Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 177 178 179 180 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 7 2016, 21:58
Post #3556
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 12:19) *

"The sex was so good I fell asleep(right after)" I assume
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2016, 22:14
Post #3557
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


It's an obvious pun on the more meaningful statement 疲れて気持ちよく寝ちゃった (I was so worn out that I slept really well), as the next line even has the guy questioning whether it was a typo.

There's really no way to convey that play on words between "I was fucked and slept well" and "I was worn out and slept well"

Of course, being NTR she's trying to keep it secret so it likely actually was a typo and she means she was worn out, but her typo has an extra layer of meaning (in as a gag) to the reader who knows she actually was 突かれた (had a dick stuck in her).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2016, 22:19
Post #3558
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 16:19) *


俺が返したラインに返言がついたのは翌朝だった
When I received the LINE response it was already morning...

「突かれて気持ちよく寝ちゃってた」
"being thrusted felt so good I kinda fell asleep"
(as mogugu pointed, reads the same as )
"I was so worn out that I slept really well"

誤変換かな
Is that a mispelling?

何してたかは知らないけどホントに疲れてたんだろう
I don't know what she was doing but I'm sure she is just tired.

最近なんだか凛子が一気に大人びたように感じて
Recently Rinko suddenly got this feeling like a mature woman...

一緒にいるとすごくドキドキする
When we're together my heart races...

むこうも顔を赤らめて
She too, blushes...

なんだかむずむずしてるような
I feel somewhat like impatient, itchy...

明日放課後一緒に帰れたら手でもつないで みようかな
Tomorrow after school if we go home together I think I'll try holding hands with her...

I have some doubts here and there, maybe someone can correct if there's anything wrong, but I think you should be able to get the gist of it.

This post has been edited by Danicco: May 7 2016, 22:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2016, 22:28
Post #3559
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


Also, 気持ちよく is modifying 寝ちゃった, not 突かれた. 気持ちよく寝る means to sleep really well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2016, 22:35
Post #3560
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 21:14) *

It's an obvious pun on the more meaningful statement 疲れて気持ちよく寝ちゃった (I was so worn out that I slept really well), as the next line even has the guy questioning whether it was a typo.

There's really no way to convey that play on words between "I was fucked and slept well" and "I was worn out and slept well"

Of course, being NTR she's trying to keep it secret so it likely actually was a typo and she means she was worn out, but her typo has an extra layer of meaning (in as a gag) to the reader who knows she actually was 突かれた (had a dick stuck in her).


Now I get it, thank you so much mogugu, Danicco, obamarox and everyone!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 7 2016, 22:36
Post #3561
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 17:28) *

Also, 気持ちよく is modifying 寝ちゃった, not 突かれた. 気持ちよく寝る means to sleep really well.


If the phrase were 突かれて気持ちよく寝ちゃってた, could the 気持ちよく refer to being thrusted? This is one of the things that I get confused sometimes... when there's no particle, like the verb > adjective > verb/word.

Edit: I just got from an old book that adjectives ALWAYS refer to the next word/verb... I guess I'm reading too much of those "マ○コすごい" "おち○ちん気持ちい" and wasn't really sure...


This post has been edited by Danicco: May 8 2016, 06:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2016, 19:05
Post #3562
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I will probably mistranslate some words here and there, so please help me see (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Page: https://e-hentai.org/s/c9f17ce48d/895413-4?nl=114-406360

12月たまにPCトラブルに見舞われセブ機も動かず新しいPC待ちの間に描いた表紙ラフ(アナログ)
This is the rough cover (analogue) that I've drawn in December while I was waiting for my new PC to arrive due to some trouble with my old PC

比べてみて頂けるとわかりますか大分手直ししてます
I tried comparing this to my reworks after they're done

すっかりPCじゃないと繪が描けなくなっちゃったヨー
Yes, this is not drawn in PC

This post has been edited by chung2795: May 10 2016, 19:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2016, 21:24
Post #3563
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(chung2795 @ May 11 2016, 02:05) *

I will probably mistranslate some words here and there, so please help me see (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Page: https://e-hentai.org/s/c9f17ce48d/895413-4?nl=114-406360

12月たまにPCトラブルに見舞われセブ機も動かず新しいPC待ちの間に描いた表紙ラフ(アナログ)
This is the rough cover (analogue) that I've drawn in December while I was waiting for my new PC to arrive due to some trouble with my old PC

比べてみて頂けるとわかりますか大分手直ししてます
I tried comparing this to my reworks after they're done

すっかりPCじゃないと繪が描けなくなっちゃったヨー
Yes, this is not drawn in PC

1. You're missing the サブ機も動かず, "and my backup machine wasn't working", and the あたまに, making it "early december", but aside from that it's not incorrect (though maybe a bit awkward English).

