Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 192 193 194 195 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 9 2016, 09:16
Post #3856
giftz




***
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
Level 243 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Sep 8 2016, 07:12) *

sucking/slurping noise


tyvm N04h. helps a lot!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2016, 11:04
Post #3857
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


What does キマってくぅ mean in the last panel? Maybe a contraction of 決って行く?
I was thinking that くぅ could also mean 食う but I'm not sure of the nature of the lower case う (it could be just a regular lengthening of the previous syllable or the う in 食う)

How to translate that anyway? Thanks


(IMG:[s17.postimg.io] https://s17.postimg.io/loc5b1xwv/0026.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2016, 12:31
Post #3858
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image
does it say 突発お手伝い ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2016, 17:45
Post #3859
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(dullian @ Sep 9 2016, 12:04) *

What does キマってくぅ mean in the last panel?

That powder is a drug, right? I think it's a slang term for "doing" the drug.

QUOTE(N04h @ Sep 9 2016, 13:31) *

does it say 突発お手伝い ?

It looks like that to me, but I'm not 100% sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2016, 20:16
Post #3860
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


How do you translate this? I don't get it at all. Thank you pundeiu.
この世界線も微レ存...っ

This post has been edited by shakuganaexa: Sep 10 2016, 00:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2016, 20:40
Post #3861
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(dullian @ Sep 9 2016, 11:04) *

What does キマってくぅ mean in the last panel?
[...]


QUOTE(CapableScoutMan @ Sep 9 2016, 17:45) *

[...]
That powder is a drug, right? I think it's a slang term for "doing" the drug.
[...]


Close!
キメる is taking the drug, while キマる is when the drug takes effect (=getting high)
Basically she's stating how high she's getting

edit:
QUOTE(shakuganaexa @ Sep 9 2016, 20:16) *

How do you translate this? I don't get it at all. Thank you.
この世界線も微レ存...っ


It's really unlikely for this world line too to exist
微レ存 is internet slang, abbreviation of "である可能性が微粒子レベルで存在している" (~the possibility of this happening is minuscule)
(source: [d.hatena.ne.jp] http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C8%F9%A5%EC%C2%B8)

This post has been edited by pundeiu: Sep 9 2016, 20:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2016, 22:07
Post #3862
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


I'm working on [Lemon Cake] お母さんが僕をあなたと呼んだ日.

tkhang has sent to me a translated script, but the title translation is missing.

Can someone make an accurate translation of it, please, so I can edit the title picture too?

Thank you.

Best Regards.

This post has been edited by hentaieyebr: Sep 10 2016, 22:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2016, 22:58
Post #3863
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(hentaieyebr @ Sep 10 2016, 22:07) *

I'm working on [Lemon Cake] お母さんが僕をあなたと呼んだ日.

tkhang has sent to me a translated script, but the title translation is missing.

Can someone make an accurate translation of it, please, so I can edit the title picture too?

Thank you.

Best Regards.


The day my mother called me "my love"
Literally it's "you", but since it's the you wifes use for their husbands...
"dear" could work too but is a little weaker here imo
But look at the script too, it would probably make sense to have the mother call her son the same thing in the title and in the script
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2016, 23:00
Post #3864
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(hentaieyebr @ Sep 10 2016, 16:07) *

I'm working on [Lemon Cake] お母さんが僕をあなたと呼んだ日.

tkhang has sent to me a translated script, but the title translation is missing.

Can someone make an accurate translation of it, please, so I can edit the title picture too?

Thank you.

Best Regards.

The Day Mom Called Me Darling
(あなた [anata] is what a wife would call her husband, so 'dear' or 'darling' or something.)

edit: 2 minutes too late...

