![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Dec 7 2012, 00:05
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Dec 6 2012, 09:52) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "アイス" means "ice pop (アイスキャンディ in Japan)". It is often used as a metaphor of a male genital. But in these context, just "ice pop" and no other meanings.
Wow, ok... So she's just kinda mocking him by treating him like a little child as in "I won't buy/get you any ice pop even if you follow me around!". Is that about right?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 7 2012, 00:58
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Dec 7 2012, 00:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 三日間の数学ー 夏期補講(基礎) The girl was taking supplementary classes in maths during summer, but what does "kiso" here mean exactly? Is it some sort of a conclusion, like "After all these classes my maths skill is still elementary"?
I'd say that 基礎 is the level of the lesson she's taken (like: they reviewed basic mathematics). QUOTE(pesu @ Dec 7 2012, 00:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I don't get it at all. orz
Well, basically, they're talking about the difficulty of the exams (I guess they're teachers). おふろ : Bath (I guess I didn't have to translate it, but whatever) 多少やらしく作ったほうが生徒のためになりますって : I'm not sure about that, I really read やらしく, but I think the author meant やさしく (or it's a play on words...) いやでも国語のテストじゃないんだから : don't really know what to say about this... あんなのひっかかってて上狙えますかね : not much to say about this either... It's pretty hard ofr me to give you hints about a translation if you think you don't understand anything, but if you have more questions about this panel, please ask them. QUOTE(pesu @ Dec 7 2012, 00:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) She's saying something like "But if YOU'd want to take me as your bride, that's quite alright too", right? Here's the full page [ dl.dropbox.com] https://dl.dropbox.com/u/32208905/20.pngFrom what I got from searching the web (so I'm not really sure about this), "私が嫁" is more of a "my waifu" thing (even though it can also be interpreted as "I'm your waifu"), so I'd say it's more something along the lines of "You have some "waifu" potential" or something like that... This post has been edited by KirbyDances: Dec 7 2012, 00:58
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 7 2012, 01:27
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
@pesu QUOTE(pesu @ Dec 6 2012, 15:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 三日間の数学ー 夏期補講(基礎) "基礎" means "basic" and it seems "basic math(基礎数学)" in this context. QUOTE(pesu @ Dec 6 2012, 15:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I don't get it at all. orz Need context for accurate translating. But roughly it says: "Setting them a bit nasty problems will be good for the students." "I don't think they can improve themselves if they are trapped by it." "But it isn't exam of national language." QUOTE(pesu @ Dec 6 2012, 15:50) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) She's saying something like "But if YOU'd want to take me as your bride, that's quite alright too", right? Right. @mrmuk QUOTE(mrmuk @ Dec 6 2012, 22:05) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Is that about right? Right. This means she gave some ice pop him before. Also she talks about ice pop in page 115. This post has been edited by Thira: Dec 7 2012, 01:28
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 7 2012, 08:52
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,021
Joined: 23-March 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Thira how come you don't translate?
|
|
|
Dec 7 2012, 12:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(N04h @ Dec 7 2012, 06:52) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Thira how come you don't translate? What lol? Well, I think I'm not good enough to.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 7 2012, 13:10
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Thank you, KirbyDances and Thira! Now it all makes sense (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) QUOTE(KirbyDances @ Dec 7 2012, 03:58) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) From what I got from searching the web (so I'm not really sure about this), "私が嫁" is more of a "my waifu" thing (even though it can also be interpreted as "I'm your waifu"), so I'd say it's more something along the lines of "You have some "waifu" potential" or something like that...
Well, it's not exactly about waifus, but this gay couples thing when they say "I'll be your bride!" and then their partner replies with "No, I'll be your bride!" QUOTE(Thira @ Dec 7 2012, 04:27) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Need context for accurate translating. But roughly it says: "Setting them a bit nasty problems will be good for the students." "I don't think they can improve themselves if they are trapped by it." "But it isn't exam of national language."
Well, there isn't much context besides the fact that they were grading tests. So やらしく is "nasty" here? I was stupefied by it, having not seen it outside perverted context. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 7 2012, 14:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Dec 7 2012, 11:10) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) So やらしく is "nasty" here? I was stupefied by it, having not seen it outside perverted context. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) "やらしい(いやらしい)" also means "tricky" or "nasty". Then, I think these would fit the situation.
|
|
|
Dec 7 2012, 21:52
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Dec 7 2012, 01:27) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) @mrmuk
Right. This means she gave some ice pop him before. Also she talks about ice pop in page 115.
Ok, I think I kinda get the main idea here. Thanks a lot! =)
|
|
|
Dec 8 2012, 00:48
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,021
Joined: 23-March 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Dec 7 2012, 23:58) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What lol?
