Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 183 184 185 186 187 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 5 2016, 16:02
Post #3681
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(Danicco @ Jul 5 2016, 21:53) *

I'm guessing she's referring to their dildo.

Didn't you [use] Orichalcum way too much/many times than usual? Violently/Roughish even?

Yeah I had the same idea, thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2016, 16:32
Post #3682
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


It's not a dildo, though. It's futa.

It's more likely a reference. Orihalcum being commonly used in anime/manga as "神が与えた最も硬い金属" and such.

It appears in Dragon Quest as an item you can make a sword out of. Triton of the Sea (a classic Osamu Tezuka manga/anime) has a dagger. It appears in many things, so it's difficult to pinpoint a specific reference with just that vague statement, but it's clearly being used to refer to a particularly hard metal. Or a weapon made from such.

As an innuendo for her dick. Being really hard.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 5 2016, 16:41
Post #3683
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ Jul 5 2016, 22:32) *

It's not a dildo, though. It's futa.

It's more likely a reference. Orihalcum being commonly used in anime/manga as "神が与えた最も硬い金属" and such.

It appears in Dragon Quest as an item you can make a sword out of. Triton of the Sea (a classic Osamu Tezuka manga/anime) has a dagger. It appears in many things, so it's difficult to pinpoint a specific reference with just that vague statement, but it's clearly being used to refer to a particularly hard metal. Or a weapon made from such.

As an innuendo for her dick. Being really hard.

"Mind blown" Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2016, 14:57
Post #3684
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Need some help with those three scribbles:
(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/MnzmOkw.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2016, 20:25
Post #3685
erc_



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15


チラリ
あた
ふた
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2016, 00:24
Post #3686
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


erc_
Thanks!

This post has been edited by qberg: Jul 8 2016, 00:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2016, 03:25
Post #3687
Jamesthegiant27



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 21-December 13


I hope people don't mind if I use this post every once in a while for proofreadings and such since I think translating is helping my learning process and getting feedback helps too. Anyways,

Attached Image

If someone could help me translate parts that I got wrong, it would be of help!

霊夢ーー
Reimu-- (Name of character in Touhou)

れーーむっ!!
なんも映らないよー!!
Reimu (I assume she's yelling at that same character because the pronunciations are almost the exact same)!
The images are not showing up! (Maybe "nothing's appearing on screen!" would fit better)

ったくー!!
(simplified まったく which has no exact English equivalent, closest meaning here is "Dammit!")

動く画がでてくるって
きいたのに。
These 2 lines in particular are the only confusing part. My best translation is "The moving pictures didn't come out even though I heard it." but it contradicts what she said above. I am just confused.
あーーつまんない
Aaa---This is booooring.

こわれ
ちゃったな
She must have broken it.

いーんだよ
カッパんだし
That's OK. Kappa (What does this mean??? Kappa's are things in Touhou but I don't get the context here...)

つまんないねー
How boring-

Hope someone could help!

This post has been edited by Jamesthegiant27: Jul 8 2016, 03:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2016, 13:22
Post #3688
backupeagle



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 24-November 12
Level 59 (Expert)


Okay, I think I get the bits you're having trouble with. I'll just go over those ones, since you're generally right.

QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25) *

動く画がでてくるって
きいたのに。
あーーつまんない
These 2 lines in particular are the only confusing part. My best translation is "The moving pictures didn't come out even though I heard it." but it contradicts what she said above. I am just confused.

Your understanding's a little off here. きいた means she heard from somebody that the images should move; she's not saying that she heard the TV. I'd probably go with something like "I heard it was supposed to have moving pictures, but... ugh, this is boring".

QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25) *

こわれ
ちゃったな
She must have broken it.

I don't think 'she' is really implied here. It's more along the lines of "Looks like it's broken."


QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25) *

いーんだよ
カッパんだし
That's OK. Kappa (What does this mean??? Kappa's are things in Touhou but I don't get the context here...)

Seems like the ん here is acting as a shortened form of the possessive particle の。So the line means something like "It's fine. It's only the kappa's, after all." 'Kappa' here would probably be referring to Nitori - I suppose the characters on the page don't have the highest opinion of her, so they don't care that they broke something she owns.

This post has been edited by backupeagle: Jul 8 2016, 13:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2016, 13:34
Post #3689
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(backupeagle @ Jul 8 2016, 20:22) *

I don't think 'she' is really implied here. It's more along the lines of "Looks like it's broken."

The ちゃった implies there's been a change. If she were just commenting on it being broken, she'd say something like こわれているな. こわれちゃった is saying "You broke it."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2016, 15:01
Post #3690
Jamesthegiant27



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 21-December 13


Thank you very much both of you! I realize a lot of the mistakes that I've made but I am fairly new to learning Japanese, because my father lives there and wants me to go there too.

This post has been edited by Jamesthegiant27: Jul 8 2016, 15:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2016, 15:27
Post #3691
webdriver



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 174
Joined: 14-February 13
Level 201 (Destined)


Need help
ROUGE 描き下ろし

what does it means? it appear on the table of contents, I think it's Draft for the ROUGE chapter, but it has 38 pages, doubt it's a draft..

ROUGE is a chapter before what I asked

thank you : 3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2016, 15:41
Post #3692
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


It's something newly drawn specifically for that release. Like when releasing an anthology volume of previous work, they draw another bonus chapter or any other bonus pages to include in the release, it's referred to as 描き下ろし.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2016, 15:52
Post #3693
webdriver



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 174
Joined: 14-February 13
Level 201 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Jul 10 2016, 20:41) *

It's something newly drawn specifically for that release. Like when releasing an anthology volume of previous work, they draw another bonus chapter or any other bonus pages to include in the release, it's referred to as 描き下ろし.


thanks : 3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 03:52
Post #3694
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


Quick question!

Could someone translate the following title? Mainly I'm trying to figure out what the meaning of it/if there are any connotations. I read something about "conceived," but I don't quite get the context. Does it mean like impregnate or something else?

炎の孕ませ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 06:08
Post #3695
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(SiegLord @ Jul 13 2016, 09:52) *

Quick question!

Could someone translate the following title? Mainly I'm trying to figure out what the meaning of it/if there are any connotations. I read something about "conceived," but I don't quite get the context. Does it mean like impregnate or something else?

炎の孕ませ

The Birth of Fire
My guess
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 08:17
Post #3696
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


孕ませ means impregnation
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 08:35
Post #3697
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Need context, Impregnation of Fire sounds so bizarre (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 13:24
Post #3698
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


Is this in reference to 炎の孕ませ転校生?

Because that's a special case. The title is a parody of an extremely old and famous manga (and Gainax anime based on it) titled 炎の転校生.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2016, 16:42
Post #3699
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


So should I take it that "impregnation" is connected to the work as a whole from the title then?

Also yes this is in reference to 炎の孕ませ転校生. Does that change anything? Or is impregnation a meaningful part of the title that ties in with the game?

This post has been edited by SiegLord: Jul 13 2016, 17:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2016, 08:21
Post #3700
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 454 (Dovahkiin)


I could use some help with kanji!

Attached Image

The last line, "XXのメスネコです"

I keep squinting at it, but my brain has officially shut down. Help?

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 183 184 185 186 187 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th June 2025 - 01:11