 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 14 2016, 00:16
|
sneikkimies
Lurker
Group: Gold Star Club
Posts: 7
Joined: 20-June 15

|
QUOTE(Shikiller @ Jun 13 2016, 23:33)  Noun + として indicates the capacity, role or function of that noun, usually translated "as":
私は医者としてあななに言います : I'll tell you this as a doctor セールスマンとして採用された: he/I/she was hired as a salesman この部屋は物置として使っている: I'm using this room as a storeroom
that part there is definitely "as your brother". I read 何かこう as "somehow" a more literal interpretation would be " somehow, as your brother..." So i think Danicco is correct in his interpretation.
Yeah I know that, I was just wondering if it was contracted としている. I suppose it wouldn't have been worder differently if that was the case. But anyway, thanks for the response.
|
|
|
|
 |
|
Jun 14 2016, 03:20
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(sneikkimies @ Jun 13 2016, 19:16)  Yeah I know that, I was just wondering if it was contracted としている. I suppose it wouldn't have been worder differently if that was the case. But anyway, thanks for the response.
Sorry I was sorta distracted and forgot to explain that, but yeah I assumed that. Since I don't think the sentence would make much sense in english with just "Something like this, as your older brother...", you'd usually "something like what?" right? Then I went as "Something like what" -> "something like only me feeling good" -> "I should do something in return". Am I even making sense? I don't think I am, but that's what I thought at the time. Edit: "Well, you are doing something like this with your brother..." I don't think so because of the 何かこう, if it was that I think he'd say これこう or こんなに (and wouldn't refer to himself as the 3rd person, and/or would put her as the subject of the sentence, among others) or something like that. This post has been edited by Danicco: Jun 14 2016, 03:29
|
|
|
|
 |
|
Jun 16 2016, 09:11
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
can anyone help translate that bubble?
|
|
|
Jun 16 2016, 15:20
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(N04h @ Jun 16 2016, 04:11)  can anyone help translate that bubble?
"Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end) of your eagerly, unprepared, excessive overdoing!" I picked "hesitate" for "unwilling" but if it's an already done action I thought "regret" might fit better, same for "until/even". Not sure if it's correct/fits the context though... Edit: Just thought of it in another way that might make more sense (to me at least). "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end/beginning?) of your excessively unprepared eagerness!" Hmm I think the focus on "excessively unprepared eagerness" instead of "unprepared eagerness to overdo it" seems more correct to me... This post has been edited by Danicco: Jun 16 2016, 15:29
|
|
|
|
 |
|
Jun 16 2016, 23:14
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Danicco @ Jun 17 2016, 01:20)  "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end) of your eagerly, unprepared, excessive overdoing!"
I picked "hesitate" for "unwilling" but if it's an already done action I thought "regret" might fit better, same for "until/even". Not sure if it's correct/fits the context though...
Edit: Just thought of it in another way that might make more sense (to me at least). "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end/beginning?) of your excessively unprepared eagerness!"
Hmm I think the focus on "excessively unprepared eagerness" instead of "unprepared eagerness to overdo it" seems more correct to me...
Here is the previous panel (same character speaking) 
|
|
|
|
 |
|
Jun 17 2016, 01:15
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(N04h @ Jun 16 2016, 18:14)  Here is the previous panel (same character speaking)
Is it a battle and she's going to wreck someone? If I understood it correctly it's a very "Don't chicken out!" like sentence and I don't think I can do justice to it, but: "Don't lose your resolve until I've (hit < I think some love is needed here) you with my utmost power (actually here too)!" My thinking is: (unreasonably) (overdoing) (face-forwarding) (full power) (utmost) (until), (don't lose your will) I went with the 2nd definition for 前のめり [ dictionary.goo.ne.jp] here, and the 2nd definition for 全開 [ dictionary.goo.ne.jp] here. Edit: utmost... unreasonably straight power? utmost... straight head-on power? utmost... insanely direct power? This post has been edited by Danicco: Jun 17 2016, 01:26
|
|
|
|
 |
|
Jun 17 2016, 03:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Danicco @ Jun 17 2016, 11:15)  Is it a battle and she's going to wreck someone? If I understood it correctly it's a very "Don't chicken out!" like sentence and I don't think I can do justice to it, but: "Don't lose your resolve until I've (hit < I think some love is needed here) you with my utmost power (actually here too)!" My thinking is: (unreasonably) (overdoing) (face-forwarding) (full power) (utmost) (until), (don't lose your will) I went with the 2nd definition for 前のめり [ dictionary.goo.ne.jp] here, and the 2nd definition for 全開 [ dictionary.goo.ne.jp] here. Edit: utmost... unreasonably straight power? utmost... straight head-on power? utmost... insanely direct power? thanks for advice Its from Air Master vol.20
|
|
|
|
 |
|
Jun 18 2016, 22:51
|
Jamesthegiant27
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 21-December 13

