 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 7 2016, 22:36
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 17:28)  Also, 気持ちよく is modifying 寝ちゃった, not 突かれた. 気持ちよく寝る means to sleep really well.
If the phrase were 突かれて気持ちよく寝ちゃってた, could the 気持ちよく refer to being thrusted? This is one of the things that I get confused sometimes... when there's no particle, like the verb > adjective > verb/word. Edit: I just got from an old book that adjectives ALWAYS refer to the next word/verb... I guess I'm reading too much of those "マ○コすごい" "おち○ちん気持ちい" and wasn't really sure... This post has been edited by Danicco: May 8 2016, 06:14
|
|
|
|
 |
|
May 10 2016, 19:05
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
I will probably mistranslate some words here and there, so please help me see (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Page: https://e-hentai.org/s/c9f17ce48d/895413-4?nl=114-40636012月たまにPCトラブルに見舞われセブ機も動かず新しいPC待ちの間に描いた表紙ラフ(アナログ) This is the rough cover (analogue) that I've drawn in December while I was waiting for my new PC to arrive due to some trouble with my old PC 比べてみて頂けるとわかりますか大分手直ししてます I tried comparing this to my reworks after they're done すっかりPCじゃないと繪が描けなくなっちゃったヨー Yes, this is not drawn in PC This post has been edited by chung2795: May 10 2016, 19:29
|
|
|
|
 |
|
May 10 2016, 21:24
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(chung2795 @ May 11 2016, 02:05)  I will probably mistranslate some words here and there, so please help me see (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Page: https://e-hentai.org/s/c9f17ce48d/895413-4?nl=114-40636012月たまにPCトラブルに見舞われセブ機も動かず新しいPC待ちの間に描いた表紙ラフ(アナログ) This is the rough cover (analogue) that I've drawn in December while I was waiting for my new PC to arrive due to some trouble with my old PC 比べてみて頂けるとわかりますか大分手直ししてます I tried comparing this to my reworks after they're done すっかりPCじゃないと繪が描けなくなっちゃったヨー Yes, this is not drawn in PC 1. You're missing the サブ機も動かず, "and my backup machine wasn't working", and the あたまに, making it "early december", but aside from that it's not incorrect (though maybe a bit awkward English). 2. is more "If you compare it to the final image, you'll notice it's been changed quite a bit" 3. "I've become completely unable to draw without using a PC" This post has been edited by mogugu: May 10 2016, 21:27
|
|
|
|
 |
|
May 10 2016, 22:33
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Thank you
|
|
|
May 11 2016, 00:32
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Can I get this one missing box translated pretty please? I know it's just moaning but for completions sake. =3 
|
|
|
May 11 2016, 01:18
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(Marien @ May 10 2016, 15:32)  Can I get this one missing box translated pretty please? I know it's just moaning but for completions sake. =3  It's slurred but it basically means her breast milk is delicious
|
|
|
|
 |
|
May 11 2016, 02:05
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
How do I translate this?
現役アイドルのクリ勃起生マンコご開帳
"Active Idol's (clit) (erect/stiff) (raw) (pussy) (ご) revelation"
I have no idea what that ご is doing there, but assuming it must be some speech mannerism, I don't know what that クリ is doing there either. For now I'm going with "This is the revealing of an active idol's clit and her stiffening raw pussy", but is this correct?
Edit: Can someone help me understand this block? It's the afterwords of a doujinshi.
オリジナルなので結局、何時も描いてるものと何が違うの? (Since?) it's an original after all, what's wrong with drawing all the time? と言われるとウ~ンとなってしまう所なのですが。 When I'm told that I get like "hmm". 一応、商業では出来ない事をしたつもりです。 For once, I thought I had done something that I couldn't in the business.
I can't understand what he's trying to say... The first sentence doesn't make sense, what does drawing all the time have to do with it being an original? Hmm unless that verb is also used for "creating new stuff" since "imagine" is also one of it's definitions... the rest would make some sort of sense...
Can anyone clarify if this is correct?
This post has been edited by Danicco: May 11 2016, 05:59
|
|
|
|
 |
|
May 11 2016, 02:49
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(obamarox @ May 10 2016, 18:18)  It's slurred but it basically means her breast milk is delicious
Thank you sir, I'll throw in some appropriate gibberish.
|
|
|
|
 |
|
May 11 2016, 13:20
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 11 2016, 09:05)  How do I translate this?
現役アイドルのクリ勃起生マンコご開帳
"Active Idol's (clit) (erect/stiff) (raw) (pussy) (ご) revelation"
I have no idea what that ご is doing there, but assuming it must be some speech mannerism, I don't know what that クリ is doing there either. For now I'm going with "This is the revealing of an active idol's clit and her stiffening raw pussy", but is this correct?
The ご just makes it polite. Because they're working in the service industry. The pussy isn't what's stiff, クリ勃起 is going to be a colloquial way of saying an erect clitoris. That 生 doesn't mean "raw", but "in the flesh", or "live", "in person". Which I suppose is, in a sense, raw, but when you call a pussy raw in English it tends to be with a different connotation. So they're doing a live unveiling of an active idol's pussy and erect clitoris. QUOTE Edit: Can someone help me understand this block? It's the afterwords of a doujinshi.
オリジナルなので結局、何時も描いてるものと何が違うの? (Since?) it's an original after all, what's wrong with drawing all the time? と言われるとウ~ンとなってしまう所なのですが。 When I'm told that I get like "hmm". 一応、商業では出来ない事をしたつもりです。 For once, I thought I had done something that I couldn't in the business.
I can't understand what he's trying to say... The first sentence doesn't make sense, what does drawing all the time have to do with it being an original? Hmm unless that verb is also used for "creating new stuff" since "imagine" is also one of it's definitions... the rest would make some sort of sense...
Can anyone clarify if this is correct?
It's clearly the afterward of a doujinshi done by an artist that also does porn manga professionally. It's an original work, so you may ask what makes it any different from the stuff he normally does. To which he'd go "Uhh". Anyways, his intention is to do things he wouldn't be able to do in his professional work. There's a sort of half-translation half-explanation of the entire block.
|
|
|
|
 |
|
May 11 2016, 17:02
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15

