 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 6 2016, 09:32
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
QUOTE(SiegLord @ Jun 3 2016, 23:54)  Would anyone please be able to translate this little text blurb for me? Would be greatly appreciated!  Rough, but it should do. (Top Part) Ovum over flowers? Dressing as a man suppresses her sexual excitement!? However, Tsuka-chan dances around being exposed as a girl! (Bottom Part) Because she dresses as a man to suppress her sexual desires, a first year girl is thought of as a guy by everyone around her. Thanks to Shota-nee dressing her in men's clothes, she developed a condition which makes her unable to wear women's clothes. (Her condition makes her sexually excited when wearing a bra, skirt, etc.) So she can attend school normally as a boy, the only ones who know the truth are Risa-sensei and the protagonist. If they get along too well, they're often misunderstood by the rotten girls [fujoshi] (sweat) She often wears women's underwear when masturbating.
|
|
|
|
 |
|
Jun 6 2016, 09:47
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
And while I'm here, could someone tell me what the first character is in this? I could get "?一そんながさつな姫がっ", but I don't know that first one.
|
|
|
Jun 6 2016, 11:02
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(miceder @ Jun 6 2016, 19:47)  And while I'm here, could someone tell me what the first character is in this? I could get "?一そんながさつな姫がっ", but I don't know that first one. 㐧一 [ ja.wikipedia.org] shorthand of 第一This post has been edited by N04h: Jun 6 2016, 11:03
|
|
|
Jun 6 2016, 11:24
|
miceder
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11

|
Ahh, ok. That explains why I couldn't find it. Thank you!
|
|
|
Jun 9 2016, 03:34
|
ilwaz
Group: Gold Star Club
Posts: 168
Joined: 3-January 12

|
Would someone be able to translate this response I got? I want to make sure I'm not missing a nuance by using Google Translate:
"そのつもりだったのですが、商業誌でのお仕事を始めたので、その時間がない状況です~♥ 時期未定♥ もしもいつか新同人誌が出せたら、よろしくご購読ください♥"
Are they implying they are working on non-h manga now?
|
|
|
Jun 9 2016, 04:43
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ilwaz @ Jun 9 2016, 13:34)  Would someone be able to translate this response I got? I want to make sure I'm not missing a nuance by using Google Translate:
"そのつもりだったのですが、商業誌でのお仕事を始めたので、その時間がない状況です~♥ 時期未定♥ もしもいつか新同人誌が出せたら、よろしくご購読ください♥"
Are they implying they are working on non-h manga now?
I was going to but i started doing work for a publisher, and i don't have time right now. The time is undecided. I hope you look forward for the time when i release my next doujinshi.
|
|
|
|
 |
|
Jun 9 2016, 08:50
|
sensualaoi
Group: Members
Posts: 1,743
Joined: 8-September 10

