 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 8 2016, 07:09
|
Dynellen
Group: Gold Star Club
Posts: 1,457
Joined: 27-July 09

|
Can anyone come up with a decent translation for this title: 百華乳乱 ~UZUME~ or should I just leave it romanized. It kinda stumped my translator for the project.
|
|
|
Oct 8 2016, 07:19
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(Dynellen @ Oct 8 2016, 13:09)  Can anyone come up with a decent translation for this title: 百華乳乱 ~UZUME~ or should I just leave it romanized. It kinda stumped my translator for the project.
Hundred Blossoms Raging Boobs ~UZUME~ Yeah English titles are always weird (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 09:23
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
I'd vote for leaving it romanized. I just asked a question about a title also to make sure it wasn't something I didn't know about and couldn't find online, but apparently titles can be made up compounds the artist randomly creates that don't actually mean anything.
on readings are: (included common kun readings for 2)
百 = hyaku / byaku 華 (=花) = ka / ke (kun reading = hana) 乳 = nyuu (kun reading = chichi / chi) 乱 = ran / ron
So I mean you could just cobble together a mash of stuff and it'd be as good as anything.
|
|
|
Oct 8 2016, 11:50
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Given the fact that it's an obvious pun on 百花繚乱 (hyakka ryouran), it's clearly meant to be read "Hyakka Nyuuran"
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 13:07
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
Lots of semi-solved riddles in here! I'll give my two cents QUOTE(SiegLord @ Oct 7 2016, 17:17)  Anyone able to give a quick translation of the following? I was wondering if sex change/genderbending was implied.
性転換系
I'd say yes, it's possible gender-bender (or body swap) is implied... searching for galleries with "性転換" for instance gives results of that sort. QUOTE(CapableScoutMan @ Oct 8 2016, 05:54)  Could that be referring to knotting?
I think that's it. To explain further: dogs can get stuck for a while after sex; it's a phenomenon called 'knotting' or 'tying'. So, he's saying something like "you're as cute as a dog stuck after sex", most likely, as bizarre as it may sound... QUOTE(Dynellen @ Oct 8 2016, 07:09)  Can anyone come up with a decent translation for this title: 百華乳乱 ~UZUME~ or should I just leave it romanized. It kinda stumped my translator for the project.
As mogugu says, Hyakka Nyuuran would be the romanized reading, as it's a pun on hyakka ryouran; in this case, by searching a bit, i see this work is not related to the series with the same name (hyakka ryouran samurai girls), so adapting it in something like 'hyakka boobran' probably woulnd't make too much sense. The meaning of the expression, according to a j-e dictionary, is 'a gathering of many talented beautiful women' (metaphorically, from the literal meaning 'many flowers blooming in profusion') So, changing one character to boob would give something to the effect of 'Many Talented Beautiful Tits'. I don't know. Going with just the romanization would be the safe option in any case. edit: I overlooked the UZUME... which seems to be the name of the main female, which makes me question the number of talented beautiful tits involved, so, maybe, just 'Uzume - Prosperous Talented Beautiful Tits'? I tried. This post has been edited by pundeiu: Oct 8 2016, 13:27
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 13:47
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Oct 8 2016, 16:54)  Could that be referring to knotting?
QUOTE(pundeiu @ Oct 9 2016, 00:07)  I think that's it. To explain further: dogs can get stuck for a while after sex; it's a phenomenon called 'knotting' or 'tying'. So, he's saying something like "you're as cute as a dog stuck after sex", most likely, as bizarre as it may sound...
Thanks... Got another question: どーしても~ 
|
|
|
Oct 8 2016, 13:59
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(N04h @ Oct 8 2016, 13:47)  Thanks...
Got another question: どーしても~
Here, 'You can't turn a shit onahole into a woman, no matter what you do', staying literal どうしても is the 'no matter what you do' part, which could probably be omitted in english, or changed into a 'just' just before 'can't': You just can't turn a ... into a ...'
