 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 23 2012, 03:44
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(ramza022 @ Nov 23 2012, 01:29)  I'm in doubt about the last kanji, is it a 性? It is.
|
|
|
Nov 23 2012, 04:15
|
Y2Ryoko
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 3-July 09

|
I've ran into a piece of dialogue that's been annoying me for a while now, and I'm hoping someone can help me out:
Girl 1: ”今日はジムの視察に来るって言ってたよね?"
Girl 2:"待ってたんですよ~~?"
I've ran this conversation through my head like 10 different ways and can't figure out what they're trying to say, and I think it's mostly due to that stray question mark. The guess I'm most fond of is "They were saying they're coming to inspect the gym, right?" and the second girl is saying "They've been waiting", but using an upward inflection, as if she's not entirely sure. Also, this character does that a whole lot throughout the chapter. Any help would be appreciated!
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2012, 04:50
|
TraumaFox
Newcomer
  Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11

|
QUOTE(Y2Ryoko @ Nov 22 2012, 21:15)  ...but using an upward inflection, as if she's not entirely sure. Also, this character does that a whole lot throughout the chapter. I have a hunch this might be the author's way of indicating that she speaks with a bad foreign accent (desuuu complex) or just a generally annoying vocal quirk, and that everything she says sounds like she's asking a question even if that isn't the case. You are probably right to interpret it as a statement rather than a question. The lack of か or ね or the like also supports this (although they aren't needed with informal structure, it's unusual to see formal sentence structure without them).
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2012, 05:07
|
Y2Ryoko
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 3-July 09

|
QUOTE(TraumaFox @ Nov 23 2012, 04:50)  I have a hunch this might be the author's way of indicating that she speaks with a bad foreign accent (desuuu complex) or just a generally annoying vocal quirk, and that everything she says sounds like she's asking a question even if that isn't the case. You are probably right to interpret it as a statement rather than a question. The lack of か or ね or the like also supports this (although they aren't needed with informal structure, it's unusual to see formal sentence structure without them).
She does say a whole lot of desuuu throughout the story, so that explains a lot. And she always speaks formally. Now that I think about it, she doesn't use ね or か at all in the entire work, so that's a good indication that's she's designed to be intentionally weird. Thanks for the input!
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2012, 10:44
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Y2Ryoko @ Nov 23 2012, 02:15)  Girl 2:"待ってたんですよ~~?" Well, need context for accurate translating. But, generally, this "?" means abbreviation of "それなのに、なかなか来なかったですね?" or "それなのに、なかなか来なかったのはどうしてですか?".
|
|
|
Nov 23 2012, 16:56
|
TraumaFox
Newcomer
  Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11

|
The above is probably more accurate, I had forgotten that ~~ is also a mark of omission/abbreviation. Depending on how often it is used, I'd interpret that as the character being excessively wordy.
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2012, 18:17
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(TraumaFox @ Nov 23 2012, 08:56)  I had forgotten that ~~ is also a mark of omission/abbreviation. Depending on how often it is used, I'd interpret that as the character being excessively wordy.
Huh? In all likelihood, the tildes indicate nothing more than elongation of the 'yo'. The question mark/intonation implies more or less what Thira said. (My simple translation is usually just, "I was waiting, you know?" (or "We were"?).) But that doesn't mean she was in any way supposed to have literally said "それなのに[etc]" after 待ってたんですよ. Without better context, I'm not actually sure what sense that pair of lines makes. Especially, if she does it frequently, then I suppose it could, possibly, be something different from Thira's suggestion, but I'd need to know more examples (and context) to say for sure.
|
|
|
|
 |
|
Nov 23 2012, 18:31
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(TraumaFox @ Nov 23 2012, 14:56)  I had forgotten that ~~ is also a mark of omission/abbreviation. Ah, no. That "~" is not mark of abbreviation, but just her habit of talking. And long pronunciation of the end of a sentence often means "babyish voice". Well, on the "read beetween the lines" rule, you have to guess the line between "待ってたんですよ~~" and "?".
|
|
|
|
 |
|
Nov 24 2012, 05:44
|
Y2Ryoko
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 3-July 09