|
What does this mean? Thanks. This post has been edited by shakuganaexa: May 11 2016, 19:37
|
|
|
May 11 2016, 17:24
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Why is it in Chinese? Looks like Saki-chan
|
|
|
May 11 2016, 18:39
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
It could either be Kosaki or Chisa, and there's no way to be 100% certain unless it made clear somewhere else. Especially since it doesn't seem to be a particularly common way of writing either name.
|
|
|
May 11 2016, 19:38
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15

|
QUOTE(chung2795 @ May 11 2016, 16:24)  Why is it in Chinese? Looks like Saki-chan
QUOTE(mogugu @ May 11 2016, 17:39)  It could either be Kosaki or Chisa, and there's no way to be 100% certain unless it made clear somewhere else. Especially since it doesn't seem to be a particularly common way of writing either name.
I though so. It's Kosaki from Nisekoi. But what does the 8/1 stands for? This post has been edited by shakuganaexa: May 11 2016, 19:55
|
|
|
May 12 2016, 00:33
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ May 11 2016, 10:38)  I though so. It's Kosaki from Nisekoi. But what does the 8/1 stands for?
It's probably the date...
|
|
|
May 12 2016, 05:09
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
That is definitely the date
|
|
|
May 12 2016, 07:50
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Please help me see if I translated this correctly, thanks ホメでるのにって思うのはエゴなんだろうか I wonder if it's egoistical to get praised? This post has been edited by chung2795: May 12 2016, 07:50
|
|
|
May 13 2016, 14:59
|
NilesCrane
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 11-May 16

|
QUOTE(chung2795 @ May 12 2016, 01:50)  Please help me see if I translated this correctly, thanks ホメでるのにって思うのはエゴなんだろうか I wonder if it's egoistical to get praised? Depends slightly on context, but going off the literal parts, that says "Thinking 'Even though s/he is complimenting,' I wonder if it's because of ego?" Offhand, I would likely have used in a script, "Is it just my ego thinking that I was being complimented?"
|
|
|
May 13 2016, 15:15
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Hmm context huh, here's the page. I haven't upload the raw to eh yet  But thanks anyway, I roughly know how to translate this line now. This post has been edited by chung2795: May 13 2016, 15:22
|
|
|
|
 |
|
May 13 2016, 15:16
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(NilesCrane @ May 13 2016, 21:59)  Depends slightly on context, but going off the literal parts, that says "Thinking 'Even though s/he is complimenting,' I wonder if it's because of ego?"
Offhand, I would likely have used in a script, "Is it just my ego thinking that I was being complimented?"
It's active form, not passive, so the one with the ego is the one who is doing the complimenting. (The "のに" also indicates that.) My guess at context would be the person said something with the intention of it being praise, but it somehow turned out badly. Like it was vague and/or taken as something insulting. Or was something the other person was sensitive about. But that's all guessing. Without seeing why it's being said, there's no way to be certain. EDIT: Okay, yeah, seeing it in context I was slightly off. He's commenting on how he can't understand not liking being praised, and wondering if he's being self-centered by thinking that. It's difficult to put into English in the same way he says it. Something like "I wonder if it's self-centered of me to get frustrated because I'm trying to compliment her." This post has been edited by mogugu: May 13 2016, 15:25
|
|
|
|
 |
|
May 13 2016, 15:27
|
NilesCrane
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 11-May 16

|
QUOTE(mogugu @ May 13 2016, 09:16)  It's active form, not passive, so the one with the ego is the one who is doing the complimenting. (The "のに" also indicates that.) My guess at context would be the person said something with the intention of it being praise, but it somehow turned out badly. Like it was vague and/or taken as something insulting. Or was something the other person was sensitive about.
But that's all guessing. Without seeing why it's being said, there's no way to be certain.
You are correct; I missed that part. The image shows that she (the one being complimented) was initially thought to be happy, but now appears to not take compliments well. So the statement would be something like "I thought I was complimenting her, but (even) that could have been my ego (As usual, I can't tell...)"
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|