 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 12 2016, 07:50
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Please help me see if I translated this correctly, thanks ホメでるのにって思うのはエゴなんだろうか I wonder if it's egoistical to get praised? This post has been edited by chung2795: May 12 2016, 07:50
|
|
|
May 13 2016, 14:59
|
NilesCrane
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 11-May 16

|
QUOTE(chung2795 @ May 12 2016, 01:50)  Please help me see if I translated this correctly, thanks ホメでるのにって思うのはエゴなんだろうか I wonder if it's egoistical to get praised? Depends slightly on context, but going off the literal parts, that says "Thinking 'Even though s/he is complimenting,' I wonder if it's because of ego?" Offhand, I would likely have used in a script, "Is it just my ego thinking that I was being complimented?"
|
|
|
May 13 2016, 15:15
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Hmm context huh, here's the page. I haven't upload the raw to eh yet  But thanks anyway, I roughly know how to translate this line now. This post has been edited by chung2795: May 13 2016, 15:22
|
|
|
|
 |
|
May 13 2016, 15:16
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(NilesCrane @ May 13 2016, 21:59)  Depends slightly on context, but going off the literal parts, that says "Thinking 'Even though s/he is complimenting,' I wonder if it's because of ego?"
Offhand, I would likely have used in a script, "Is it just my ego thinking that I was being complimented?"
It's active form, not passive, so the one with the ego is the one who is doing the complimenting. (The "のに" also indicates that.) My guess at context would be the person said something with the intention of it being praise, but it somehow turned out badly. Like it was vague and/or taken as something insulting. Or was something the other person was sensitive about. But that's all guessing. Without seeing why it's being said, there's no way to be certain. EDIT: Okay, yeah, seeing it in context I was slightly off. He's commenting on how he can't understand not liking being praised, and wondering if he's being self-centered by thinking that. It's difficult to put into English in the same way he says it. Something like "I wonder if it's self-centered of me to get frustrated because I'm trying to compliment her." This post has been edited by mogugu: May 13 2016, 15:25
|
|
|
|
 |
|
May 13 2016, 15:27
|
NilesCrane
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 11-May 16

|
QUOTE(mogugu @ May 13 2016, 09:16)  It's active form, not passive, so the one with the ego is the one who is doing the complimenting. (The "のに" also indicates that.) My guess at context would be the person said something with the intention of it being praise, but it somehow turned out badly. Like it was vague and/or taken as something insulting. Or was something the other person was sensitive about.
But that's all guessing. Without seeing why it's being said, there's no way to be certain.
You are correct; I missed that part. The image shows that she (the one being complimented) was initially thought to be happy, but now appears to not take compliments well. So the statement would be something like "I thought I was complimenting her, but (even) that could have been my ego (As usual, I can't tell...)"
|
|
|
May 13 2016, 15:31
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
|
|
|
May 14 2016, 05:37
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
Would anyone find translating some of the below text? It would be greatly appreciated!
主人公:馬締聖人(まじめ まさと)は一桜学園に通うごく普通のエロい2年生。 (女子からはハレンチで変態な馬締くん…ということで有名) ある日、助けた黒猫のシャミーからもらった『エロ愛のスマホ』を授かったことにより 一介のエロい学生から、最強に変態な学生にジョブチェンジ&レベルアップ!
おっぱい偏差値全国ランクトップ3に入る一桜学園だけあって、 エロを共有するには、事欠かないような女子ばかり!
ボタンを押したら3秒で女風呂!『どこでも女湯ドア』アプリ! 女の子をチンポカーソルでなでるとエロくなる『チンポなでなで』アプリ! 絶対痴漢成功率100%アプリ『痴漢これ』アプリ!
クールな幼なじみにはエロコミュケーションを深めるために、ハレンチアプリを起動! 口うるさい真面目な風紀委員には、性教育アプリを起動!
などなど、いろいろな変態エロアプリが登場します!
果たして、馬締聖人は 一桜学園を変態エロアプリで孕ませ征服することができるのか?
|
|
|
May 16 2016, 15:58
|
bitcomet
Newcomer
  Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09

