Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 174 175 176 177 178 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 1 2016, 23:50
Post #3501
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


QUOTE(KirbyDances @ May 1 2016, 06:21) *

御足 sometimes means "leg/foot". See [ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/御足.


That makes sense, I should have followed the kanji there, the dictionary led me astray. The fact that he was burning her pants around where her pocket might be also led me to buy into the "money" theory.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2016, 02:13
Post #3502
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


Thanks for the help Danicco and obamarox. I think I have it figured out now.

"But... should I happen to enjoy it, I won't mind..."
"If this was just about pleasure it would have been an easy decision."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2016, 03:07
Post #3503
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


I want to thank everyone for helping me out with translations - because of you guys I was able to
deliver a decently translated doujin. Here is the link
to it by the way for a fap. By the way, if you guy's might notice any inconsistencies shoot me a message so I can fix it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2016, 03:53
Post #3504
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


Can someone confirm if this sentence/translation is right?
Context is someone with pollen allergy, complains about and says:

このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ
"And this warm weather too only makes me depressed"

Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it:
鼻にキます

Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")

This post has been edited by Danicco: May 2 2016, 08:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 2 2016, 19:54
Post #3505
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ May 2 2016, 10:53) *

Can someone confirm if this sentence/translation is right?
Context is someone with pollen allergy, complains about and says:

このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ
"And this warm weather too only makes me depressed"

Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it:
鼻にキます

Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")

Yeah, that seems to be about right.

鼻にくる means something really affects your nose. It hits you right in the nose. For example, eating something spicy. Or, in this case, I am guessing, pollen.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 3 2016, 21:53
Post #3506
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Guys, please, I need help with this one. Only what's inside the red area, please.

(IMG:[ist3-1.filesor.com] http://ist3-1.filesor.com/pimpandhost.com/6/5/3/2/65323/3/H/S/H/3HSH7/sample.jpg)

I can't even figure the handwritten stuff...

Thank you.

Regards.

This post has been edited by hentaieyebr: May 3 2016, 21:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 07:25
Post #3507
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(hentaieyebr @ May 4 2016, 04:53) *

Guys, please, I need help with this one. Only what's inside the red area, please.

(IMG:[ist3-1.filesor.com] http://ist3-1.filesor.com/pimpandhost.com/6/5/3/2/65323/3/H/S/H/3HSH7/sample.jpg)

I can't even figure the handwritten stuff...

Thank you.

Regards.

興奮するんでしょう
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 10:48
Post #3508
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


[hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32
Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning?

This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 11:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 12:35
Post #3509
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 17:48) *

[hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32
Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning?

精液 大好き
牝穴

ご主人様ぁのぉおチンポぉ汁ぅぅ欲しいのぉぉ
孕ませてぇ
roughly (and ignoring the moaning effects)
"I want your dick juice, Master"
"Impregnate me"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 13:43
Post #3510
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this.
[hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38
And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again!

This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 13:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 13:47
Post #3511
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 20:43) *

thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this.
[hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38

好きれしゅううご主人様ああ

はひぃぃありがとうございますぅぅ

With れしゅ being a moaned version of です and はひ being the same for はい

QUOTE
And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again!

I'm guessing that's meant to be のぼせあがった, which is basically going mad or losing oneself in something.

This post has been edited by mogugu: May 4 2016, 13:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 4 2016, 22:08
Post #3512
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


Gonna need some help on the square dialogue boxes
[gyazo.com] image

This post has been edited by obamarox: May 4 2016, 22:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 00:27
Post #3513
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


QUOTE(obamarox @ May 4 2016, 22:08) *

Gonna need some help on the square dialogue boxes
[gyazo.com] image

Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:

"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..."
"...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 01:17
Post #3514
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(HonyakuSands @ May 5 2016, 07:27) *

Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:

"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..."
"...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."

A bit of a correction to the first part:
"I have average looks and an average personality, and unlike my friends, I don't have any major interests..."

You'd have to modify the beginning of the second part to "That someone like me could get" because it is really difficult to translate the first part with the exact same structure without it sounding totally awkward. (My best effort is "That someone like me, who is has average looks and personality, who has no major interests, unlike my friends...")
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 01:19
Post #3515
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(HonyakuSands @ May 4 2016, 15:27) *

Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:

"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..."
"...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."


