Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 178 179 180 181 182 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 13 2016, 15:31
Post #3581
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Thank you both (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2016, 05:37
Post #3582
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


Would anyone find translating some of the below text? It would be greatly appreciated!

主人公:馬締聖人(まじめ まさと)は一桜学園に通うごく普通のエロい2年生。
(女子からはハレンチで変態な馬締くん…ということで有名)
ある日、助けた黒猫のシャミーからもらった『エロ愛のスマホ』を授かったことにより
一介のエロい学生から、最強に変態な学生にジョブチェンジ&レベルアップ!

おっぱい偏差値全国ランクトップ3に入る一桜学園だけあって、
エロを共有するには、事欠かないような女子ばかり!

ボタンを押したら3秒で女風呂!『どこでも女湯ドア』アプリ!
女の子をチンポカーソルでなでるとエロくなる『チンポなでなで』アプリ!
絶対痴漢成功率100%アプリ『痴漢これ』アプリ!

クールな幼なじみにはエロコミュケーションを深めるために、ハレンチアプリを起動!
口うるさい真面目な風紀委員には、性教育アプリを起動!

などなど、いろいろな変態エロアプリが登場します!

果たして、馬締聖人は
一桜学園を変態エロアプリで孕ませ征服することができるのか?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2016, 15:58
Post #3583
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


Anyone can translate below? From CCS manga.

(IMG:[s32.postimg.org] http://s32.postimg.org/px36djxcl/Translation.png)

The English translated manga seems to have slight difference from the CCS anime.

This post has been edited by bitcomet: May 16 2016, 15:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2016, 04:15
Post #3584
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


Anyone able to translate this tweet? Would be most appreciated!

サブキャラの十五島きみかタン。しょってる物(修正済み)や容姿がアレなだけに、難産でした(笑)妊娠エッ
チシーンありまふ(汗)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2016, 03:49
Post #3585
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


Can anyone confirm/check if these are correct, or if there's a better way to phrase in english?

触られることで更に響いてる
"I'm feeling more and more when you touch me..."
(this one is related to the next sentence)

これは…相当響いてたみたいだね
"This... it looks like you've felt quite a lot didn't you?" (after seeing her )
(I tried "echo" or "vibrate" for 響く but it didn't really match both sentences, so I'm guessing it's the "make an impression/have an effect" definition)

熱く絡みついてきて僕を受け入れたがってる
"The heat has come to twist around me, as if it's accepting me."
(my main doubt here is がってる, I'm assuming it's "feeling" or "as if")

もしかして僕の言葉行動一つ一つでここもキュンと熱くなったりしてたのかな
"I wonder if here too has gotten hot and tight from what I said and did..."
(I think there's too many "ifs": もしかして, なったり and のかな, not sure how to properly express those and I feel like I left 一つ一つ out)

そもそもはなちゃん目当てで僕はここに入ったんだけどね
"Hana-chan's goal was only for me to put it in from the start isn't it?"
(This one I think I'm not getting the particle right)

Thank you in advance!

This post has been edited by Danicco: May 19 2016, 03:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2016, 13:52
Post #3586
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ May 19 2016, 10:49) *

Can anyone confirm/check if these are correct, or if there's a better way to phrase in english?

触られることで更に響いてる
"I'm feeling more and more when you touch me..."
(this one is related to the next sentence)

これは…相当響いてたみたいだね
"This... it looks like you've felt quite a lot didn't you?" (after seeing her )
(I tried "echo" or "vibrate" for 響く but it didn't really match both sentences, so I'm guessing it's the "make an impression/have an effect" definition)

熱く絡みついてきて僕を受け入れたがってる
"The heat has come to twist around me, as if it's accepting me."
(my main doubt here is がってる, I'm assuming it's "feeling" or "as if")

もしかして僕の言葉行動一つ一つでここもキュンと熱くなったりしてたのかな
"I wonder if here too has gotten hot and tight from what I said and did..."
(I think there's too many "ifs": もしかして, なったり and のかな, not sure how to properly express those and I feel like I left 一つ一つ out)

そもそもはなちゃん目当てで僕はここに入ったんだけどね
"Hana-chan's goal was only for me to put it in from the start isn't it?"
(This one I think I'm not getting the particle right)

Thank you in advance!

I can't take the time to completely correct everything, but here's some quick advice:

響く can also mean to affect or spread (as in 影響 - notice the same kanji). I'd probably actually need to see more of the flow of the conversation to be sure exactly how they mean it, though.