|
https://e-hentai.org/s/8c77890a07/942784-12 ”これくらいの歳だったら、ちんこのない昔の自分だと思えば そん顔てたなー オカマっていじめられて 。。。”[/b] How would you translate this part? Also, how should I translate "Wataru~" I've been using "cross over." The context is she's about to float into the sky due to the wind and they're probably are telling her to come down. Edit: I see, thanks! This post has been edited by sensualaoi: Jun 10 2016, 22:23
|
|
|
Jun 9 2016, 14:04
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
I've become this young. I'll just think of it as being myself from the past, but without a dick. I did have a face like this. I was often teased for being girlie.
From the way it's being used and responded to, "Wataru" sounds like a name.
|
|
|
Jun 11 2016, 08:16
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Hey guys, I have a fairly straightforward question this time. The page is here, 2nd panel, second and third bubbles: https://e-hentai.org/s/e5b4235a0f/587712-7"よ。。。横はまだイイけど... タテに叩いちゃダメ......" I'm having trouble understanding the context here. How would you guys translate it? UF
|
|
|
|
 |
|
Jun 12 2016, 20:58
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jun 11 2016, 03:16)  Hey guys, I have a fairly straightforward question this time. The page is here, 2nd panel, second and third bubbles: https://e-hentai.org/s/e5b4235a0f/587712-7"よ。。。横はまだイイけど... タテに叩いちゃダメ......" I'm having trouble understanding the context here. How would you guys translate it? Hmm that seems hard and this is purely my guess, I've only read the previous page to see if anything helped with the context but no luck, but it seems he's referring that it would still be okay if she'd hit/slapped him (or probably his dick) sideways (horizontal motion) but not hitting him (his dick) vertically (motion). If you're a guy and hanged around the stupid group in college you must've done (and consequently had this done to you) this before, hurts a lot, but since it doesn't hit your balls it just feels like burning and fades quickly (like a slap, but in a sensitive area), whereas hitting it "fully" (like in a vertical motion) in your balls feels like you won't ever walk straight again. But well, I'm not entirely sure, this is purely my guess based on the sentence alone.
|
|
|
|
 |
|
Jun 12 2016, 23:24
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(Danicco @ Jun 12 2016, 13:58)  Hmm that seems hard and this is purely my guess, I've only read the previous page to see if anything helped with the context but no luck, but it seems he's referring that it would still be okay if she'd hit/slapped him (or probably his dick) sideways (horizontal motion) but not hitting him (his dick) vertically (motion).
If you're a guy and hanged around the stupid group in college you must've done (and consequently had this done to you) this before, hurts a lot, but since it doesn't hit your balls it just feels like burning and fades quickly (like a slap, but in a sensitive area), whereas hitting it "fully" (like in a vertical motion) in your balls feels like you won't ever walk straight again.
But well, I'm not entirely sure, this is purely my guess based on the sentence alone.
Huh, I didn't really consider that. I guess I see where you're coming from physiologically, but it still seems like a bit of a stretch...? Or is this some sort of really, REALLY odd Japanese saying regarding low-blows? I mean, this is the society that came up with 電気アンマ, after all... I'm glad I'm not the only one who found this one tricky. Anyone else have any thoughts? UF
|
|
|
|
 |
|
Jun 13 2016, 02:00
|
sneikkimies
Lurker
Group: Gold Star Club
Posts: 7
Joined: 20-June 15

|
I have bit of a problem. What exactly is being said in this scene?  I know he's saying it's only him feeling good, but I can't figure the rest out.
|
|
|
|
 |
|
Jun 13 2016, 06:56
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jun 12 2016, 18:24)  Huh, I didn't really consider that. I guess I see where you're coming from physiologically, but it still seems like a bit of a stretch...? Or is this some sort of really, REALLY odd Japanese saying regarding low-blows? I mean, this is the society that came up with 電気アンマ, after all...
I'm glad I'm not the only one who found this one tricky. Anyone else have any thoughts?
UF
Well, my example might have been a bit exaggerated, but maybe something like "if you just slapped that'd be fine, but not smacking..."QUOTE(sneikkimies @ Jun 12 2016, 21:00)  I have bit of a problem. What exactly is being said in this scene?  I know he's saying it's only him feeling good, but I can't figure the rest out. But, for only me to feel good is... Is kinda, you know... What? No, as an older brother I should do something... You don't need to *hm* worry about it. Edit: Was thinking on something else, forgot the sentence...This post has been edited by Danicco: Jun 13 2016, 07:03
|
|
|
|
 |
|
Jun 13 2016, 21:45
|
sneikkimies
Lurker
Group: Gold Star Club
Posts: 7
Joined: 20-June 15

|
QUOTE(Danicco @ Jun 13 2016, 07:56)  No, as an older brother I should do something...
Thanks a bunch. Although, couldn't this line mean something like "Well, you are doing something like this with your brother..." as well? I'm curious where you got the "should do" part from. Is the verb just assumed?
|
|
|
|
 |
|
Jun 13 2016, 22:33
|
Shikiller
Group: Members
Posts: 109
Joined: 4-August 11