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 19:13
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 8 2016, 20:07)  Lots of semi-solved riddles in here! I'll give my two cents I'd say yes, it's possible gender-bender (or body swap) is implied... searching for galleries with "性転換" for instance gives results of that sort. I think that's it. To explain further: dogs can get stuck for a while after sex; it's a phenomenon called 'knotting' or 'tying'. So, he's saying something like "you're as cute as a dog stuck after sex", most likely, as bizarre as it may sound... As mogugu says, Hyakka Nyuuran would be the romanized reading, as it's a pun on hyakka ryouran; in this case, by searching a bit, i see this work is not related to the series with the same name (hyakka ryouran samurai girls), so adapting it in something like 'hyakka boobran' probably woulnd't make too much sense. The meaning of the expression, according to a j-e dictionary, is 'a gathering of many talented beautiful women' (metaphorically, from the literal meaning 'many flowers blooming in profusion') So, changing one character to boob would give something to the effect of 'Many Talented Beautiful Tits'. I don't know. Going with just the romanization would be the safe option in any case. edit: I overlooked the UZUME... which seems to be the name of the main female, which makes me question the number of talented beautiful tits involved, so, maybe, just 'Uzume - Prosperous Talented Beautiful Tits'? I tried.
Hyakka Ryouran was its own word long before any series used it in a title. You can look it up in almost any dictionary. Like all other classic four character sayings, though, it doesn't really translate well.
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 22:15
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 9 2016, 00:59)  Here, 'You can't turn a shit onahole into a woman, no matter what you do', staying literal どうしても is the 'no matter what you do' part, which could probably be omitted in english, or changed into a 'just' just before 'can't': You just can't turn a ... into a ...'
I see... I wouldn't have guessed this since he ends with できんだよ not できないんだよ or simiilar
|
|
|
|
 |
|
Oct 8 2016, 22:31
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(mogugu @ Oct 8 2016, 19:13)  Hyakka Ryouran was its own word long before any series used it in a title. You can look it up in almost any dictionary.
Like all other classic four character sayings, though, it doesn't really translate well.
Yeah, I know, and I did find it in a dictionary, as I mentioned, somewhere. I mentioned that series just because I was considering going for something like 'Hyakka Boobran', and I imagined it could work only if the work was, for instance, a parody of that work... but in this case the work is original, so I discarded the option. As for the 'doesn't translate well', well, yeah, but I wanted to at least try to explain the vague meaning and try to come up with something. I'll do it one more time, since my last post might have been a bit too rambly. The meaning of the saying: 1) lots of different flowers blooming together 2) lots of people of talent and beauty grouped together Pun: substitutes one character (one of the two of the 'profusion' part) with 乳 (boobs) Vague English meaning of the pun: lots of boobs of beauty and talent grouped together But since the title also has Uzume, the main girl's name, it seems like the pun could just serve as a descriptor for Uzume, basically just alluding to the good qualities of her breasts rather than to the presence of a lot of them (other girls)... so it could just reduce to 'Uzume - Nice Boobs' (in vague meaning only). From here one can try to come up with some viable English title, even if it's not easy to find a satisfying one... but hey, one can try. Last shot: Uzume - Beautiful, Gifted, Prosperous Tits @N04h: Now that you mention it I'm not sure why it's abbreviated like that... searching around, it seems to be typical of some dialect ([ en.wikibooks.org] Toyama):
|
|
|
|
 |
|
Oct 9 2016, 00:11
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,639
Joined: 29-June 08

|
Just need this one line done to complete this job. 
|
|
|
Oct 9 2016, 00:35
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Oct 9 2016, 11:11)  Just need this one line done to complete this job.  Are you sketching... my genitals...? Yes, sure... it's better if I open it up like this, right...? Mmm... ah... yes... please draw my hymen cutely too...
|
|
|
Oct 9 2016, 12:47
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
Anybody know what 「イクにイケないよう」means? I thinks its some rare grammar form, but I could be overthinking it lol.
|
|
|
Oct 9 2016, 14:28
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 9 2016, 12:47)  Anybody know what 「イクにイケないよう」means? I thinks its some rare grammar form, but I could be overthinking it lol.
