 |
 |
 |
Random translation help |
|
|
 |
|
Sep 20 2016, 23:27
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(hentaieyebr @ Sep 20 2016, 21:02)  I'm having trouble to find out some of these characters, could someone help me, along with translation, please?
ひんぼそうかん. It'd be better if you provided the kanji from that pic too, I wouldn't know unless I looked it up. It roughly translates to "adulterous mother" or "mother's adultery", but it has the prefix 牝 which implies that said mother gives in to her desires and acts like an animal, or maybe that she has the dignity of one/is treated like one. Addendum: ひんぼ may also be a pun on 牝牡, also pronounced ひんぼ, which means "male and female". This post has been edited by CapableScoutMan: Sep 20 2016, 23:33
|
|
|
Sep 22 2016, 06:30
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Hello, can someone please translate the sentence in the red circle for me. Much appreciation! 
|
|
|
Sep 22 2016, 06:42
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
でもこれって…私達がした事とそっくりじゃない… But isn't this... exactly like the things we did...
|
|
|
Sep 22 2016, 19:45
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
QUOTE(freudia @ Sep 21 2016, 23:42)  でもこれって…私達がした事とそっくりじゃない… But isn't this... exactly like the things we did...
Thank you so much!
|
|
|
Sep 24 2016, 04:07
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Oh, my gosh! I was in the middle of uploading this and I realize the title page wasn't translated. Can someone please translate this for me so I can send it asap to the editor. 
|
|
|
Sep 25 2016, 09:10
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
... っふこのキャラみたいに生えてりゃ...fu kono kyara mitai ni haete rya Can anyone help me with this sentence? Is it saying ...Fu, she grew up just like this character? I'm mostly confused about the verb haete/haeru, wasn't sure. It's listed online as: 生える 1. to grow; to spring up; to sprout 2. to cut (teeth) Thank you! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2016, 10:10
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(tkhang @ Sep 24 2016, 04:07)  Oh, my gosh! I was in the middle of uploading this and I realize the title page wasn't translated. Can someone please translate this for me so I can send it asap to the editor.  お義父さん!息子の嫁(45歳)に発情しちゃダメですよ! Stepfather! You shouldn't want to mate with your son's wife who's 45 y.o.! QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 09:10)  ... っふこのキャラみたいに生えてりゃ
Roughly, I think what's invoked is the idea of 'growing into a character trope'/ 'getting in character'/ 'falling into some stereotypical role'... I'm not too sure though, not having the context and not being familiar with the expression. edit: with the context yeah, as Kirbydances says. Sorry for the wrong guess! This post has been edited by pundeiu: Sep 25 2016, 13:21
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2016, 10:45
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
QUOTE(pundeiu @ Sep 25 2016, 04:10)  Roughly, I think what's invoked is the idea of 'growing into a character trope'/ 'getting in character'/ 'falling into some stereotypical role'... I'm not too sure though, not having the context and not being familiar with the expression.
... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがなAh, sorry, here's the full sentence. In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^ Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"? Thank you so much! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2016, 13:05
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 10:45)  ... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがなAh, sorry, here's the full sentence. In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^ Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"? Thank you so much! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) "生える" means "to grow (a dick)" in this context: "It would be perfect if she were to grow a dick like this character."
|
|
|
Sep 25 2016, 15:00
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
How do people prefer translating 見合い? Leave it as 'Miai' (or Omiai), or use 'Marriage Interview' or something?
|
|
|
|
 |
|
Sep 25 2016, 17:29
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 17:45)  ... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがなAh, sorry, here's the full sentence. In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^ Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"? Thank you so much! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) りゃ is a rough pronunciation of れば, the conditional form. So in this case, if you changed it back to standard Japanese, it would go: 生えてりゃ -> 生えてれば -> 生えていれば (There are a few exceptions where it's れは and not れば, such as そりゃ/ありゃ/こりゃ) It's basically the same premise as オメェ being お前 and してぇ being したい. Essentially the same sound, just pronounced in a really rough way. As a side note, if you can learn how sounds get changed like that in casual/rough speech, you will have a much easier time figuring out dialects.
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 07:56
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16

|
QUOTE(KirbyDances @ Sep 25 2016, 07:05)  "生える" means "to grow (a dick)" in this context: "It would be perfect if she were to grow a dick like this character."
Ohhhh I see. Thank you very much, Kirby! QUOTE(mogugu @ Sep 25 2016, 11:29)  りゃ is a rough pronunciation of れば, the conditional form. So in this case, if you changed it back to standard Japanese, it would go: 生えてりゃ -> 生えてれば -> 生えていれば
(There are a few exceptions where it's れは and not れば, such as そりゃ/ありゃ/こりゃ)
It's basically the same premise as オメェ being お前 and してぇ being したい. Essentially the same sound, just pronounced in a really rough way.
As a side note, if you can learn how sounds get changed like that in casual/rough speech, you will have a much easier time figuring out dialects.
Ok, awesome. Thank you for all this help, mogugu! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Thanks guys! This post has been edited by giftz: Sep 26 2016, 07:59
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 09:09
|
B.R.R.
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 13-October 15