|
QUOTE(sneikkimies @ Jun 13 2016, 22:45)  Thanks a bunch. Although, couldn't this line mean something like "Well, you are doing something like this with your brother..." as well? I'm curious where you got the "should do" part from. Is the verb just assumed?
Noun + として indicates the capacity, role or function of that noun, usually translated "as": 私は医者としてあななに言います : I'll tell you this as a doctor セールスマンとして採用された: he/I/she was hired as a salesman この部屋は物置として使っている: I'm using this room as a storeroom that part there is definitely "as your brother". I read 何かこう as "somehow" a more literal interpretation would be " somehow, as your brother..." So i think Danicco is correct in his interpretation.
|
|
|
|
 |
|
Jun 14 2016, 00:16
|
sneikkimies
Lurker
Group: Gold Star Club
Posts: 7
Joined: 20-June 15

|
QUOTE(Shikiller @ Jun 13 2016, 23:33)  Noun + として indicates the capacity, role or function of that noun, usually translated "as":
私は医者としてあななに言います : I'll tell you this as a doctor セールスマンとして採用された: he/I/she was hired as a salesman この部屋は物置として使っている: I'm using this room as a storeroom
that part there is definitely "as your brother". I read 何かこう as "somehow" a more literal interpretation would be " somehow, as your brother..." So i think Danicco is correct in his interpretation.
Yeah I know that, I was just wondering if it was contracted としている. I suppose it wouldn't have been worder differently if that was the case. But anyway, thanks for the response.
|
|
|
|
 |
|
Jun 14 2016, 03:20
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(sneikkimies @ Jun 13 2016, 19:16)  Yeah I know that, I was just wondering if it was contracted としている. I suppose it wouldn't have been worder differently if that was the case. But anyway, thanks for the response.
Sorry I was sorta distracted and forgot to explain that, but yeah I assumed that. Since I don't think the sentence would make much sense in english with just "Something like this, as your older brother...", you'd usually "something like what?" right? Then I went as "Something like what" -> "something like only me feeling good" -> "I should do something in return". Am I even making sense? I don't think I am, but that's what I thought at the time. Edit: "Well, you are doing something like this with your brother..." I don't think so because of the 何かこう, if it was that I think he'd say これこう or こんなに (and wouldn't refer to himself as the 3rd person, and/or would put her as the subject of the sentence, among others) or something like that. This post has been edited by Danicco: Jun 14 2016, 03:29
|
|
|
|
 |
|
Jun 16 2016, 09:11
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
can anyone help translate that bubble?
|
|
|
Jun 16 2016, 15:20
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(N04h @ Jun 16 2016, 04:11)  can anyone help translate that bubble?
"Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end) of your eagerly, unprepared, excessive overdoing!" I picked "hesitate" for "unwilling" but if it's an already done action I thought "regret" might fit better, same for "until/even". Not sure if it's correct/fits the context though... Edit: Just thought of it in another way that might make more sense (to me at least). "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end/beginning?) of your excessively unprepared eagerness!" Hmm I think the focus on "excessively unprepared eagerness" instead of "unprepared eagerness to overdo it" seems more correct to me... This post has been edited by Danicco: Jun 16 2016, 15:29
|
|
|
|
 |
|
Jun 16 2016, 23:14
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Danicco @ Jun 17 2016, 01:20)  "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end) of your eagerly, unprepared, excessive overdoing!"
I picked "hesitate" for "unwilling" but if it's an already done action I thought "regret" might fit better, same for "until/even". Not sure if it's correct/fits the context though...
Edit: Just thought of it in another way that might make more sense (to me at least). "Don't (hesitate/regret) (until/even) the very first (tip/end/beginning?) of your excessively unprepared eagerness!"
Hmm I think the focus on "excessively unprepared eagerness" instead of "unprepared eagerness to overdo it" seems more correct to me...
Here is the previous panel (same character speaking) 
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|