 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 6 2016, 14:43
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 6 2016, 01:07)  Ah my bad, lacked some context, but the boyfriend is the one who keeps asking for it. The dialogue happens when he's asking for yet another situation and she refuses. She doesn't want because she always end up terrible afterwards. I asked on /a/ and got this: If it's right (seems to be), then it makes sense, as she's the one who gets the receiving part of the BSDM, or being caught, etc I don't know how to figure this out from the dictionary, but it seems to work out... Thanks for the help! Edit: That /a/ thread seems to have a frequent shitposter and now I'm unsure of it... that definition isn't on the dictionary (even though it would make sense), so I think I'll have to re-look at it... Edit 2: I actually looked up a japanese [ dictionary.goo.ne.jp] dictionary for that kanji and it actually fits as "subjugation"... but I'm still unsure of the phrase. The dialogue is as follows: Boy: Hey let's do this (blindfold) Girl: No way! I refuse because <reasons> Boy: But this is nothing compared to what we've done before... Girl: The problem IS what we've done before! ? (assuming Girl): 確かに何でもしていいからって迫ったのは私よ?Girl: But there are limits! Every time I agree to it, always we get rash and I end up miserably Aahh... now I don't know anymore. Even breaking it up I can't be certain of the meaning of it. (Certainly) (everything) (doing) (is okay) (because) (quote) (urged/pushed) ([explanation]) (is) (me?) Edit 3: Also, adding a small floating text besides the bubble to see if it helps with the context: 彼女と別れさせたいばかりにI would interpret this as something like "I know I was the one who urged you on, saying you could do anything." And yeah, it's the girl who says it. This isn't a rare definition of the word. It's actually listed as the most common definition for 迫る in some dictionaries. Mine defines it as 強く求める, as in 返事を迫る "to press for an answer". Check [ dictionary.goo.ne.jp] definition 5. This post has been edited by mogugu: May 6 2016, 14:46
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 17:28
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(HonyakuSands @ May 6 2016, 02:18)  迫る means to push someone into doing something in this case. Do you have the surrounding lines in Japanese? An image is even better since there could be some clue as to who is saying it.
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 09:43)  I would interpret this as something like "I know I was the one who urged you on, saying you could do anything." And yeah, it's the girl who says it. This isn't a rare definition of the word. It's actually listed as the most common definition for 迫る in some dictionaries. Mine defines it as 強く求める, as in 返事を迫る "to press for an answer". Check [ dictionary.goo.ne.jp] definition 5. Yeah, after quite some time I think I understand it now, this meaning of "pushing someone into" is what makes sense, but I wasn't getting it from the dictionary. Also, this translation has two sentences I think I'm translating correctly, but the meaning doesn't make much sense to me, and another verb/word that I don't know what is, can I get some help / clarification on them please? Big context is boyfriend likes doing weird stuff (BSDM, public sex, etc) and is asking the girlfriend for another play with a blindfold, she refuses. 1. 彼女と別れさせたいばかりに"Is it because you want to destroy the relationship with your girlfriend?" This is a small floating text just after that sentence (that she presses him to do something), I don't think it makes much sense (from what they're talking) in the context... "Surely I might have been the one that said we could do anything..." - "Is it because you want to destroy the relationship with your girlfriend?" (?) 2. 秘密の恋の醍醐味ってあるでしょ!?"Do you have the real pleasure/charm of a secret love?" She starts that while complaining about all the weird stuff she got into already. That's the literal translation, but I don't understand how it fits in the dialogue. "You did this! And that! rant rant rant" - "Do you have the real pleasure/charm of a secret love?" (?) 3. ひとの顔にマン汁垂らす このぐちゃマンでしごいてよ"Spilling your pussy juices in someone's face..." "I'm going to screw this wet pussy" This has that word/verb that I'm really unsure since there's no kanji: しごいてI found it commonly as "to stroke, draw through one's hand, masturbate". I googled it and it seems (because my japanese is bad to properly understand) it's used as many of the slangs for sex, like fucking, banging, screwing, etc Well, even if it is, then what doesn't make sense to me is the で particle. If it's masturbate I could understand "I'm going to masturbate WITH this wet pussy". But then there's the following dialogue right after... 4. しごいてあげたいと思うだろ?"Do you think you want to give it a stroke/to give it masturbation/to get screwed by it?" That word/verb again, but what makes me thing it's not being used with the masturbation meaning is because there is no masturbation after, just sex. That's why I googled the term because it didn't seem right. Any help is appreciated, thank you!