This post has been edited by miceder: Sep 10 2016, 23:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2016, 23:22
Post #3865
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


QUOTE(pundeiu @ Sep 10 2016, 17:58) *

The day my mother called me "my love"
Literally it's "you", but since it's the you wifes use for their husbands...
"dear" could work too but is a little weaker here imo
But look at the script too, it would probably make sense to have the mother call her son the same thing in the title and in the script



QUOTE(miceder @ Sep 10 2016, 18:00) *

The Day Mom Called Me Darling
(あなた [anata] is what a wife would call her husband, so 'dear' or 'darling' or something.)

edit: 2 minutes too late...


The story itself is about a mother whom suffers from sleep deprivation amnesia, thinking of her son as her husband as result from it, then things gets naughty.

I think "The Day Mom Called Me Darling" fits perfectly (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Thank you very much.

Best Regards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2016, 05:51
Post #3866
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(pundeiu @ Sep 9 2016, 20:40) *

Close!
キメる is taking the drug, while キマる is when the drug takes effect (=getting high)
Basically she's stating how high she's getting


Thanks guys. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Additionally, thanks to what you told I found a definition for 【キマる】:

「ドラッグを摂取して精神状態が変化した」って事。効果が現れてきた時などに「キマって来た」等と使う。

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2016, 20:57
Post #3867
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


What are these characters? Thank you again pundeiu.
Attached Image Attached Image

And also this one? Attached Image
From:
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Sep 12 2016, 00:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2016, 20:58
Post #3868
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Please Delete.

This post has been edited by shakuganaexa: Sep 11 2016, 21:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 11 2016, 21:08
Post #3869
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(shakuganaexa @ Sep 11 2016, 20:57) *

What are these characters? Thank you.
Attached Image Attached Image





滴 //I'm actually not 100% sure of this one... probably context would help
満足 //context helped

This post has been edited by pundeiu: Sep 12 2016, 00:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2016, 11:30
Post #3870
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


明日香は下半身の位置をズラして亀頭を、雅のチンポを咥えているジュディの口元へ向ける。

Hey, I'm not sure about this sentence, is 下半身の位置をズラして a relative clause modifying 亀頭?

Or maybe 位置をズラして is a continuative form following 亀頭を(、雅のチンポを咥えているジュディの)口元へ向ける。
So it' would mean something like "she moved her hips and pointed her glans towards Judy's mouth" (I'm obviously omitting the part in parentheses to make clear the way I'm parsing the sentence)

Sorry if I'm not being clear enough about what I want to say about this

Anyway, how could 下半身の位置をズラして be translated, move/shift her lower half?


*****

別に隠す必要はあまりないんだけど、ジュディより自分たちとしてって言われるだろうし。

I'm too sure you could help me with this since it's a context-based line, but at least I'll give it try:

By 隠す the speaker means hiding from two other girls the fact that he's having sex with Judy, and these two girls told the speaker to watch out for Judy's seduction.

What I don't understand is this part: ジュディより自分たちとしてって言われるだろうし。

I think that maybe ジュディより自分たちとして means "From Judy on behalf of ourselves (the speaker and Judy)" but I don't know how to interpret って言われるだろうし (maybe it refers to the fact that the two other girls might be told by Judy of she and the speaker having sex?)

Again, sorry if I'm not being clear enough or my guesses seem confusing xD



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2016, 13:01
Post #3871
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(dullian @ Sep 13 2016, 18:30) *

明日香は下半身の位置をズラして亀頭を、雅のチンポを咥えているジュディの口元へ向ける。

Hey, I'm not sure about this sentence, is 下半身の位置をズラして a relative clause modifying 亀頭?

Or maybe 位置をズラして is a continuative form following 亀頭を(、雅のチンポを咥えているジュディの)口元へ向ける。
So it' would mean something like "she moved her hips and pointed her glans towards Judy's mouth" (I'm obviously omitting the part in parentheses to make clear the way I'm parsing the sentence)

Sorry if I'm not being clear enough about what I want to say about this

Anyway, how could 下半身の位置をズラして be translated, move/shift her lower half?
*****

So... it's futa?

下半身 is often used to specifically mean "crotch". Saying she turned her crotch would probably sound a bit better.

