QUOTE(dullian @ Sep 13 2016, 11:30)

明日香は下半身の位置をズラして亀頭を、雅のチンポを咥えているジュディの口元へ向ける。
Hey, I'm not sure about this sentence, is 下半身の位置をズラして a relative clause modifying 亀頭?
Or maybe 位置をズラして is a continuative form following 亀頭を(、雅のチンポを咥えているジュディの)口元へ向ける。
So it' would mean something like "she moved her hips and pointed her glans towards Judy's mouth" (I'm obviously omitting the part in parentheses to make clear the way I'm parsing the sentence)
An English sentence mirroring your doubt could be this:
She moved her glans, shifting the position of her crotch, towards judy's mouth
Is it 'she' or 'her glans' who is doing the 'shifting'?
Going by sense, it's 'she'; with a different verb/action it could have been the glans
(for instance: "she moved her glans - dripping in love juice - towards judy's mouth")
@mogugu: that's one of the two interpretations the one who posted the question was torn between, and also the one I suggested.
The other option may be wrong, but I can see how the doubt could spark;
I tried to tackle the doubt by the context/ meaning side of things, and in doing so I neglected the grammar side a bit...
Because thinking about it, I don't think a relative clause would end with a verb in the te-form... maybe te-iru, or the plain form.
So, yeah, I guess the grammar also clarifies which option to pick.
This post has been edited by pundeiu: Sep 13 2016, 21:09