Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 1 2016, 23:50
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
QUOTE(KirbyDances @ May 1 2016, 06:21)  御足 sometimes means "leg/foot". See [ ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/御足. That makes sense, I should have followed the kanji there, the dictionary led me astray. The fact that he was burning her pants around where her pocket might be also led me to buy into the "money" theory. Thanks!
|
|
|
May 2 2016, 02:13
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
Thanks for the help Danicco and obamarox. I think I have it figured out now.
"But... should I happen to enjoy it, I won't mind..." "If this was just about pleasure it would have been an easy decision."
|
|
|
May 2 2016, 03:07
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
I want to thank everyone for helping me out with translations - because of you guys I was able to deliver a decently translated doujin. Here is the link to it by the way for a fap. By the way, if you guy's might notice any inconsistencies shoot me a message so I can fix it.
|
|
|
May 2 2016, 03:53
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
Can someone confirm if this sentence/translation is right? Context is someone with pollen allergy, complains about and says:
このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ "And this warm weather too only makes me depressed"
Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it: 鼻にキます
Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")
This post has been edited by Danicco: May 2 2016, 08:55
|
|
|
|
 |
|
May 2 2016, 19:54
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 2 2016, 10:53)  Can someone confirm if this sentence/translation is right? Context is someone with pollen allergy, complains about and says:
このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ "And this warm weather too only makes me depressed"
Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it: 鼻にキます
Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")
Yeah, that seems to be about right. 鼻にくる means something really affects your nose. It hits you right in the nose. For example, eating something spicy. Or, in this case, I am guessing, pollen.
|
|
|
|
 |
|
May 4 2016, 10:48
|
Hyper_De
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15

|
[ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning? This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 11:04
|
|
|
May 4 2016, 12:35
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 17:48)  [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning? 精液 大好き 牝穴 ご主人様ぁのぉおチンポぉ汁ぅぅ欲しいのぉぉ 孕ませてぇ roughly (and ignoring the moaning effects) "I want your dick juice, Master" "Impregnate me"
|
|
|
May 4 2016, 13:43
|
Hyper_De
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15

|
thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this. [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again! This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 13:46
|
|
|
May 4 2016, 13:47
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 20:43)  thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this. [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38好きれしゅううご主人様ああ はひぃぃありがとうございますぅぅ With れしゅ being a moaned version of です and はひ being the same for はい QUOTE And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again! I'm guessing that's meant to be のぼせあがった, which is basically going mad or losing oneself in something. This post has been edited by mogugu: May 4 2016, 13:51
|
|
|
May 4 2016, 22:08
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Gonna need some help on the square dialogue boxes [ gyazo.com] imageThis post has been edited by obamarox: May 4 2016, 22:10
|
|
|
May 5 2016, 00:27
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(obamarox @ May 4 2016, 22:08)  Gonna need some help on the square dialogue boxes [ gyazo.com] imageHere's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it: "That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 01:17
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(HonyakuSands @ May 5 2016, 07:27)  Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:
"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
A bit of a correction to the first part: "I have average looks and an average personality, and unlike my friends, I don't have any major interests..." You'd have to modify the beginning of the second part to "That someone like me could get" because it is really difficult to translate the first part with the exact same structure without it sounding totally awkward. (My best effort is "That someone like me, who is has average looks and personality, who has no major interests, unlike my friends...")
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 01:19
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(HonyakuSands @ May 4 2016, 15:27)  Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:
"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
It's a trap doujin I think the first panel is more "I'm a normal guy just like my classmates, but never in my wildest dreams", but I think your second line is correct, thanks! This post has been edited by obamarox: May 5 2016, 01:21
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 01:53
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
夢中になれる物もない isn't "not in my wildest dreams," but it means "there's nothing I can get really into", basically stating he has no real interests. Like say, someone who really loves reading books, you could say of them 本に夢中. So he's saying that he has no hobbies. And in this case, the 友達みたいに is actually differentiating himself from his friends, not saying he's similar to them: 友達みたいに夢中になれる物 "Something I can get really interested in, like my friends"; もない "I don't have." The comparison is his friends having various interests to keep them busy, while he doesn't really have anything like that.
It's a continuation of his "plain looks, plain personality" by saying he's also a boring person.
This post has been edited by mogugu: May 5 2016, 01:55
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 02:04
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(mogugu @ May 4 2016, 16:53)  夢中になれる物もない isn't "not in my wildest dreams," but it means "there's nothing I can get really into", basically stating he has no real interests. Like say, someone who really loves reading books, you could say of them 本に夢中. So he's saying that he has no hobbies. And in this case, the 友達みたいに is actually differentiating himself from his friends, not saying he's similar to them: 友達みたいに夢中になれる物 "Something I can get really interested in, like my friends"; もない "I don't have." The comparison is his friends having various interests to keep them busy, while he doesn't really have anything like that.
It's a continuation of his "plain looks, plain personality" by saying he's also a boring person.
Ah, okay thanks for the clarification
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 03:43
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
Would anyone be able to translate the text in the attached image? Trying to figure out what this upcoming game is about. Thank you! This post has been edited by SiegLord: May 5 2016, 03:43
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 06:52
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(SiegLord @ May 4 2016, 22:43)  Would anyone be able to translate the text in the attached image? Trying to figure out what this upcoming game is about. Thank you!  "Want to pat a girl with your dick!?" "Stroke with the Dick APP" "Want to get to the women's bath in 1 second with the press of a button?" "Anywhere Door to the Women's Bath APP" "Efficient Masturbation Detection! You can't because someone always barge in!?" "Masturbation Reader APP" "Erotic School Regulations * Erotic Health and Physical Education * Get Big Breasts * Impersonate (Spoof) Your Loved One * APPs etc" Can someone confirm this for me? I'm not sure about the meaning, the context is someone talking about various things they did in the past and are ashamed of: 何でもしていいからって迫ったのは私よ?"Everything we did was fine because I was the one (being caught, who had it worse)?" I'm not sure about this 迫 verb, to approach, to draw near? Doesn't make sense to me, so I think I'm kinda pushing it thinking "I'm the one who was approached (caught)" (because it was something embarrassing)
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 07:38
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(Danicco @ May 4 2016, 21:52)  "Want to pat a girl with your dick!?" "Stroke with the Dick APP" "Want to get to the women's bath in 1 second with the press of a button?" "Anywhere Door to the Women's Bath APP" "Efficient Masturbation Detection! You can't because someone always barge in!?" "Masturbation Reader APP" "Erotic School Regulations * Erotic Health and Physical Education * Get Big Breasts * Impersonate (Spoof) Your Loved One * APPs etc"
Can someone confirm this for me? I'm not sure about the meaning, the context is someone talking about various things they did in the past and are ashamed of:
何でもしていいからって迫ったのは私よ? "Everything we did was fine because I was the one (being caught, who had it worse)?" I'm not sure about this 迫 verb, to approach, to draw near? Doesn't make sense to me, so I think I'm kinda pushing it thinking "I'm the one who was approached (caught)" (because it was something embarrassing)
Does the context not allow for "...The one who approached/drew near(you?) was me."?
|
|
|
|
 |
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|