Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 193 194 195 196 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 15 2016, 04:06
Post #3876
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(qberg @ Sep 14 2016, 19:51) *

Need help with SFX:
(IMG:[img160.imagetwist.com] http://img160.imagetwist.com/i/12839/tp73z59d1bba.jpg/sfx.jpg)

Panties getting wet
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 15 2016, 07:39
Post #3877
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Sep 15 2016, 05:06) *
Panties getting wet

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 17 2016, 21:16
Post #3878
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Can someone please translate this?
女はかわいー方がいーもんなあ
つーか
かわいー女としか
ヤリたくねーしい

Thank you N04h.

This post has been edited by shakuganaexa: Sep 18 2016, 22:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2016, 01:40
Post #3879
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shakuganaexa @ Sep 18 2016, 07:16) *

Can someone please translate this?
女はかわいー方がいーもんなあ
つーか
かわいー女としか
ヤリたくねーしい

Cute girls are better
Actually
I only wanna fuck cute girls
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2016, 04:48
Post #3880
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(mogugu @ Sep 13 2016, 13:01) *


QUOTE
So... it's futa?


a trap lol

"There's really no reason to hide it, but they'd probably tell me I should have sex with them, not Judy"


Thanks, I get it now. Yeah, the grammar sure does become hard to follow sometimes, especially due to the shortest words, but thanks for clarifying (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

QUOTE(pundeiu @ Sep 13 2016, 18:02) *



An English sentence mirroring your doubt could be this:
She moved her glans, shifting the position of her crotch, towards judy's mouth
Is it 'she' or 'her glans' who is doing the 'shifting'?
Going by sense, it's 'she'; with a different verb/action it could have been the glans
(for instance: "she moved her glans - dripping in love juice - towards judy's mouth")



Yes, that's actually what I meant by the other option. Thanks for your help too. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2016, 20:02
Post #3881
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


I'm having trouble to find out some of these characters, could someone help me, along with translation, please?

(IMG:[ist3-2.filesor.com] http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/3/W/D/U/3WDUV/sample.jpg)

Thank you very much.

Best Regards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2016, 23:27
Post #3882
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(hentaieyebr @ Sep 20 2016, 21:02) *

I'm having trouble to find out some of these characters, could someone help me, along with translation, please?

ひんぼそうかん. It'd be better if you provided the kanji from that pic too, I wouldn't know unless I looked it up. It roughly translates to "adulterous mother" or "mother's adultery", but it has the prefix 牝 which implies that said mother gives in to her desires and acts like an animal, or maybe that she has the dignity of one/is treated like one.

Addendum: ひんぼ may also be a pun on 牝牡, also pronounced ひんぼ, which means "male and female".

This post has been edited by CapableScoutMan: Sep 20 2016, 23:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2016, 06:30
Post #3883
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Hello, can someone please translate the sentence in the red circle for me. Much appreciation!
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2016, 06:42
Post #3884
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


でもこれって…私達がした事とそっくりじゃない…
But isn't this... exactly like the things we did...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2016, 19:45
Post #3885
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


QUOTE(freudia @ Sep 21 2016, 23:42) *

でもこれって…私達がした事とそっくりじゃない…
But isn't this... exactly like the things we did...

Thank you so much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2016, 04:07
Post #3886
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Oh, my gosh! I was in the middle of uploading this and I realize the title page wasn't translated. Can someone please translate this for me so I can send it asap to the editor.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 09:10
Post #3887
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


... っふこのキャラみたいに生えてりゃ

...fu kono kyara mitai ni haete rya

Can anyone help me with this sentence? Is it saying ...Fu, she grew up just like this character?

I'm mostly confused about the verb haete/haeru, wasn't sure. It's listed online as:

生える
1. to grow; to spring up; to sprout
2. to cut (teeth)

Thank you! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 10:10
Post #3888
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(tkhang @ Sep 24 2016, 04:07) *

Oh, my gosh! I was in the middle of uploading this and I realize the title page wasn't translated. Can someone please translate this for me so I can send it asap to the editor.
Attached Image


お義父さん!息子の嫁(45歳)に発情しちゃダメですよ!
Stepfather! You shouldn't want to mate with your son's wife who's 45 y.o.!

QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 09:10) *

... っふこのキャラみたいに生えてりゃ



Roughly, I think what's invoked is the idea of 'growing into a character trope'/ 'getting in character'/ 'falling into some stereotypical role'...
I'm not too sure though, not having the context and not being familiar with the expression.
edit: with the context yeah, as Kirbydances says. Sorry for the wrong guess!