|
hey. B.R.R. here. I've translated Studio C-TAKE (Miura Takehiro)'s doujin No Contest 3.00 for Dynellen but there was one line that is messing with me.
It's this line
[ヘソはおろか股間まで隠れそうなほど]
the first of two conjoined bubbles in the top left corner of page 004 (this is my first post so I can't post a url. sorry)
ヘソ is not referring to her naval. right? it's 'the main point/important topic', correct? is はおろか here the expression meaning needless to say/of course? or just おろか/neglect? it doesn't mean foolish in this context, right? why would it look like she's hiding up to/until/as far as/even/only/&c. her groin? なほど is a contraction of なるほど, right? or is ほど/limit and な acts as a negative for 隠れそう, so is it saying it looks like she couldn't hide her crotch? take into account the earlier stuff in the sentence, it means "the main point is, it looks like she neglected to hide her groin"? (as opposed to everything else that has changed about her (noted in other panels))
I'd appreciate some help. Thanks.
This post has been edited by B.R.R.: Sep 26 2016, 09:14
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 09:22
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(miceder @ Sep 25 2016, 15:00)  How do people prefer translating 見合い? Leave it as 'Miai' (or Omiai), or use 'Marriage Interview' or something?
It might make sense to leave it as Miai/Omiai if the japanese context is really loud and you have no other way to make the characters talk and act naturally than to leave the term untranslated and maybe leave a note; But since the average reader woulnd't have heard of the term and reading tl notes isn't usually too fun, I think it's worth trying to get around it if the context allows it without warping the dialogue and the events too much. (Maybe just 'date' would work. It depends on the context!)
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 09:39
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(B.R.R. @ Sep 26 2016, 09:09)  hey. B.R.R. here. I've translated Studio C-TAKE (Miura Takehiro)'s doujin No Contest 3.00 for Dynellen but there was one line that is messing with me.
It's this line
[ヘソはおろか股間まで隠れそうなほど]
the first of two conjoined bubbles in the top left corner of page 004 (this is my first post so I can't post a url. sorry)
ヘソ is not referring to her naval. right? it's 'the main point/important topic', correct? is はおろか here the expression meaning needless to say/of course? or just おろか/neglect? it doesn't mean foolish in this context, right? why would it look like she's hiding up to/until/as far as/even/only/&c. her groin? なほど is a contraction of なるほど, right? or is ほど/limit and な acts as a negative for 隠れそう, so is it saying it looks like she couldn't hide her crotch? take into account the earlier stuff in the sentence, it means "the main point is, it looks like she neglected to hide her groin"? (as opposed to everything else that has changed about her (noted in other panels)) I'd appreciate some help. Thanks.
It's all describing the following オッパイ. The boobs are hiding not only the belly button, but even her crotch, so... ヘソ is actually the navel, おろか here is closest to 'not only', among the possible translations I find in a j-e dictionary, in なほど the な goes with そう, which here behaves as a na-adj
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 10:01
|
B.R.R.
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 13-October 15

|
QUOTE(pundeiu @ Sep 26 2016, 00:39)  It's all describing the following オッパイ. The boobs are hiding not only the belly button, but even her crotch, so... ヘソ is actually the navel, おろか here is closest to 'not only', among the possible translations I find in a j-e dictionary, in なほど the な goes with そう, which here behaves as a na-adj
Oh wow I was a bit off there. Thank you very much!
|
|
|
|
 |
|
Sep 26 2016, 10:06
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(B.R.R. @ Sep 26 2016, 20:09)  hey. B.R.R. here. I've translated Studio C-TAKE (Miura Takehiro)'s doujin No Contest 3.00 for Dynellen but there was one line that is messing with me.
It's this line
[ヘソはおろか股間まで隠れそうなほど]
the first of two conjoined bubbles in the top left corner of page 004 (this is my first post so I can't post a url. sorry)
ヘソ is not referring to her naval. right? it's 'the main point/important topic', correct? is はおろか here the expression meaning needless to say/of course? or just おろか/neglect? it doesn't mean foolish in this context, right? why would it look like she's hiding up to/until/as far as/even/only/&c. her groin? なほど is a contraction of なるほど, right? or is ほど/limit and な acts as a negative for 隠れそう, so is it saying it looks like she couldn't hide her crotch? take into account the earlier stuff in the sentence, it means "the main point is, it looks like she neglected to hide her groin"? (as opposed to everything else that has changed about her (noted in other panels)) I'd appreciate some help. Thanks.
"it's enough to hide the crotch, not to mention the belly button"
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2016, 01:12
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
about the loli on the left, I can't read what's between ぶっかけさせて and にする This post has been edited by dullian: Sep 28 2016, 01:12
|
|
|
Sep 28 2016, 01:46
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(dullian @ Sep 27 2016, 19:12)  about the loli on the left, I can't read what's between ぶっかけさせて and にする 台無し
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|