QUOTE(JuliusWinnfield @ Nov 8 2016, 23:17)

If someone is cooking/supposed to...do you guys make puns if someone uses the phrase 「今日おかずってなに」 or something like that? The other day I looked up おかず and found out it meant both side dishes for a meal and material used for masturbating so I started wondering if they always used it to make a pun that would be funny in Japanese. Also if you do, what pun do you make? Seems way harder in English.
In cases where the literal translation doesn't flow that much (what't the side dish?), I try to think what I would make the character say in that situation if I just had a white bubble to fill in, only vaguely recalling the original sentence, at least as a first try.
For instance, if the sentence is said by an husband greeting the wife with an ass grab, I could see him saying 'What's for dinner, honey?'
Which works in a similar way to the japanese sentence: there's the slight implication the wife's gonna be the main dish for the night, but it's otherwise a perfectly normal sentence (it's the actions around it that add meaning to it)
Deeming the spirit of the 'rewrote' sentence pretty close to the original one, I'd then keep it: no need to force a sentence closer in literal sense if you find one that does the same job in information given and mood.
What sentence can do that job heavily depends on context though
Also, the other meaning of okazu, as far as I knpw, is quite literal: fap material, no more, no less (although it can be mental, imagination porn if you will)... so I would't say it applies here