QUOTE(dullian @ Sep 13 2016, 18:30) *

別に隠す必要はあまりないんだけど、ジュディより自分たちとしてって言われるだろうし。

I'm too sure you could help me with this since it's a context-based line, but at least I'll give it try:

By 隠す the speaker means hiding from two other girls the fact that he's having sex with Judy, and these two girls told the speaker to watch out for Judy's seduction.

What I don't understand is this part: ジュディより自分たちとしてって言われるだろうし。

I think that maybe ジュディより自分たちとして means "From Judy on behalf of ourselves (the speaker and Judy)" but I don't know how to interpret って言われるだろうし (maybe it refers to the fact that the two other girls might be told by Judy of she and the speaker having sex?)

Again, sorry if I'm not being clear enough or my guesses seem confusing xD

The grammar there can certainly be a bit difficult to follow, and leaves its meaning mostly implied, so having some trouble there is understandable.

"There's really no reason to hide it, but they'd probably tell me I should have sex with them, not Judy"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2016, 18:02
Post #3872
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(dullian @ Sep 13 2016, 11:30) *

明日香は下半身の位置をズラして亀頭を、雅のチンポを咥えているジュディの口元へ向ける。

Hey, I'm not sure about this sentence, is 下半身の位置をズラして a relative clause modifying 亀頭?

Or maybe 位置をズラして is a continuative form following 亀頭を(、雅のチンポを咥えているジュディの)口元へ向ける。
So it' would mean something like "she moved her hips and pointed her glans towards Judy's mouth" (I'm obviously omitting the part in parentheses to make clear the way I'm parsing the sentence)



An English sentence mirroring your doubt could be this:
She moved her glans, shifting the position of her crotch, towards judy's mouth
Is it 'she' or 'her glans' who is doing the 'shifting'?
Going by sense, it's 'she'; with a different verb/action it could have been the glans
(for instance: "she moved her glans - dripping in love juice - towards judy's mouth")

@mogugu: that's one of the two interpretations the one who posted the question was torn between, and also the one I suggested.
The other option may be wrong, but I can see how the doubt could spark;
I tried to tackle the doubt by the context/ meaning side of things, and in doing so I neglected the grammar side a bit...
Because thinking about it, I don't think a relative clause would end with a verb in the te-form... maybe te-iru, or the plain form.
So, yeah, I guess the grammar also clarifies which option to pick.

This post has been edited by pundeiu: Sep 13 2016, 21:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2016, 19:32
Post #3873
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(pundeiu @ Sep 14 2016, 01:02) *

An English sentence mirroring your doubt could be this:
She moved her glans, shifting the position of her crotch, towards judy's mouth
Is it 'she' or 'her glans' who is doing the 'shifting'?
Going by sense, it's 'she'; with a different verb/action it could have been the glans
(for instance: "she moved her glans - dripping in love juice - towards judy's mouth")

As written, it's a compound sentence.

明日香は下半身の位置をズラして

and

亀頭をジュディの口元へ向ける。

are two separate statements. There's really no doubt over which verb is associated with which object.

With 雅のチンポを咥えている as an independent clause describing Judy's mouth.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 13 2016, 23:36
Post #3874
Hlord369



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 24-August 16


Could someone please translate/tell me wht's going on in the below pics for me? Thanks!

(IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(18).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(19).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(20).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(21).jpg)

(IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(58).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(59).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(60).jpg) (IMG:[hentai-free.org] http://hentai-free.org/wp-content/uploads/photo-gallery/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka/DA%20HOOTCH%20Various%20Bestiary%20II%20Monster%20Daihyakka%20(61).jpg)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 14 2016, 09:51
Post #3875
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Need help with SFX:
(IMG:[img160.imagetwist.com] http://img160.imagetwist.com/i/12839/tp73z59d1bba.jpg/sfx.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 192 193 194 195 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: NewsMedia

 


Lo-Fi Version Time is now: 3rd August 2025 - 16:36