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 18:42
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 00:28)  Yeah, after quite some time I think I understand it now, this meaning of "pushing someone into" is what makes sense, but I wasn't getting it from the dictionary.
Also, this translation has two sentences I think I'm translating correctly, but the meaning doesn't make much sense to me, and another verb/word that I don't know what is, can I get some help / clarification on them please?
Big context is boyfriend likes doing weird stuff (BSDM, public sex, etc) and is asking the girlfriend for another play with a blindfold, she refuses.
1. 彼女と別れさせたいばかりに "Is it because you want to destroy the relationship with your girlfriend?"
This is a small floating text just after that sentence (that she presses him to do something), I don't think it makes much sense (from what they're talking) in the context...
"Surely I might have been the one that said we could do anything..." - "Is it because you want to destroy the relationship with your girlfriend?" (?)
2. 秘密の恋の醍醐味ってあるでしょ!? "Do you have the real pleasure/charm of a secret love?"
She starts that while complaining about all the weird stuff she got into already. That's the literal translation, but I don't understand how it fits in the dialogue.
"You did this! And that! rant rant rant" - "Do you have the real pleasure/charm of a secret love?" (?)
3. ひとの顔にマン汁垂らす このぐちゃマンでしごいてよ "Spilling your pussy juices in someone's face..." "I'm going to screw this wet pussy"
This has that word/verb that I'm really unsure since there's no kanji: しごいて I found it commonly as "to stroke, draw through one's hand, masturbate". I googled it and it seems (because my japanese is bad to properly understand) it's used as many of the slangs for sex, like fucking, banging, screwing, etc Well, even if it is, then what doesn't make sense to me is the で particle. If it's masturbate I could understand "I'm going to masturbate WITH this wet pussy". But then there's the following dialogue right after...
4. しごいてあげたいと思うだろ? "Do you think you want to give it a stroke/to give it masturbation/to get screwed by it?"
That word/verb again, but what makes me thing it's not being used with the masturbation meaning is because there is no masturbation after, just sex. That's why I googled the term because it didn't seem right.
Any help is appreciated, thank you!
1. She only said he could do anything he wanted because she's trying to get him to break up with his girlfriend. 2. Without seeing the flow of the conversation more detail, I can't be completely certain, but I believe she's complaining that having a secret affair should be satisfying/pleasurable/exciting enough as is. 3. As you said, that word can be used for a lot of different things so I'd need to see exactly what situation it's being used in to be entirely certain but it sounds like he's essentially saying he's going to punish her/pay her back for dripping on his face by thrusting his dick into that dripping wet vagina. 4. This case in particular, since the single line given is pretty vague I'd need to see really specific details for how it's being used, but he's essentially saying "you want to get me off, right?"
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 19:49
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 13:42)  1. She only said he could do anything he wanted because she's trying to get him to break up with his girlfriend.
2. Without seeing the flow of the conversation more detail, I can't be completely certain, but I believe she's complaining that having a secret affair should be satisfying/pleasurable/exciting enough as is.
3. As you said, that word can be used for a lot of different things so I'd need to see exactly what situation it's being used in to be entirely certain but it sounds like he's essentially saying he's going to punish her/pay her back for dripping on his face by thrusting his dick into that dripping wet vagina.
4. This case in particular, since the single line given is pretty vague I'd need to see really specific details for how it's being used, but he's essentially saying "you want to get me off, right?"