This post has been edited by pundeiu: Sep 25 2016, 13:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 10:45
Post #3889
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(pundeiu @ Sep 25 2016, 04:10) *
Roughly, I think what's invoked is the idea of 'growing into a character trope'/ 'getting in character'/ 'falling into some stereotypical role'...
I'm not too sure though, not having the context and not being familiar with the expression.


... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがな

Ah, sorry, here's the full sentence.

In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^

Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"?

Thank you so much! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 13:05
Post #3890
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 10:45) *

... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがな

Ah, sorry, here's the full sentence.

In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^

Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"?

Thank you so much! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
"生える" means "to grow (a dick)" in this context: "It would be perfect if she were to grow a dick like this character."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 15:00
Post #3891
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


How do people prefer translating 見合い? Leave it as 'Miai' (or Omiai), or use 'Marriage Interview' or something?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2016, 17:29
Post #3892
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(giftz @ Sep 25 2016, 17:45) *

... っふこのキャラみたいに生えてりゃ最高なんだがな

Ah, sorry, here's the full sentence.

In the doujin the guy said this girl is cute, but he's looking at a picture of an ahegao futanari and says that line^

Ah, I think I'm getting it. Thank you, pundeiu. Is the "rya" in "生えてりゃ" / haeterya like slang for the conditional form haerareru? Like saying "Though, if she grew up like this character it would be the best"?

Thank you so much! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

りゃ is a rough pronunciation of れば, the conditional form. So in this case, if you changed it back to standard Japanese, it would go:
生えてりゃ -> 生えてれば -> 生えていれば

(There are a few exceptions where it's れは and not れば, such as そりゃ/ありゃ/こりゃ)

It's basically the same premise as オメェ being お前 and してぇ being したい. Essentially the same sound, just pronounced in a really rough way.

As a side note, if you can learn how sounds get changed like that in casual/rough speech, you will have a much easier time figuring out dialects.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2016, 07:56
Post #3893
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(KirbyDances @ Sep 25 2016, 07:05) *

"生える" means "to grow (a dick)" in this context: "It would be perfect if she were to grow a dick like this character."


Ohhhh I see. Thank you very much, Kirby!

QUOTE(mogugu @ Sep 25 2016, 11:29) *

りゃ is a rough pronunciation of れば, the conditional form. So in this case, if you changed it back to standard Japanese, it would go:
生えてりゃ -> 生えてれば -> 生えていれば

(There are a few exceptions where it's れは and not れば, such as そりゃ/ありゃ/こりゃ)

It's basically the same premise as オメェ being お前 and してぇ being したい. Essentially the same sound, just pronounced in a really rough way.

As a side note, if you can learn how sounds get changed like that in casual/rough speech, you will have a much easier time figuring out dialects.


Ok, awesome. Thank you for all this help, mogugu! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Thanks guys!

This post has been edited by giftz: Sep 26 2016, 07:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2016, 09:09
Post #3894
B.R.R.



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 13-October 15
Level 94 (Lord)


hey. B.R.R. here. I've translated Studio C-TAKE (Miura Takehiro)'s doujin No Contest 3.00 for Dynellen but there was one line that is messing with me.

It's this line

[ヘソはおろか股間まで隠れそうなほど]

the first of two conjoined bubbles in the top left corner of page 004 (this is my first post so I can't post a url. sorry)

ヘソ is not referring to her naval. right? it's 'the main point/important topic', correct?
is はおろか here the expression meaning needless to say/of course? or just おろか/neglect? it doesn't mean foolish in this context, right?
why would it look like she's hiding up to/until/as far as/even/only/&c. her groin?
なほど is a contraction of なるほど, right? or is ほど/limit and な acts as a negative for 隠れそう, so is it saying it looks like she couldn't hide her crotch? take into account the earlier stuff in the sentence, it means "the main point is, it looks like she neglected to hide her groin"? (as opposed to everything else that has changed about her (noted in other panels))


I'd appreciate some help. Thanks.

This post has been edited by B.R.R.: Sep 26 2016, 09:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2016, 09:22
Post #3895
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(miceder @ Sep 25 2016, 15:00) *

How do people prefer translating 見合い? Leave it as 'Miai' (or Omiai), or use 'Marriage Interview' or something?


It might make sense to leave it as Miai/Omiai if the japanese context is really loud and you have no other way to make the characters talk and act naturally than to leave the term untranslated and maybe leave a note;
But since the average reader woulnd't have heard of the term and reading tl notes isn't usually too fun, I think it's worth trying to get around it if the context allows it without warping the dialogue and the events too much.
(Maybe just 'date' would work. It depends on the context!)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 193 194 195 196 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 3rd August 2025 - 20:14