12:10
Post #4063
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(sensualaoi @ Nov 9 2016, 22:54) *

How do I translate the red text?
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=bb43f15
"Shi...Shinu...."

Also this part:
[www.tiikoni.com] http://www.tiikoni.com/tis/view/?id=7e5da1d

"Konnna no shiranai....okashiku naru...."
My guess is:
"I didn't know it'd be like this....I'm gonna go crazy"


You are on the right track I'd say;
Shinu is literally I'll die, but in English one wouldn't really say that in that context, it would sound too literal. Something like 'I can't take this' could work. 'Oh no' is ok too, and so are 'this is too much', 'I can't do this' and the like... anything that expresses doubt in own capability to live through the experience unscathed.

Shiranai is 'I don't know', but it can help searching for Japanese definitions to grasp exactly in what way;
in this case I think the relevant definition is その物事について今まで聞いたことがないさま 'I never heard of something like this before' (from [thesaurus.weblio.jp] here)
So, 'This is new' roughly gets the idea across.
'I've never felt like this', to go a step further.
Personally, for the full sentence I'd probably go with something like
'I've never felt anything like this... I think I'm going crazy'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 10 2016, 13:19
Post #4064
sensualaoi



最高経営責任者, CEO of Sensualaoi enterprises
*******
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10
Level 139 (Lord)


Oh yeah, Japanese like to say I'm gonna die when they feel a lot (happiness or otherwise.) I was overthinking it and trying to figure out if 知る or some other verb had a nu form, since the last page used 知らない。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 05:10
Post #4065
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I'm having some trouble with
そのままふんふん
言いながらいっちゃえ
in page https://e-hentai.org/s/f74ff9bffd/977078-16

Thanks for any help

I translated the bubble as
That's right, keep gasping like that. I say you're a good boy but this thing down here is being a bad boy ♥

While my translator translated this as
While you're gasping like that, just let it all out ♥

This post has been edited by chung2795: Nov 11 2016, 05:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 10:15
Post #4066
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(chung2795 @ Nov 11 2016, 04:10) *

I'm having some trouble with
そのままふんふん
言いながらいっちゃえ
in page https://e-hentai.org/s/f74ff9bffd/977078-16

Thanks for any help

I translated the bubble as
That's right, keep gasping like that. I say you're a good boy but this thing down here is being a bad boy ♥

While my translator translated this as
While you're gasping like that, just let it all out ♥


Your translator 's version makes sense:
ふんふん言いながら: while saying gasps -> while you are gasping
イッっちゃえ: come completely -> let it all out
そのまま: like that (i'm not sure if it goes with the gasp or come part)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 11 2016, 10:26
Post #4067
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(pundeiu @ Nov 11 2016, 16:15) *

Your translator 's version makes sense:
ふんふん言いながら: while saying gasps -> while you are gasping
イッっちゃえ: come completely -> let it all out
そのまま: like that (i'm not sure if it goes with the gasp or come part)

Okay thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 06:31
Post #4068
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


Got another live one. This one feels like an idiom, possibly? Or a game reference (would be "Overlord.")

瞳待つ者

like, "eye hold person" or something. Context is that the person in question had a very weird dream, so does it have something to do with that?

context: https://e-hentai.org/s/3fe2580924/899092-13

Edit 2: Yeah, this is some sort of "third eye" future sight or dream-sight ability or something in the context of the verse. Still don't know how i should translate it exactly.

This post has been edited by Ogodei-Khan: Nov 12 2016, 06:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 13:00
Post #4069
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Nov 12 2016, 05:31) *

Got another live one. This one feels like an idiom, possibly? Or a game reference (would be "Overlord.")

瞳待つ者

like, "eye hold person" or something. Context is that the person in question had a very weird dream, so does it have something to do with that?

context: https://e-hentai.org/s/3fe2580924/899092-13

Edit 2: Yeah, this is some sort of "third eye" future sight or dream-sight ability or something in the context of the verse. Still don't know how i should translate it exactly.


If it's an idiom or reference I have no luck finding it with google, so I'd assume she's simply saying 'one that has the eye' meaning what you say: having the ability to have precognitive dreams.
I'd go with 'seer'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 15:23
Post #4070
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Got a couple of bubbles that the translator missed, and he seem to have fallen off the face of earth so I can't really contact him

Attached Image

Can anyone confirm if these are correct?

QUOTE
Top: Geez... you perv...

Bottom: That's because... I wanted to see Ayanami onee-chan so bad...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 17:02
Post #4071
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(hzqr @ Nov 12 2016, 14:23) *

Got a couple of bubbles that the translator missed, and he seem to have fallen off the face of earth so I can't really contact him

Attached Image

Can anyone confirm if these are correct?


They correspond, yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 12 2016, 17:29
Post #4072
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Cheers, much appreciated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2016, 04:01
Post #4073
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


I want to make super sure of somethings on this page. My understanding is that:

(1) She is the writer of the 戦これ books
(2) He was acting as her assistant at her booth and a lot of people were buying from that booth
(3) He also got some 戦これ books for himself

Furthermore, the first panel of this page also suggests he is a mangaka as well?

Am I mistaken about anything?

This post has been edited by Crystalium: Nov 13 2016, 04:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 13 2016, 11:48
Post #4074
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Nov 13 2016, 03:01) *

I want to make super sure of somethings on this page. My understanding is that:

(1) She is the writer of the 戦これ books
(2) He was acting as her assistant at her booth and a lot of people were buying from that booth
(3) He also got some 戦これ books for himself

Furthermore, the first panel of this page also suggests he is a mangaka as well?

Am I mistaken about anything?
My understanding is that:
- 3rd/4th bubbles: she asked one of her friends to come with her to the event (but her friend couldn't come, so she went with the guy), and since she bought a lot of Sen Colle books, so she really needed someone to help her carry them,
- 5th bubble: he says Sen Colle's getting very popular, and that he plays it too,
- 6th bubble: she plans to draw a Sen Colle book too in the future.
And yeah, they're both doujin authors, from what I can tell.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 16 2016, 10:10
Post #4075
JuliusWinnfield



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15
Level 110 (Lord)


How do you guys translate ふひっ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 202 203 204 205 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th August 2025 - 12:53