Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 6 2016, 22:22
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 17:10)  All right, I misinterpreted the object in 3. He's telling her to please his dick using that sopping wet vagina that just leaked on his face.
Which she objects that she's too sensitive, having just orgasmed, and so he tells her to look at his dick, and after she comments at how hard and throbbing it is, and for 4 he's basically telling her "well, doesn't that make you want to do something for it?"
And I can tell you there are no other chapters of that.
Hmm, makes sense if I think "with your wet pussy" "make me get off" Thank you for the help, I think I make too many mistakes and I still haven't really grasped conjugations, like the 彼女と別れさせたいばかりに one, I read that as: (with the girlfriend) (destroy relationship) (want to give/do) (because) Then I went for "because you want to destroy the relationship with your girlfriend". Thinking now, there's no "you", I simply assumed that... (and also assumed she was the girlfriend, and she was asking if he was doing that to break up with her) Thank you again!
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 23:10
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 13:10)  All right, I misinterpreted the object in 3. He's telling her to please his dick using that sopping wet vagina that just leaked on his face.
Which she objects that she's too sensitive, having just orgasmed, and so he tells her to look at his dick, and after she comments at how hard and throbbing it is, and for 4 he's basically telling her "well, doesn't that make you want to do something for it?"
And I can tell you there are no other chapters of that.
Sorry I just wanted to say that I was laughing my ass off reading what you wrote in such a formal manner.
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 06:29
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(Super Shanko @ May 7 2016, 11:17)  I just need a title for a new gallery. This one... [ www.doujinshi.org] http://www.doujinshi.org/book/685493/A Fox Soul's Serial Code "The Sorceress Apprentice Chestnut" How about that? This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 06:30
|
|
|
May 7 2016, 06:44
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(chung2795 @ May 6 2016, 21:29)  A Fox Soul's Serial Code "The Sorceress Apprentice Chestnut" How about that?
Works for me, thanks! Edit: Wait, can I get the Romanized title? I'm sure that's what'll be enforced. This post has been edited by Super Shanko: May 7 2016, 06:46
|
|
|
May 7 2016, 06:53
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Surearu Kōdo Kitsune Tamashī 「Mahōtsukai no Deshi Chesunattsu」
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 07:51
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 05:22)  Hmm, makes sense if I think "with your wet pussy" "make me get off"
Thank you for the help, I think I make too many mistakes and I still haven't really grasped conjugations, like the 彼女と別れさせたいばかりに one, I read that as: (with the girlfriend) (destroy relationship) (want to give/do) (because) Then I went for "because you want to destroy the relationship with your girlfriend". Thinking now, there's no "you", I simply assumed that... (and also assumed she was the girlfriend, and she was asking if he was doing that to break up with her)
Thank you again!
-させる is a causative conjugation meaning to make or allow someone to do something: 行かせる (to make or allow someone to go somewhere); 聞かせる (to make someone listen); 食べさせる (to feed someone). QUOTE(obamarox @ May 7 2016, 06:10)  Sorry I just wanted to say that I was laughing my ass off reading what you wrote in such a formal manner.
I was too lazy to bother matching the tone and figured that worked well enough for an explanation.
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 10:13
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15

|
I'm stuck at this line, can anyone help? Thanks.
突かれて気持ちよく寝ちゃってた
This post has been edited by shakuganaexa: May 7 2016, 20:53
|
|
|
May 7 2016, 13:14
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Can someone help me with translating this title? Thanks わたし悪いコみたいです... From: https://e-hentai.org/s/3842824ec0/920891-1and this 俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Is that correct? This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 13:45
|
|
|
May 7 2016, 13:46
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(chung2795 @ May 7 2016, 04:14)  Can someone help me with translating this title? Thanks わたし悪いコみたいです... From: https://e-hentai.org/s/3842824ec0/920891-1 It means : "I'm a bad girl", or more literally "I seem/look like a bad girl." わたし(I)悪い(bad)コ(girl)みたい(look/seem like)です(am)...
俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Yeah it's correctThis post has been edited by obamarox: May 7 2016, 13:51
|
|
|
May 7 2016, 13:51
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(obamarox @ May 7 2016, 19:46)  It means : "I'm a bad girl", or more literally "I seem/look like a bad girl." わたし(I)悪い(bad)コ(girl)みたい(look/seem like)です(am)...
Thank you, what about 俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Is that correct? EDIT: Thank you (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 13:59
|
|
|
May 7 2016, 14:36
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
I... don't think it is.