Context always helps. いけない often means 'you shouldn't', 'don't', 'you can't'; example: 食べてはいけない: You're not allowed to eat. But here it's in katakana, usually used for the meaning of sexual release (as this same sentence shows), and is preceded by に... So, while I'm tempted to just go for 'You're not allowed to cum', I can't be super sure. Maybe I'm overthinking it too?
|
|
|
|
 |
|
Oct 9 2016, 15:08
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 9 2016, 21:28)  Context always helps. いけない often means 'you shouldn't', 'don't', 'you can't'; example: 食べてはいけない: You're not allowed to eat. But here it's in katakana, usually used for the meaning of sexual release (as this same sentence shows), and is preceded by に... So, while I'm tempted to just go for 'You're not allowed to cum', I can't be super sure. Maybe I'm overthinking it too?
Context is dude has got some sex slaves tied up with vibrators stuck in their pussies 24/7...to イクにイケないようにする...I think it might mean something like always wanting to come but unable to...but considering they have got vibrator's in their pussies I thought that wouldn't quite make sense lol. I think I'm gonna try and write something that makes sense for both the context and the grammar. I didn't think it would be not allowed to since it was written in katakana which made me think it must be some form of plain form + に + verb stem + ない grammar which I've never seen.
|
|
|
|
 |
|
Oct 9 2016, 16:10
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 9 2016, 15:08)  Context is dude has got some sex slaves tied up with vibrators stuck in their pussies 24/7...to イクにイケないようにする...I think it might mean something like always wanting to come but unable to...but considering they have got vibrator's in their pussies I thought that wouldn't quite make sense lol. I think I'm gonna try and write something that makes sense for both the context and the grammar. I didn't think it would be not allowed to since it was written in katakana which made me think it must be some form of plain form + に + verb stem + ない grammar which I've never seen.
Yeah, sounds about right... To me it sounds like the dude is planning to set the vibrators in such a way that the ladies never come; Basically, I'm reading the sentence as: 'I'll make it so they won't come, even if they try' Which reminds me, there could be some grammar about this... I'm just recalling vaguely that the meaning is something like 'try as you may (doing some action), you won't (do that action)' Unfortunately I'm not able to find a source for that grammar point... will edit if I do. edit: the best I could find, just a sentence using the same structure with translation...: [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...il/q10127748750This post has been edited by pundeiu: Oct 9 2016, 16:23
|
|
|
|
 |
|
Oct 10 2016, 06:52
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 9 2016, 23:10)  Yeah, sounds about right... To me it sounds like the dude is planning to set the vibrators in such a way that the ladies never come; Basically, I'm reading the sentence as: 'I'll make it so they won't come, even if they try' Which reminds me, there could be some grammar about this... I'm just recalling vaguely that the meaning is something like 'try as you may (doing some action), you won't (do that action)' Unfortunately I'm not able to find a source for that grammar point... will edit if I do. edit: the best I could find, just a sentence using the same structure with translation...: [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...il/q10127748750Hey! I basically guessed it was that, but thank you for finding the chiebukuro page. That's basically exactly what I was looking for.
|
|
|
|
 |
|
Oct 10 2016, 10:25
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
Could someone clarify what ningengotoki means? 人間ごときWas in this line: ningen gotoki ga konna chinpo motteru nante <3 Context is it's a succubus having sex with a human with a huge penis, commenting on his penis. I'm just not sure what ningengotoki means exactly. At first I thought it meant like "human trash" but from the vague stuff I'm seeing online I think it just means human or human creature? Anyone know? Thank you. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Oct 10 2016, 10:36
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 9 2016, 23:47)  Anybody know what 「イクにイケないよう」means? I thinks its some rare grammar form, but I could be overthinking it lol.
I would write that as "(make it ) so that you want to cum but can't" QUOTE(giftz @ Oct 10 2016, 21:25)  Could someone clarify what ningengotoki means? 人間ごときWas in this line: ningen gotoki ga konna chinpo motteru nante <3 Context is it's a succubus having sex with a human with a huge penis, commenting on his penis. I'm just not sure what ningengotoki means exactly. At first I thought it meant like "human trash" but from the vague stuff I'm seeing online I think it just means human or human creature? Anyone know? Thank you. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) means "mere human" ningen gotoki ga konna chinpo motteru nante <3 how could a mere human have a cock like this This post has been edited by N04h: Oct 10 2016, 10:37
|
|
|
|
 |
|
Oct 10 2016, 12:08
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
Ah, okay, tyvm N04h. Is
人間共 ningendomo
The one that means like human trash?
|
|
|
6 User(s) are reading this topic (6 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|