|
If someone could help me translate this; mostly the kanji. Here's what I got out of it: きのー食べた?が イイぐあいに??しているネ The ? marks are kanji that I have literally no clue what they could be.
|
|
|
Jun 18 2016, 23:09
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(Jamesthegiant27 @ Jun 18 2016, 15:51)  If someone could help me translate this; mostly the kanji. Here's what I got out of it: きのー食べた?が イイぐあいに??しているネ The ? marks are kanji that I have literally no clue what they could be. Try this: きのー食べた物が イイぐあいに発酵しているネ UF
|
|
|
|
 |
|
Jun 19 2016, 17:38
|
backupeagle
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 24-November 12

|
Translating an author's rant, and stuck on the phrase 某サークルさん - for context, it's 3…某サークルさんの本を読んで続きモノでなくても同じキャラ同作風で何度かやっても大丈夫だと思った. I tried looking up to see if it referred to a specific circle, but couldn't find any information on them; given that the first kanji is apparently a personal pronoun, I considered it could be something like 'my circle', but then I'm confused as to why he'd be getting a new idea after looking at his own circle's books, or referring to his own circle with さん. Is this just an obscure circle he's referencing, or am I misunderstanding something? Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Jun 19 2016, 20:09
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(backupeagle @ Jun 20 2016, 00:38)  Translating an author's rant, and stuck on the phrase 某サークルさん - for context, it's 3…某サークルさんの本を読んで続きモノでなくても同じキャラ同作風で何度かやっても大丈夫だと思った. I tried looking up to see if it referred to a specific circle, but couldn't find any information on them; given that the first kanji is apparently a personal pronoun, I considered it could be something like 'my circle', but then I'm confused as to why he'd be getting a new idea after looking at his own circle's books, or referring to his own circle with さん. Is this just an obscure circle he's referencing, or am I misunderstanding something? Thanks.
某 (in this case, read ぼう) just means "a certain". It's a way of noting that you're talking about one particular thing without specifying which one. So you can talk about people all you want without ever giving specific names. So he's just saying "One certain circle", but not specifying which. It would be odd if he did specify a particular circle here, because putting people's names in your work and writing about them without their permission is generally considered bad manners.
|
|
|
|
 |
|
Jun 20 2016, 11:47
|
Shikiller
Group: Members
Posts: 109
Joined: 4-August 11

|
So in this scene a dude kisses a girl, she doesn't really resist, he expected her to since she has a boyfriend, then the dude goes: あれ...もっと嫌がるかと思ったのに the girls answers: 今のは無しにしてあげるから...
what does the girl mean with 無しにしてあげる? I can't make sense out of it. Help please?
This post has been edited by Shikiller: Jun 20 2016, 18:30
|
|
|
Jun 20 2016, 20:12
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(Shikiller @ Jun 20 2016, 11:47)  So in this scene a dude kisses a girl, she doesn't really resist, he expected her to since she has a boyfriend, then the dude goes: あれ...もっと嫌がるかと思ったのに the girls answers: 今のは無しにしてあげるから...
what does the girl mean with 無しにしてあげる? I can't make sense out of it. Help please?
無しにして is 'make it nothing'/'pretend it didn't happen' So it'd be something like "I'll pretend that didn't just happen..." This post has been edited by miceder: Jun 20 2016, 20:16
|
|
|
|
 |
|
Jun 21 2016, 02:35
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(Shikiller @ Jun 20 2016, 12:47)  So in this scene a dude kisses a girl, she doesn't really resist, he expected her to since she has a boyfriend, then the dude goes: あれ...もっと嫌がるかと思ったのに the girls answers: 今のは無しにしてあげるから...
what does the girl mean with 無しにしてあげる? I can't make sense out of it. Help please?
I think we need a bit more context. I may be wrong, but it feels like she's referring to something that happened before that.
|
|
|
Jun 21 2016, 05:51
|
Shikiller
Group: Members
Posts: 109
Joined: 4-August 11

|
I figured it out, Miceder is right, thanks dude.
|
|
|
Jun 21 2016, 16:41
|
backupeagle
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 24-November 12

|
Ah, thanks Mogu. That makes sense.
|
|
|
Jun 24 2016, 12:01
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
Need help with お前を想うほどにな PLz
|
|
|
Jun 24 2016, 14:57
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(N04h @ Jun 24 2016, 07:01)  Need help with お前を想うほどにな PLz "Maki... because I desire you this much..."Or maybe one of the other words? - I dream of you - I consider you (seems too light)
|
|
|
Jun 24 2016, 19:52
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(xPearse @ Jun 24 2016, 18:41)  Could somebody recognize and translate this, please? (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/hXEzlYV.png) No context, so it's a stretch, but: 今回の口絵は完成できなかった「イシュカッ!!」の絵です・・・ This time's frontispiece was the unfinished picture of "Ishuka!!"...
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|