I'm interpreting it as more along the lines of "Because you enjoy my dick," and there's no way to directly translate it so it requires a liberal touch.
There's an implied チンコ after the 俺の, so he's saying that his dick makes her feel good. Except kind of inverted, saying that she is able to feel good with his dick.
|
|
|
May 7 2016, 16:25
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 20:36)  I... don't think it is.
I'm interpreting it as more along the lines of "Because you enjoy my dick," and there's no way to directly translate it so it requires a liberal touch.
There's an implied チンコ after the 俺の, so he's saying that his dick makes her feel good. Except kind of inverted, saying that she is able to feel good with his dick.
Thank you for the insight
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 20:55
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 05:13)  I'm stuck at this line, can anyone help? Thanks.
突かれて気持ちよく寝ちゃつてた
突かれて気持ちよく寝ちゃつてた(being poked) (so good) (was going asleep) Lots of things I'm not sure about, like to what the (so good) is applying to. I'd guess it's "oops, being poked felt so good I kinda fell asleep" or "while being poked I kinda fell asleep so good!" or even divided between 気持ち and よく, "being poked felt good so I kinda fell asleep well". Maybe you can figure this from the context, or until someone with better knowledge explains. (or I'm completely wrong as well, don't disregard that possibility)
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 21:19
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 19:55)  突かれて気持ちよく寝ちゃつてた (being poked) (so good) (was going asleep)
Lots of things I'm not sure about, like to what the (so good) is applying to. I'd guess it's "oops, being poked felt so good I kinda fell asleep" or "while being poked I kinda fell asleep so good!" or even divided between 気持ち and よく, "being poked felt good so I kinda fell asleep well". Maybe you can figure this from the context, or until someone with better knowledge explains.
(or I'm completely wrong as well, don't disregard that possibility)
It's from this page https://e-hentai.org/s/cba224967a/862514-7
|
|
|
May 7 2016, 21:58
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 12:19)  "The sex was so good I fell asleep(right after)" I assume
|
|
|
May 7 2016, 22:14
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
It's an obvious pun on the more meaningful statement 疲れて気持ちよく寝ちゃった (I was so worn out that I slept really well), as the next line even has the guy questioning whether it was a typo.
There's really no way to convey that play on words between "I was fucked and slept well" and "I was worn out and slept well"
Of course, being NTR she's trying to keep it secret so it likely actually was a typo and she means she was worn out, but her typo has an extra layer of meaning (in as a gag) to the reader who knows she actually was 突かれた (had a dick stuck in her).
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 22:19
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 16:19)  俺が返したラインに返言がついたのは翌朝だったWhen I received the LINE response it was already morning... 「突かれて気持ちよく寝ちゃってた」"being thrusted felt so good I kinda fell asleep" (as mogugu pointed, 疲 reads the same as 突) "I was so worn out that I slept really well" 誤変換かなIs that a mispelling? 何してたかは知らないけどホントに疲れてたんだろうI don't know what she was doing but I'm sure she is just tired. 最近なんだか凛子が一気に大人びたように感じてRecently Rinko suddenly got this feeling like a mature woman... 一緒にいるとすごくドキドキするWhen we're together my heart races... むこうも顔を赤らめてShe too, blushes... なんだかむずむずしてるようなI feel somewhat like impatient, itchy... 明日放課後一緒に帰れたら手でもつないで みようかなTomorrow after school if we go home together I think I'll try holding hands with her... I have some doubts here and there, maybe someone can correct if there's anything wrong, but I think you should be able to get the gist of it. This post has been edited by Danicco: May 7 2016, 22:28
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 22:28
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Also, 気持ちよく is modifying 寝ちゃった, not 突かれた. 気持ちよく寝る means to sleep really well.
|
|
|
May 7 2016, 22:35
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15

|
QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 21:14)  It's an obvious pun on the more meaningful statement 疲れて気持ちよく寝ちゃった (I was so worn out that I slept really well), as the next line even has the guy questioning whether it was a typo.
There's really no way to convey that play on words between "I was fucked and slept well" and "I was worn out and slept well"
Of course, being NTR she's trying to keep it secret so it likely actually was a typo and she means she was worn out, but her typo has an extra layer of meaning (in as a gag) to the reader who knows she actually was 突かれた (had a dick stuck in her).
Now I get it, thank you so much mogugu, Danicco, obamarox and everyone!
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|