Okay, I think I get the bits you're having trouble with. I'll just go over those ones, since you're generally right.
QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25)

動く画がでてくるって
きいたのに。
あーーつまんない
These 2 lines in particular are the only confusing part. My best translation is "The moving pictures didn't come out even though I heard it." but it contradicts what she said above. I am just confused.
Your understanding's a little off here. きいた means she heard from somebody that the images should move; she's not saying that she heard the TV. I'd probably go with something like "I heard it was supposed to have moving pictures, but... ugh, this is boring".
QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25)

こわれ
ちゃったな
She must have broken it.
I don't think 'she' is really implied here. It's more along the lines of "Looks like it's broken."
QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jul 8 2016, 03:25)

いーんだよ
カッパんだし
That's OK. Kappa (What does this mean??? Kappa's are things in Touhou but I don't get the context here...)
Seems like the ん here is acting as a shortened form of the possessive particle の。So the line means something like "It's fine. It's only the kappa's, after all." 'Kappa' here would probably be referring to Nitori - I suppose the characters on the page don't have the highest opinion of her, so they don't care that they broke something she owns.
This post has been edited by backupeagle: Jul 8 2016, 13:23