Hmm, I don't know if this story has other chapters, I looked for it but couldn't find them, also it's Wani so it's not on ex... I'm kinda reluctant on writing anything that might conflict with any other chapters (if they exist). The story is One Play, from Minato Fumi. I've cut the pages with the dialogues, and reduced the size cause they were kinda huge:  But now that you said it, I think the mini dialogue + the secret love line makes sense together, thanks! I was assuming SHE was the girlfriend, so it was like "are you doing this because you want to break up with me?"
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 22:10
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 02:49)  Hmm, I don't know if this story has other chapters, I looked for it but couldn't find them, also it's Wani so it's not on ex... I'm kinda reluctant on writing anything that might conflict with any other chapters (if they exist).
The story is One Play, from Minato Fumi. I've cut the pages with the dialogues, and reduced the size cause they were kinda huge:
But now that you said it, I think the mini dialogue + the secret love line makes sense together, thanks! I was assuming SHE was the girlfriend, so it was like "are you doing this because you want to break up with me?"
All right, I misinterpreted the object in 3. He's telling her to please his dick using that sopping wet vagina that just leaked on his face. Which she objects that she's too sensitive, having just orgasmed, and so he tells her to look at his dick, and after she comments at how hard and throbbing it is, and for 4 he's basically telling her "well, doesn't that make you want to do something for it?" And I can tell you there are no other chapters of that.
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 22:22
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 17:10)  All right, I misinterpreted the object in 3. He's telling her to please his dick using that sopping wet vagina that just leaked on his face.
Which she objects that she's too sensitive, having just orgasmed, and so he tells her to look at his dick, and after she comments at how hard and throbbing it is, and for 4 he's basically telling her "well, doesn't that make you want to do something for it?"
And I can tell you there are no other chapters of that.
Hmm, makes sense if I think "with your wet pussy" "make me get off" Thank you for the help, I think I make too many mistakes and I still haven't really grasped conjugations, like the 彼女と別れさせたいばかりに one, I read that as: (with the girlfriend) (destroy relationship) (want to give/do) (because) Then I went for "because you want to destroy the relationship with your girlfriend". Thinking now, there's no "you", I simply assumed that... (and also assumed she was the girlfriend, and she was asking if he was doing that to break up with her) Thank you again!
|
|
|
|
 |
|
May 6 2016, 23:10
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(mogugu @ May 6 2016, 13:10)  All right, I misinterpreted the object in 3. He's telling her to please his dick using that sopping wet vagina that just leaked on his face.
Which she objects that she's too sensitive, having just orgasmed, and so he tells her to look at his dick, and after she comments at how hard and throbbing it is, and for 4 he's basically telling her "well, doesn't that make you want to do something for it?"
And I can tell you there are no other chapters of that.
Sorry I just wanted to say that I was laughing my ass off reading what you wrote in such a formal manner.
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 06:29
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(Super Shanko @ May 7 2016, 11:17)  I just need a title for a new gallery. This one... [ www.doujinshi.org] http://www.doujinshi.org/book/685493/A Fox Soul's Serial Code "The Sorceress Apprentice Chestnut" How about that? This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 06:30
|
|
|
May 7 2016, 06:44
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,639
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(chung2795 @ May 6 2016, 21:29)  A Fox Soul's Serial Code "The Sorceress Apprentice Chestnut" How about that?
Works for me, thanks! Edit: Wait, can I get the Romanized title? I'm sure that's what'll be enforced. This post has been edited by Super Shanko: May 7 2016, 06:46
|
|
|
May 7 2016, 06:53
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Surearu Kōdo Kitsune Tamashī 「Mahōtsukai no Deshi Chesunattsu」
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 07:51
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 05:22)  Hmm, makes sense if I think "with your wet pussy" "make me get off"
Thank you for the help, I think I make too many mistakes and I still haven't really grasped conjugations, like the 彼女と別れさせたいばかりに one, I read that as: (with the girlfriend) (destroy relationship) (want to give/do) (because) Then I went for "because you want to destroy the relationship with your girlfriend". Thinking now, there's no "you", I simply assumed that... (and also assumed she was the girlfriend, and she was asking if he was doing that to break up with her)
Thank you again!