-たがる is the verb form of -たい, meaning "to want". Translating 絡みついてきて to "twist around" is a bit literal and awkward, but without knowing the flow of the conversation I can't make a better suggestion.

You don't need to express each of those individually, just write the sentence normally in a questioning tense. The 一つ一つ would make it "with my every word and action" she's been getting more turned on.

You've got your subject and object reversed. He was the one who entered (somewhere) solely because he wanted her.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2016, 23:51
Post #3587
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(bitcomet @ May 17 2016, 01:58) *

Anyone can translate below? From CCS manga.

(IMG:[s32.postimg.org] http://s32.postimg.org/px36djxcl/Translation.png)

The English translated manga seems to have slight difference from the CCS anime.

I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true.

QUOTE(SiegLord @ May 18 2016, 14:15) *

Anyone able to translate this tweet? Would be most appreciated!

サブキャラの十五島きみかタン。しょってる物(修正済み)や容姿がアレなだけに、難産でした(笑)妊娠エッ
チシーンありまふ(汗)

Sub-character Juugotoh (?) Kimika-tan. Because of the thing she's carrying (censored) and her looks are "you know what" she had a hard time in labor (lol) also has pregnant sex scenes (sweating)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2016, 15:23
Post #3588
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


QUOTE(N04h @ May 19 2016, 17:51) *

I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true.
Sub-character Juugotoh (?) Kimika-tan. Because of the thing she's carrying (censored) and her looks are "you know what" she had a hard time in labor (lol) also has pregnant sex scenes (sweating)


Thank you very much!

If I could ask for one last quick thing it would mean a lot to me
Attached Image

This post has been edited by SiegLord: May 20 2016, 15:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2016, 15:29
Post #3589
Long Hair Enjoyer



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09
Level 407 (Godslayer)


QUOTE(SiegLord @ May 20 2016, 15:23) *

Thank you very much!

If I could ask for one last quick thing it would mean a lot to me
Attached Image


その他のキャラクター
The rest of the characters.

This post has been edited by Blurk: May 20 2016, 15:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2016, 08:14
Post #3590
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(mogugu @ May 19 2016, 08:52) *

You've got your subject and object reversed. He was the one who entered (somewhere) solely because he wanted her.


Thank you very much for the tips, they were very good! I'm still learning and I think those are priceless.

I got a few more others, though these... I can't really get a translation, maybe not even the meaning...

Context: inner dialogue of a character thinking about the awful things she's doing (cheating).
それに身をまかせるほど気持ちよくなって

This one I couldn't really get a translation, but I think it's something along the lines of "giving in to the body feels good", like surrendering herself to the pleasure of the body, is that correct?

Context: A character is talking on the phone and says these lines, not much else context...
金持ってて信頼できる彼奴だけな。
"The rich one... only the one that you can trust."
I have no idea what is this, might be indistinct chatter, but I'd like to get it right at least...

当り前だろ
旬が過ぎる前に稼げるだけ稼いどかないとな。
"Before the ten days are over..." ---
I can't get anything at ALL past that point. I can't even find 稼い as a word.
Before the ten days are over, earn only... the earnings you didn't move? huh...

Context: she spreads her pussy and makes it "talk" and he replies...
マンコに喋らすなんて最高に下品だな

I'm going with "Talking with your pussy is the most vulgar..."
But if it's talking WITH the pussy, shouldn't the particle be ? I think my understanding might be off on this one...
I would guess it could be "Talking TO your pussy..." but then he'd be saying he's the vulgar one, which is weird I guess...

Any help on these is highly appreciated, thank you in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2016, 08:57
Post #3591
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ May 21 2016, 15:14) *

Thank you very much for the tips, they were very good! I'm still learning and I think those are priceless.

I got a few more others, though these... I can't really get a translation, maybe not even the meaning...

Context: inner dialogue of a character thinking about the awful things she's doing (cheating).
それに身をまかせるほど気持ちよくなって

This one I couldn't really get a translation, but I think it's something along the lines of "giving in to the body feels good", like surrendering herself to the pleasure of the body, is that correct?

Context: A character is talking on the phone and says these lines, not much else context...
金持ってて信頼できる彼奴だけな。
"The rich one... only the one that you can trust."
I have no idea what is this, might be indistinct chatter, but I'd like to get it right at least...