|
There isn't really any more context available for that character. when she speaks, that's just how it comes out. It's not that she has any complicated sentence structures or anything. For example, when commenting about how a brother and sister got along so well, Girl 1 said "ちょっといいなぁ", and then Girl 2 said "そんな事カワイイですよ~?" but Girl 1 didn't respond to that as a question. In fact, no one every responds to them. They only respond when she asks, what I consider to be, an actual question.
That's why I was convinced she just had an annoying way of speaking. I do know of the use of "~"s to signify "This guy is speaking in too many words and you probably don't even care~" situations, but those uses are usually really situational. Certainly not something I would expect from a ditzy high school character.
|
|
|
Nov 24 2012, 06:01
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
|
|
|
|
 |
|
Nov 24 2012, 07:39
|
Y2Ryoko
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 3-July 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Nov 24 2012, 06:01)  "あかん" is Kansai-ben for "だめ", which can translate to a lot of things, but they all generally mean "bad" or "don't" or "can't". Basically used to identify something as a negative thing. Given the context, the students are probably watching a popular Kansai comedy performance in which someone uses "そら、あかんてー!!" as the punchline. "そら" could be that character warning someone to look out, so you could translate it as "Look out, don't do that!!", or maybe just "Look out!!" There's no context to what the character is referring to when he says it, so it's probably not too important. Maybe someone with better Kansai-ben than me can elaborate further? EDIT: Here's a person with better Kansai-ben than me!This post has been edited by Y2Ryoko: Nov 24 2012, 07:42
|
|
|
|
 |
|
Nov 24 2012, 08:28
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Y2Ryoko @ Nov 24 2012, 03:44)  There isn't really any more context available for that character. The points are, "who comes"(Girl 1's line), "saying to who" and "waiting for who"(Girl 2's lines). That's the context of it. QUOTE(Super Shanko @ Nov 24 2012, 04:01)  "そら あかんでー!!" It's typical "ツッコミ" of "漫才". And hard to translate accurately.
|
|
|
Nov 24 2012, 09:31
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(Thira @ Nov 24 2012, 00:28)  The points are, "who comes"(Girl 1's line), "saying to who" and "waiting for who"(Girl 2's lines). That's the context of it. It's typical "ツッコミ" of "漫才". And hard to translate accurately.
It's a very minor line that won't affect the story in the least, so anything passable is good enough.
|
|
|
|
 |
|
Nov 24 2012, 15:03
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
What I'd do to translate it is take a random line from a Western comedy duo that's close to Japanese manzai, and that would wound like a tsukkomi line. Since it's taken out of context, it's not going to be funny anyway (except if the reader knows about the sketch). After a little Wikipedia search, I'd probably settle on one sketch by Abbott and Costello, and the line "It's ironic that I don't know the name of the video?" (told you it wasn't fun taken out of it's context) would totally fit in my opinion.
|
|
|
Nov 27 2012, 14:21
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08

|
Heh.
You rutting sow! //Note that he's calling her a female pig.
Now it's your turn.
|
|
|
Nov 27 2012, 14:24
|
Hitsuyou-H
Group: Members
Posts: 1,137
Joined: 18-December 09

|
QUOTE(rookie84 @ Nov 27 2012, 04:21)  Now it's your turn.
I think this would be better put as "What happens now is up to you." or something like that. This post has been edited by Hitsuyou-H: Nov 27 2012, 14:24
|
|
|
Nov 27 2012, 14:58
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08

|
QUOTE(Hitsuyou-H @ Nov 27 2012, 12:24)  I think this would be better put as "What happens now is up to you." or something like that.
Whoops, yeah. I dunno, I had a brainfart or something.
|
|
|
Nov 28 2012, 01:29
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
Thanks guys. I think that'll about do it. =3
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|