It's a trap doujin

I think the first panel is more
"I'm a normal guy just like my classmates, but never in my wildest dreams",
but I think your second line is correct, thanks!

This post has been edited by obamarox: May 5 2016, 01:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 01:53
Post #3516
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


夢中になれる物もない isn't "not in my wildest dreams," but it means "there's nothing I can get really into", basically stating he has no real interests. Like say, someone who really loves reading books, you could say of them 本に夢中. So he's saying that he has no hobbies. And in this case, the 友達みたいに is actually differentiating himself from his friends, not saying he's similar to them: 友達みたいに夢中になれる物 "Something I can get really interested in, like my friends"; もない "I don't have." The comparison is his friends having various interests to keep them busy, while he doesn't really have anything like that.

It's a continuation of his "plain looks, plain personality" by saying he's also a boring person.

This post has been edited by mogugu: May 5 2016, 01:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 02:04
Post #3517
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ May 4 2016, 16:53) *

夢中になれる物もない isn't "not in my wildest dreams," but it means "there's nothing I can get really into", basically stating he has no real interests. Like say, someone who really loves reading books, you could say of them 本に夢中. So he's saying that he has no hobbies. And in this case, the 友達みたいに is actually differentiating himself from his friends, not saying he's similar to them: 友達みたいに夢中になれる物 "Something I can get really interested in, like my friends"; もない "I don't have." The comparison is his friends having various interests to keep them busy, while he doesn't really have anything like that.

It's a continuation of his "plain looks, plain personality" by saying he's also a boring person.

Ah, okay thanks for the clarification
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 03:43
Post #3518
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


Would anyone be able to translate the text in the attached image? Trying to figure out what this upcoming game is about. Thank you!

Attached Image

This post has been edited by SiegLord: May 5 2016, 03:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 06:52
Post #3519
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(SiegLord @ May 4 2016, 22:43) *

Would anyone be able to translate the text in the attached image? Trying to figure out what this upcoming game is about. Thank you!

Attached Image


"Want to pat a girl with your dick!?"
"Stroke with the Dick APP"
"Want to get to the women's bath in 1 second with the press of a button?"
"Anywhere Door to the Women's Bath APP"
"Efficient Masturbation Detection! You can't because someone always barge in!?"
"Masturbation Reader APP"
"Erotic School Regulations * Erotic Health and Physical Education * Get Big Breasts * Impersonate (Spoof) Your Loved One * APPs etc"

Can someone confirm this for me? I'm not sure about the meaning, the context is someone talking about various things they did in the past and are ashamed of:

何でもしていいからって迫ったのは私よ?
"Everything we did was fine because I was the one (being caught, who had it worse)?"
I'm not sure about this verb, to approach, to draw near? Doesn't make sense to me, so I think I'm kinda pushing it thinking "I'm the one who was approached (caught)" (because it was something embarrassing)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2016, 07:38
Post #3520
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(Danicco @ May 4 2016, 21:52) *

"Want to pat a girl with your dick!?"
"Stroke with the Dick APP"
"Want to get to the women's bath in 1 second with the press of a button?"
"Anywhere Door to the Women's Bath APP"
"Efficient Masturbation Detection! You can't because someone always barge in!?"
"Masturbation Reader APP"
"Erotic School Regulations * Erotic Health and Physical Education * Get Big Breasts * Impersonate (Spoof) Your Loved One * APPs etc"

Can someone confirm this for me? I'm not sure about the meaning, the context is someone talking about various things they did in the past and are ashamed of:

何でもしていいからって迫ったのは私よ?
"Everything we did was fine because I was the one (being caught, who had it worse)?"
I'm not sure about this verb, to approach, to draw near? Doesn't make sense to me, so I think I'm kinda pushing it thinking "I'm the one who was approached (caught)" (because it was something embarrassing)

Does the context not allow for "...The one who approached/drew near(you?) was me."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 174 175 176 177 178 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 22:14