|
Anyone can translate below? From CCS manga. (IMG:[ s32.postimg.org] http://s32.postimg.org/px36djxcl/Translation.png) The English translated manga seems to have slight difference from the CCS anime. This post has been edited by bitcomet: May 16 2016, 15:59
|
|
|
May 18 2016, 04:15
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
Anyone able to translate this tweet? Would be most appreciated!
サブキャラの十五島きみかタン。しょってる物(修正済み)や容姿がアレなだけに、難産でした(笑)妊娠エッ チシーンありまふ(汗)
|
|
|
|
 |
|
May 19 2016, 03:49
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
Can anyone confirm/check if these are correct, or if there's a better way to phrase in english?
触られることで更に響いてる "I'm feeling more and more when you touch me..." (this one is related to the next sentence)
これは…相当響いてたみたいだね "This... it looks like you've felt quite a lot didn't you?" (after seeing her 腟) (I tried "echo" or "vibrate" for 響く but it didn't really match both sentences, so I'm guessing it's the "make an impression/have an effect" definition)
熱く絡みついてきて僕を受け入れたがってる "The heat has come to twist around me, as if it's accepting me." (my main doubt here is がってる, I'm assuming it's "feeling" or "as if")
もしかして僕の言葉行動一つ一つでここもキュンと熱くなったりしてたのかな "I wonder if here too has gotten hot and tight from what I said and did..." (I think there's too many "ifs": もしかして, なったり and のかな, not sure how to properly express those and I feel like I left 一つ一つ out)
そもそもはなちゃん目当てで僕はここに入ったんだけどね "Hana-chan's goal was only for me to put it in from the start isn't it?" (This one I think I'm not getting the で particle right)
Thank you in advance!
This post has been edited by Danicco: May 19 2016, 03:50
|
|
|
|
 |
|
May 19 2016, 13:52
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 19 2016, 10:49)  Can anyone confirm/check if these are correct, or if there's a better way to phrase in english?
触られることで更に響いてる "I'm feeling more and more when you touch me..." (this one is related to the next sentence)
これは…相当響いてたみたいだね "This... it looks like you've felt quite a lot didn't you?" (after seeing her 腟) (I tried "echo" or "vibrate" for 響く but it didn't really match both sentences, so I'm guessing it's the "make an impression/have an effect" definition)
熱く絡みついてきて僕を受け入れたがってる "The heat has come to twist around me, as if it's accepting me." (my main doubt here is がってる, I'm assuming it's "feeling" or "as if")
もしかして僕の言葉行動一つ一つでここもキュンと熱くなったりしてたのかな "I wonder if here too has gotten hot and tight from what I said and did..." (I think there's too many "ifs": もしかして, なったり and のかな, not sure how to properly express those and I feel like I left 一つ一つ out)
そもそもはなちゃん目当てで僕はここに入ったんだけどね "Hana-chan's goal was only for me to put it in from the start isn't it?" (This one I think I'm not getting the で particle right)
Thank you in advance!
I can't take the time to completely correct everything, but here's some quick advice: 響く can also mean to affect or spread (as in 影響 - notice the same kanji). I'd probably actually need to see more of the flow of the conversation to be sure exactly how they mean it, though. -たがる is the verb form of -たい, meaning "to want". Translating 絡みついてきて to "twist around" is a bit literal and awkward, but without knowing the flow of the conversation I can't make a better suggestion. You don't need to express each of those individually, just write the sentence normally in a questioning tense. The 一つ一つ would make it "with my every word and action" she's been getting more turned on. You've got your subject and object reversed. He was the one who entered (somewhere) solely because he wanted her.
|
|
|
|
 |
|
May 19 2016, 23:51
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(bitcomet @ May 17 2016, 01:58)  Anyone can translate below? From CCS manga. (IMG:[ s32.postimg.org] http://s32.postimg.org/px36djxcl/Translation.png) The English translated manga seems to have slight difference from the CCS anime. I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true. QUOTE(SiegLord @ May 18 2016, 14:15)  Anyone able to translate this tweet? Would be most appreciated!
サブキャラの十五島きみかタン。しょってる物(修正済み)や容姿がアレなだけに、難産でした(笑)妊娠エッ チシーンありまふ(汗)
Sub-character Juugotoh (?) Kimika-tan. Because of the thing she's carrying (censored) and her looks are "you know what" she had a hard time in labor (lol) also has pregnant sex scenes (sweating)
|
|
|
|
 |
|
May 20 2016, 15:23
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
QUOTE(N04h @ May 19 2016, 17:51)  I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true. Sub-character Juugotoh (?) Kimika-tan. Because of the thing she's carrying (censored) and her looks are "you know what" she had a hard time in labor (lol) also has pregnant sex scenes (sweating)
Thank you very much! If I could ask for one last quick thing it would mean a lot to me This post has been edited by SiegLord: May 20 2016, 15:25
|
|
|
May 20 2016, 15:29
|
Long Hair Enjoyer
Group: Gold Star Club
Posts: 258
Joined: 31-July 09