Well, I think I'm not good enough to.
you know more Japanese than I do (an I am Japanese)
|
|
|
Dec 9 2012, 17:09
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Working on this, couple of doubts. QUOTE Page 1 Title: しみじみ. I don't like translating it with just an adverb. Would "With all my heart" be too much of a stretch? QUOTE Page 2 Can someone decypher the kanji above the guy's head? QUOTE Page 3 Room sign: 当直屋. I suppose it's some kind of relaxation room for teachers? But there's a tv and a futon in it, it almost seems a place where the teacher lives. I never saw a place like that in a school before. QUOTE Page 4 Second panel, last bubble: what does HR refer to?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 9 2012, 17:34
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(maipantsu @ Dec 9 2012, 09:09) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Page 1 Title: しみじみ. I don't like translating it with just an adverb. Would "With all my heart" be too much of a stretch?
I think it's playing on 地味 actually...and it appears 染み can mean freckles, so I think that combination is more what it's going for than 染み染み. More or less off the top of my head, I kind of like a title like, "As Plain as the Freckles on Her Face". QUOTE Page 2 Can someone decypher the kanji above the guy's head? Looks like 国語教師. QUOTE Page 3 Room sign: 当直屋. I suppose it's some kind of relaxation room for teachers? But there's a tv and a futon in it, it almost seems a place where the teacher lives. I never saw a place like that in a school before. Not really sure about this either... QUOTE Page 4 Second panel, last bubble: what does HR refer to? I believe it's simply "homeroom".
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 9 2012, 17:55
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Dec 9 2012, 16:34) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) QUOTE Page 1 Title: しみじみ. I don't like translating it with just an adverb. Would "With all my heart" be too much of a stretch? I think it's playing on 地味 actually...and it appears 染み can mean freckles, so I think that combination is more what it's going for than 染み染み. More or less off the top of my head, I kind of like a title like, "As Plain as the Freckles on Her Face". Thanks for the pointers, I would've totally missed the play on words. QUOTE QUOTE Page 2 Can someone decypher the kanji above the guy's head? Looks like 国語教師. Perfect, thanks. QUOTE QUOTE Page 4 Second panel, last bubble: what does HR refer to? I believe it's simply "homeroom". And now I feel an idiot for not thinking about that. Thanks!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 10 2012, 03:15
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
"当直室" is "watcher's room / on-duty room". Also similar to "宿直室(night watchman's room / night keeper's room)".
|
|
|
Dec 10 2012, 10:56
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Dec 10 2012, 02:15) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "当直室" is "watcher's room / on-duty room". Also similar to "宿直室(night watchman's room / night keeper's room)".
So basically he's the night guardian, or at least the previous night it was his duty. Makes sense. Thanks!
|
|
|
Dec 11 2012, 05:02
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
With considering about usage of "当直室", he uses "当直室" as "forbidden (until after school) room" for fuck her without any jammer.
This post has been edited by Thira: Dec 11 2012, 05:03
|
|
|
Dec 11 2012, 09:11
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Dec 11 2012, 04:02) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) With considering about usage of "当直室", he uses "当直室" as "forbidden (until after school) room" for fuck her without any jammer.
Oh. So is it probably a "there's stuff going on in here, do not enter" sign? Watching the panel I was given the impression that it's something that never gets removed, while this last suggestion seems to be a temporary sign. This post has been edited by maipantsu: Dec 11 2012, 09:12
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Dec 11 2012, 09:31
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(maipantsu @ Dec 11 2012, 01:11) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Oh. So is it probably a "there's stuff going on in here, do not enter" sign? Watching the panel I was given the impression that it's something that never gets removed, while this last suggestion seems to be a temporary sign.
I believe the idea is that the night dutyperson uses that room at night, and during the day it's not used. Therefore, he's more or less appropriating it during the day, with a reasonable insurance that no one will intrude on them.
|
|
|
Dec 14 2012, 16:22
|
sureok1
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
What exactly does ヤリ過ゴシ translate to?
Its the title of one of Higenamuchi's most recent works, but even with help from Jisho I can't wrap my head around it. That goshi at the end is really throwing me off.
|
|
|
Dec 14 2012, 16:27
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(sureok1 @ Dec 14 2012, 08:22) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What exactly does ヤリ過ゴシ translate to?
See [ www.csse.monash.edu.au] やり過ごす.
|
|
|
Dec 14 2012, 18:25
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(sureok1 @ Dec 14 2012, 14:22) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What exactly does ヤリ過ゴシ translate to? Basically, it's like PeopleDon'tDanceNoMore mentioned. But seems you mean this "ヤリ過ゴシ". https://e-hentai.org/s/b0248b4bcd/539452-207This "ヤリ" has double meaning, and also means "making love". So, whole of the title means "Secret Sex" or something.
|
|
|
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|