-させる is a causative conjugation meaning to make or allow someone to do something: 行かせる (to make or allow someone to go somewhere); 聞かせる (to make someone listen); 食べさせる (to feed someone). QUOTE(obamarox @ May 7 2016, 06:10)  Sorry I just wanted to say that I was laughing my ass off reading what you wrote in such a formal manner.
I was too lazy to bother matching the tone and figured that worked well enough for an explanation.
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 10:13
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15

|
I'm stuck at this line, can anyone help? Thanks.
突かれて気持ちよく寝ちゃってた
This post has been edited by shakuganaexa: May 7 2016, 20:53
|
|
|
May 7 2016, 13:14
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Can someone help me with translating this title? Thanks わたし悪いコみたいです... From: https://e-hentai.org/s/3842824ec0/920891-1and this 俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Is that correct? This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 13:45
|
|
|
May 7 2016, 13:46
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(chung2795 @ May 7 2016, 04:14)  Can someone help me with translating this title? Thanks わたし悪いコみたいです... From: https://e-hentai.org/s/3842824ec0/920891-1 It means : "I'm a bad girl", or more literally "I seem/look like a bad girl." わたし(I)悪い(bad)コ(girl)みたい(look/seem like)です(am)...
俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Yeah it's correctThis post has been edited by obamarox: May 7 2016, 13:51
|
|
|
May 7 2016, 13:51
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(obamarox @ May 7 2016, 19:46)  It means : "I'm a bad girl", or more literally "I seem/look like a bad girl." わたし(I)悪い(bad)コ(girl)みたい(look/seem like)です(am)...
Thank you, what about 俺のでちゃんと気持ちよくなってくれてるんだから "Because you made me feel so good" Is that correct? EDIT: Thank you (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by chung2795: May 7 2016, 13:59
|
|
|
May 7 2016, 14:36
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
I... don't think it is.
I'm interpreting it as more along the lines of "Because you enjoy my dick," and there's no way to directly translate it so it requires a liberal touch.
There's an implied チンコ after the 俺の, so he's saying that his dick makes her feel good. Except kind of inverted, saying that she is able to feel good with his dick.
|
|
|
May 7 2016, 16:25
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
QUOTE(mogugu @ May 7 2016, 20:36)  I... don't think it is.
I'm interpreting it as more along the lines of "Because you enjoy my dick," and there's no way to directly translate it so it requires a liberal touch.
There's an implied チンコ after the 俺の, so he's saying that his dick makes her feel good. Except kind of inverted, saying that she is able to feel good with his dick.
Thank you for the insight
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 20:55
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(shakuganaexa @ May 7 2016, 05:13)  I'm stuck at this line, can anyone help? Thanks.
突かれて気持ちよく寝ちゃつてた
突かれて気持ちよく寝ちゃつてた(being poked) (so good) (was going asleep) Lots of things I'm not sure about, like to what the (so good) is applying to. I'd guess it's "oops, being poked felt so good I kinda fell asleep" or "while being poked I kinda fell asleep so good!" or even divided between 気持ち and よく, "being poked felt good so I kinda fell asleep well". Maybe you can figure this from the context, or until someone with better knowledge explains. (or I'm completely wrong as well, don't disregard that possibility)
|
|
|
|
 |
|
May 7 2016, 21:19
|
shakuganaexa
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15

|
QUOTE(Danicco @ May 7 2016, 19:55)  突かれて気持ちよく寝ちゃつてた (being poked) (so good) (was going asleep)
Lots of things I'm not sure about, like to what the (so good) is applying to. I'd guess it's "oops, being poked felt so good I kinda fell asleep" or "while being poked I kinda fell asleep so good!" or even divided between 気持ち and よく, "being poked felt good so I kinda fell asleep well". Maybe you can figure this from the context, or until someone with better knowledge explains.
(or I'm completely wrong as well, don't disregard that possibility)
It's from this page https://e-hentai.org/s/cba224967a/862514-7
|
|
|
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|