|
QUOTE(SiegLord @ May 20 2016, 15:23)  Thank you very much! If I could ask for one last quick thing it would mean a lot to me  その他のキャラクター The rest of the characters. This post has been edited by Blurk: May 20 2016, 15:30
|
|
|
|
 |
|
May 21 2016, 08:14
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ May 19 2016, 08:52)  You've got your subject and object reversed. He was the one who entered (somewhere) solely because he wanted her.
Thank you very much for the tips, they were very good! I'm still learning and I think those are priceless. I got a few more others, though these... I can't really get a translation, maybe not even the meaning... Context: inner dialogue of a character thinking about the awful things she's doing (cheating). それに身をまかせるほど気持ちよくなってThis one I couldn't really get a translation, but I think it's something along the lines of "giving in to the body feels good", like surrendering herself to the pleasure of the body, is that correct? Context: A character is talking on the phone and says these lines, not much else context... 金持ってて信頼できる彼奴だけな。"The rich one... only the one that you can trust." I have no idea what is this, might be indistinct chatter, but I'd like to get it right at least... 当り前だろ旬が過ぎる前に稼げるだけ稼いどかないとな。"Before the ten days are over..." --- I can't get anything at ALL past that point. I can't even find 稼い as a word. Before the ten days are over, earn only... the earnings you didn't move? huh... Context: she spreads her pussy and makes it "talk" and he replies... マンコに喋らすなんて最高に下品だなI'm going with "Talking with your pussy is the most vulgar..." But if it's talking WITH the pussy, shouldn't the particle be で? I think my understanding might be off on this one... I would guess it could be "Talking TO your pussy..." but then he'd be saying he's the vulgar one, which is weird I guess... Any help on these is highly appreciated, thank you in advance!
|
|
|
|
 |
|
May 21 2016, 08:57
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 21 2016, 15:14)  Thank you very much for the tips, they were very good! I'm still learning and I think those are priceless.
I got a few more others, though these... I can't really get a translation, maybe not even the meaning...
Context: inner dialogue of a character thinking about the awful things she's doing (cheating). それに身をまかせるほど気持ちよくなって
This one I couldn't really get a translation, but I think it's something along the lines of "giving in to the body feels good", like surrendering herself to the pleasure of the body, is that correct?
Context: A character is talking on the phone and says these lines, not much else context... 金持ってて信頼できる彼奴だけな。 "The rich one... only the one that you can trust." I have no idea what is this, might be indistinct chatter, but I'd like to get it right at least...
当り前だろ 旬が過ぎる前に稼げるだけ稼いどかないとな。 "Before the ten days are over..." --- I can't get anything at ALL past that point. I can't even find 稼い as a word. Before the ten days are over, earn only... the earnings you didn't move? huh...
Context: she spreads her pussy and makes it "talk" and he replies... マンコに喋らすなんて最高に下品だな
I'm going with "Talking with your pussy is the most vulgar..." But if it's talking WITH the pussy, shouldn't the particle be で? I think my understanding might be off on this one... I would guess it could be "Talking TO your pussy..." but then he'd be saying he's the vulgar one, which is weird I guess...
Any help on these is highly appreciated, thank you in advance!
ほど being used like this means "the more you X, the more you Y" (for example, "the more you work, the more money you make" could be stated as 働くほどお金がもらえる). 身をまかせる means to give in or go along without resisting. For example, 波に身をまかせる would be just floating along the ocean current. So, the more she gives in, the better it feels. Sounds like she's trying to start prostituting herself, and is telling whoever over the phone that she only wants trustworthy guys that have money. 稼いどかない is a contraction of 稼いでおかない, おく is a bit difficult to explain the usage of, but it's generally added to a verb to add a connotation of "to go ahead and". だけ in this sense means "as much as you can", such as 行くだけ行ってみる being "I'll go as far as I can". -ないと is a sort-of contraction of -ないといけない, a colloquialism meaning you've gotta do (whatever). So, she's saying that she needs to earn as much as she possibly can while she's still able. (as in, while her business is still popular enough to do so) 喋らす is the causative tense, "being made to speak". So, yes, he is the one speaking to the pussy, but she's making him do so by using it to speak to him, which he's calling perverted. This post has been edited by mogugu: May 21 2016, 08:58
|
|
|
|
 |
|
May 21 2016, 13:57
|
bitcomet
Newcomer
  Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09

|
QUOTE(N04h @ May 19 2016, 23:51)  I'd heard a rumor saying that the Lee family moved to Hong Kong, it turned out to be true.
Thanks.
|
|
|
May 23 2016, 15:11
|
Hyper_De
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15

|
Can I know what these are meaning: 私は良ちやんの奥さんなんだからいちいち聞かなくてもいいの. 良ちやんがしたい時に私を抱いていいんだから…
|
|
|
May 23 2016, 17:29
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(Hyper_De @ May 23 2016, 16:11)  Can I know what these are meaning: 私は良ちやんの奥さんなんだからいちいち聞かなくてもいいの. 良ちやんがしたい時に私を抱いていいんだから…
I'm your wife, Ryou-chan, so you don't have to ask (for permission) every single time. We can do it whenever you want... Or at least that's what I can tell without context.
|
|
|
May 24 2016, 02:51
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
I need help to recognize the symbol after the number 2. I used google and cap2txt and I couldn't find anything about that symbol. (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/HS4iVaH.png) Thank you very much!
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|