当り前だろ
旬が過ぎる前に稼げるだけ稼いどかないとな。
"Before the ten days are over..." ---
I can't get anything at ALL past that point. I can't even find 稼い as a word.
Before the ten days are over, earn only... the earnings you didn't move? huh...

Context: she spreads her pussy and makes it "talk" and he replies...
マンコに喋らすなんて最高に下品だな

I'm going with "Talking with your pussy is the most vulgar..."
But if it's talking WITH the pussy, shouldn't the particle be ? I think my understanding might be off on this one...
I would guess it could be "Talking TO your pussy..." but then he'd be saying he's the vulgar one, which is weird I guess...

Any help on these is highly appreciated, thank you in advance!

ほど being used like this means "the more you X, the more you Y" (for example, "the more you work, the more money you make" could be stated as 働くほどお金がもらえる). 身をまかせる means to give in or go along without resisting. For example, 波に身をまかせる would be just floating along the ocean current. So, the more she gives in, the better it feels.

Sounds like she's trying to start prostituting herself, and is telling whoever over the phone that she only wants trustworthy guys that have money.

稼いどかない is a contraction of 稼いでおかない, おく is a bit difficult to explain the usage of, but it's generally added to a verb to add a connotation of "to go ahead and". だけ in this sense means "as much as you can", such as 行くだけ行ってみる being "I'll go as far as I can". -ないと is a sort-of contraction of -ないといけない, a colloquialism meaning you've gotta do (whatever). So, she's saying that she needs to earn as much as she possibly can while she's still able. (as in, while her business is still popular enough to do so)

喋らす is the causative tense, "being made to speak". So, yes, he is the one speaking to the pussy, but she's making him do so by using it to speak to him, which he's calling perverted.

This post has been edited by mogugu: May 21 2016, 08:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2016, 13:57
Post #3592
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


QUOTE(N04h @ May 19 2016, 23:51) *

I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true.


Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2016, 15:11
Post #3593
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


Can I know what these are meaning:
私は良ちやんの奥さんなんだからいちいち聞かなくてもいいの.
良ちやんがしたい時に私を抱いていいんだから…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2016, 17:29
Post #3594
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Hyper_De @ May 23 2016, 16:11) *

Can I know what these are meaning:
私は良ちやんの奥さんなんだからいちいち聞かなくてもいいの.
良ちやんがしたい時に私を抱いていいんだから…

I'm your wife, Ryou-chan, so you don't have to ask (for permission) every single time.
We can do it whenever you want...

Or at least that's what I can tell without context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2016, 02:51
Post #3595
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


I need help to recognize the symbol after the number 2.
I used google and cap2txt and I couldn't find anything about that symbol.

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/HS4iVaH.png)

Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2016, 03:16
Post #3596
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pipila @ May 24 2016, 12:51) *

I need help to recognize the symbol after the number 2.
I used google and cap2txt and I couldn't find anything about that symbol.

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/HS4iVaH.png)

Thank you very much!

Liter sign

It means 2 liters.

This post has been edited by N04h: May 24 2016, 03:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2016, 03:18
Post #3597
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(N04h @ May 24 2016, 03:16) *

Liter sign

It means 2 liters.


Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2016, 11:53
Post #3598
djimbey



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 5-March 14


help to understand what is at stake in this Hentai. The translation is not necessary, just, if anyone knows Japanese tell us about what it meant at the end of this chapter goes. Not found on g.e.hentai this chapter is, therefore, from COMIC Koh Vol. 8, first page on 88
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2016, 04:20
Post #3599
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 454 (Dovahkiin)


Need some help figuring out this gag. It's the first four panels on this page: https://e-hentai.org/s/e14f8f2002/726632-30

It looks to me like "ヒいた...?" is some sort of pun, but I don't really get it. Why is he pinching his nose? There is a joke in here, obviously, but I'm not catching it.

Thanks for any help!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2016, 04:41
Post #3600
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(ultimaflaral @ May 25 2016, 10:20) *

Need some help figuring out this gag. It's the first four panels on this page: https://e-hentai.org/s/e14f8f2002/726632-30

It looks to me like "ヒいた...?" is some sort of pun, but I don't really get it. Why is he pinching his nose? There is a joke in here, obviously, but I'm not catching it.

Thanks for any help!

UF

Seems like a distorted version of "いいたい” which is "Ouch"
Like sometimes they moan Onii-hyan or Sugoiiiii when moaning

That's my guess anyway (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 178 179 180 181 182 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd June 2025 - 10:52