2. is more "If you compare it to the final image, you'll notice it's been changed quite a bit"

3. "I've become completely unable to draw without using a PC"

This post has been edited by mogugu: May 10 2016, 21:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2016, 22:33
Post #3564
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 00:32
Post #3565
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Can I get this one missing box translated pretty please? I know it's just moaning but for completions sake. =3

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 01:18
Post #3566
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ May 10 2016, 15:32) *

Can I get this one missing box translated pretty please? I know it's just moaning but for completions sake. =3

Attached Image

It's slurred but it basically means her breast milk is delicious
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 02:05
Post #3567
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


How do I translate this?

現役アイドルのクリ勃起生マンコご開帳

"Active Idol's (clit) (erect/stiff) (raw) (pussy) (ご) revelation"

I have no idea what that ご is doing there, but assuming it must be some speech mannerism, I don't know what that クリ is doing there either.
For now I'm going with "This is the revealing of an active idol's clit and her stiffening raw pussy", but is this correct?

Edit: Can someone help me understand this block?
It's the afterwords of a doujinshi.

オリジナルなので結局、何時も描いてるものと何が違うの?
(Since?) it's an original after all, what's wrong with drawing all the time?
と言われるとウ~ンとなってしまう所なのですが。
When I'm told that I get like "hmm".
一応、商業では出来ない事をしたつもりです。
For once, I thought I had done something that I couldn't in the business.

I can't understand what he's trying to say...
The first sentence doesn't make sense, what does drawing all the time have to do with it being an original?
Hmm unless that verb is also used for "creating new stuff" since "imagine" is also one of it's definitions... the rest would make some sort of sense...

Can anyone clarify if this is correct?

This post has been edited by Danicco: May 11 2016, 05:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 02:49
Post #3568
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(obamarox @ May 10 2016, 18:18) *

It's slurred but it basically means her breast milk is delicious

Thank you sir, I'll throw in some appropriate gibberish.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 13:20
Post #3569
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ May 11 2016, 09:05) *

How do I translate this?

現役アイドルのクリ勃起生マンコご開帳

"Active Idol's (clit) (erect/stiff) (raw) (pussy) (ご) revelation"

I have no idea what that ご is doing there, but assuming it must be some speech mannerism, I don't know what that クリ is doing there either.
For now I'm going with "This is the revealing of an active idol's clit and her stiffening raw pussy", but is this correct?

The ご just makes it polite. Because they're working in the service industry. The pussy isn't what's stiff, クリ勃起 is going to be a colloquial way of saying an erect clitoris. That 生 doesn't mean "raw", but "in the flesh", or "live", "in person". Which I suppose is, in a sense, raw, but when you call a pussy raw in English it tends to be with a different connotation.

So they're doing a live unveiling of an active idol's pussy and erect clitoris.

QUOTE

Edit: Can someone help me understand this block?
It's the afterwords of a doujinshi.

オリジナルなので結局、何時も描いてるものと何が違うの?
(Since?) it's an original after all, what's wrong with drawing all the time?
と言われるとウ~ンとなってしまう所なのですが。
When I'm told that I get like "hmm".
一応、商業では出来ない事をしたつもりです。
For once, I thought I had done something that I couldn't in the business.

I can't understand what he's trying to say...
The first sentence doesn't make sense, what does drawing all the time have to do with it being an original?
Hmm unless that verb is also used for "creating new stuff" since "imagine" is also one of it's definitions... the rest would make some sort of sense...

Can anyone clarify if this is correct?

It's clearly the afterward of a doujinshi done by an artist that also does porn manga professionally.

It's an original work, so you may ask what makes it any different from the stuff he normally does. To which he'd go "Uhh". Anyways, his intention is to do things he wouldn't be able to do in his professional work.

There's a sort of half-translation half-explanation of the entire block.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 17:02
Post #3570
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


What does this mean? Thanks.

Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: May 11 2016, 19:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 17:24
Post #3571
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Why is it in Chinese? Looks like
Saki-chan
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 18:39
Post #3572
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


It could either be Kosaki or Chisa, and there's no way to be 100% certain unless it made clear somewhere else. Especially since it doesn't seem to be a particularly common way of writing either name.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 11 2016, 19:38
Post #3573
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


QUOTE(chung2795 @ May 11 2016, 16:24) *

Why is it in Chinese? Looks like
Saki-chan


QUOTE(mogugu @ May 11 2016, 17:39) *

It could either be Kosaki or Chisa, and there's no way to be 100% certain unless it made clear somewhere else. Especially since it doesn't seem to be a particularly common way of writing either name.


I though so. It's Kosaki from Nisekoi. But what does the 8/1 stands for?

This post has been edited by shakuganaexa: May 11 2016, 19:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2016, 00:33
Post #3574
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ May 11 2016, 10:38) *

I though so. It's Kosaki from Nisekoi. But what does the 8/1 stands for?

It's probably the date...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 12 2016, 05:09
Post #3575
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


That is definitely the date
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 177 178 179 180 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th July 2025 - 18:06