Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 1 2016, 07:35
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 30 2016, 17:57)  https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise. It says the gallery has been removed
|
|
|
|
 |
|
May 1 2016, 12:21
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ May 1 2016, 02:57)  https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise. 御足 sometimes means "leg/foot". See [ ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/御足.
|
|
|
May 1 2016, 16:56
|
ilwaz
Group: Gold Star Club
Posts: 168
Joined: 3-January 12

|
"完成版夏に出すから今回はなしよ" in response to asking if a work would be posted on toranoana. Could someone help translate this? Thanks!
|
|
|
May 1 2016, 17:03
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(ilwaz @ May 1 2016, 23:56)  "完成版夏に出すから今回はなしよ" in response to asking if a work would be posted on toranoana. Could someone help translate this? Thanks!
"I'm putting out a finished version in summer, so not this time."
|
|
|
May 1 2016, 22:35
|
SiegLord
Newcomer
  Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07

|
Ignore this space
This post has been edited by SiegLord: May 5 2016, 03:43
|
|
|
May 1 2016, 23:50
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
QUOTE(KirbyDances @ May 1 2016, 06:21)  御足 sometimes means "leg/foot". See [ ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/御足. That makes sense, I should have followed the kanji there, the dictionary led me astray. The fact that he was burning her pants around where her pocket might be also led me to buy into the "money" theory. Thanks!
|
|
|
May 2 2016, 02:13
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
Thanks for the help Danicco and obamarox. I think I have it figured out now.
"But... should I happen to enjoy it, I won't mind..." "If this was just about pleasure it would have been an easy decision."
|
|
|
May 2 2016, 03:07
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
I want to thank everyone for helping me out with translations - because of you guys I was able to deliver a decently translated doujin. Here is the link to it by the way for a fap. By the way, if you guy's might notice any inconsistencies shoot me a message so I can fix it.
|
|
|
May 2 2016, 03:53
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
Can someone confirm if this sentence/translation is right? Context is someone with pollen allergy, complains about and says:
このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ "And this warm weather too only makes me depressed"
Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it: 鼻にキます
Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")
This post has been edited by Danicco: May 2 2016, 08:55
|
|
|
|
 |
|
May 2 2016, 19:54
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ May 2 2016, 10:53)  Can someone confirm if this sentence/translation is right? Context is someone with pollen allergy, complains about and says:
このぽかぽか陽気ももはや欝でしかないぜ "And this warm weather too only makes me depressed"
Edit: A sentence I can't find anywhere, any dictionary, but I find in some blogs/comments from JP sites but I can't figure it: 鼻にキます
Thank you in advance! (so I don't spam this thread for "thanks!")
Yeah, that seems to be about right. 鼻にくる means something really affects your nose. It hits you right in the nose. For example, eating something spicy. Or, in this case, I am guessing, pollen.
|
|
|
|
 |
|
May 4 2016, 10:48
|
Hyper_De
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15

|
[ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning? This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 11:04
|
|
|
May 4 2016, 12:35
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 17:48)  [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#32Can I know all handwriting characters in her body and what she say in first frame meaning? 精液 大好き 牝穴 ご主人様ぁのぉおチンポぉ汁ぅぅ欲しいのぉぉ 孕ませてぇ roughly (and ignoring the moaning effects) "I want your dick juice, Master" "Impregnate me"
|
|
|
May 4 2016, 13:43
|
Hyper_De
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15

|
thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this. [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again! This post has been edited by Hyper_De: May 4 2016, 13:46
|
|
|
May 4 2016, 13:47
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Hyper_De @ May 4 2016, 20:43)  thanks a lot mogugu. What's about these handwriting characters in this. [ hitomi.la] https://hitomi.la/reader/893830.html#38好きれしゅううご主人様ああ はひぃぃありがとうございますぅぅ With れしゅ being a moaned version of です and はひ being the same for はい QUOTE And のぼせあがっオ本当のマゾブタ meaning? Thanks again! I'm guessing that's meant to be のぼせあがった, which is basically going mad or losing oneself in something. This post has been edited by mogugu: May 4 2016, 13:51
|
|
|
May 4 2016, 22:08
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Gonna need some help on the square dialogue boxes [ gyazo.com] imageThis post has been edited by obamarox: May 4 2016, 22:10
|
|
|
May 5 2016, 00:27
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(obamarox @ May 4 2016, 22:08)  Gonna need some help on the square dialogue boxes [ gyazo.com] imageHere's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it: "That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 01:17
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(HonyakuSands @ May 5 2016, 07:27)  Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:
"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
A bit of a correction to the first part: "I have average looks and an average personality, and unlike my friends, I don't have any major interests..." You'd have to modify the beginning of the second part to "That someone like me could get" because it is really difficult to translate the first part with the exact same structure without it sounding totally awkward. (My best effort is "That someone like me, who is has average looks and personality, who has no major interests, unlike my friends...")
|
|
|
|
 |
|
May 5 2016, 01:19
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(HonyakuSands @ May 4 2016, 15:27)  Here's my best guess, more context (who's thinking it, in which situation) might change it:
"That I, who with my usual looks and personality couldn't dream of even being (her?) friend..." "...could get this kind of special treatment, just by lengthening my hair and eyelashes a little..."
It's a trap doujin I think the first panel is more "I'm a normal guy just like my classmates, but never in my wildest dreams", but I think your second line is correct, thanks! This post has been edited by obamarox: May 5 2016, 01:21
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|