Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 173 174 175 176 177 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 28 2016, 13:43
Post #3481
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


Hello! I'd like to ask for some help in understanding the author's postscript.
It's from a Persona 3 doujinshi where in the MC have sex with multiple Shadows/creatures to feed (or complete) Pharos/Death. There was a hint of mpreg (if that's not your thing, we can pretend that it's the female MC).

The text goes:
「12のシャドウが交わってできるのがデス」ってことなんで
じゃあ交わっちゃえばいいJAN!と欲望に忠実になってみました。
ついでに「あれらは互いに食い合ってーつになる」そうなので
交わって胎内に入った満月シャドウの皆さんは、デスに美味しく頂かれます。
おかあさんは満月の度に、お子さんのためにせっせと労働するのです。
10年前含めて種付け計13回。しかもアレだ、初回の魔術師はフィストか。 大変だね!
でもファルロスのためだったら、苦労だなんてカケラも思いませんよ!

つうかサイトでも散々叫びましたが、
7歳で無理やり処女のまま孕まされ、10年妊婦な男子高校生って
ホントもうどうしたらいいんだ。えろすぎる。


それはそうと、塊状態のシャドウの触感は
柔らかめのジーマミー豆腐(沖繧料理)のイメージです。
たゆんたゆんでぷるぷる柔らかくてよく伸びる。
(わかりにくい例え!)


I get the gist of most of it but I couldn't figure out what the underlined means.


I'd appreciate any help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 28 2016, 21:41
Post #3482
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


QUOTE(mogugu @ Apr 28 2016, 13:35) *

"moaning" would probably be a better word to use there. That's generally what 嬌声 is used to mean in sexual situations.

Thanks! That's good to know. All explanations I found were along the lines of flirty or seductive voice.

I had a question two pages back about two sentences I wasn't sure about, perhaps you could help me out?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2016, 00:02
Post #3483
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


QUOTE(HonyakuSands @ Apr 28 2016, 16:41) *

Thanks! That's good to know. All explanations I found were along the lines of flirty or seductive voice.

I had a question two pages back about two sentences I wasn't sure about, perhaps you could help me out?


I'm not confident in my translations (so neither should you), but here goes something...

でも…仮にそれでも
快感を得てしまっても
悲観はしない…


But... if that happens by any chance...
If I feel/get pleasure...
I won't be disappointed...

Sorry about the terrible english, that's sorta a literal translation. Basically it seems she's saying:
1. if it happens (next)
2. if she does feel pleasure
3. she won't be disappointed (with herself? assuming from next sentence)

それだけのことだと
割り切る…


If that's the case, that's the only thing I must be clear about...

Ugh again terrible english.
That's the only thing she wants to be certain about (if/how weak she is about sex? assuming from prev. sentence).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2016, 06:31
Post #3484
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(HonyakuSands @ Apr 10 2016, 15:54) *




でも…仮にそれでも
快感を得てしまっても
悲観はしない…
???

I took it as "Even during that time, I wasn't (disappointed/against) the pleasure I felt."
So basically, "It's not like I hated it that time..."

QUOTE(HonyakuSands @ Apr 10 2016, 15:54) *

それだけのことだと
割り切る…
???

"That much (I know/I'm aware of)"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2016, 15:43
Post #3485
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


Looking for some more help on this one
心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと、その裏にあ
罪悪感だけは拭い去ってくれなかった


There seems to be a word cut out after その裏にあ,
but I think the sentence still retains it's overall meaning.

What I got out of it was
心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと
" The person I hold most dear is Ryota",

その裏にあ罪悪感だけは拭い去ってくれなかった
"but in the back of my mind(I'm assuming the word that got cut out is 頭) I just couldn't shake off these feelings of guilt."

Is this close to what it could mean?

This post has been edited by obamarox: Apr 29 2016, 15:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2016, 16:07
Post #3486
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(obamarox @ Apr 29 2016, 22:43) *

Looking for some more help on this one
心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと、その裏にあ
罪悪感だけは拭い去ってくれなかった


There seems to be a word cut out after その裏にあ,
but I think the sentence still retains it's overall meaning.

What I got out of it was
心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと
" The person I hold most dear is Ryota",

その裏にあ罪悪感だけは拭い去ってくれなかった
"but in the back of my mind(I'm assuming the word that got cut out is 頭) I just couldn't shake off these feelings of guilt."

Is this close to what it could mean?

I'd wager the missing portion is る, making it その裏にある罪悪感だけは拭い去ってくれなかった

So it sounds to me like they're saying that something else can't be shaken off / erased. That neither their feelings toward Ryota nor the guilt that hides behind those feelings can remove it.

But I'd need more to be certain and to tell what "it" is.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 29 2016, 18:25
Post #3487
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ Apr 29 2016, 07:07) *

I'd wager the missing portion is る, making it その裏にある罪悪感だけは拭い去ってくれなかった

So it sounds to me like they're saying that something else can't be shaken off / erased. That neither their feelings toward Ryota nor the guilt that hides behind those feelings can remove it.

But I'd need more to be certain and to tell what "it" is.

Here's the page if you want some more context at the bottom left corner
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 01:02
Post #3488
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


I'm translating something and I'm uncertain if I'm getting it right, can anyone check if it's right?
Context is... I don't know, just picked this up and I don't have it either - it's the first dialogue.

オフライン空間での女体化オナニーがマンネリ気味になってきたので
(offline space at) (as female body) (masturbation) (addicted?) (to the sensation/tendency to) (got)
"At the (offline space)? which (I got addicted to/I got a tendency for) masturbating with/as a (female body)?..."

思いきって一部界隈で盛り上げっているという女体化ライブチャットを試すことにした
(boldly, in some neighborhood) (to spice things up) (female live chat) (I tried)
"I boldly tried a (female body? can't think of a word for this) live chat around a neighborhood to spice things up..."

そういえば何か着てみたことって無かったな
(speaking of which) (something) (try wearing?) (thing) (it's not)

Huh... I can't make much on this one.
"Speaking of which I tried wearing something..." (and the ことって無かったな?)

Edit: Another sentence I can't get:
創造つかんからなあ
Google says "So it does stick imagination", does it mean "it'll remain as an imagination" or something like that?


This post has been edited by Danicco: Apr 30 2016, 01:52
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 03:15
Post #3489
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(obamarox @ Apr 30 2016, 01:25) *

Here's the page if you want some more context at the bottom left corner

Oh, I misread. I thought it said だけでは but it's just だけは, sorry. She's talking about how she's become completely swallowed up by the other guy, but yet, the feelings still burning in her heart toward Ryouta, and the guilt she feels due to them, still won't go away.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 03:25
Post #3490
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(Danicco @ Apr 30 2016, 08:02) *

I'm translating something and I'm uncertain if I'm getting it right, can anyone check if it's right?
Context is... I don't know, just picked this up and I don't have it either - it's the first dialogue.

オフライン空間での女体化オナニーがマンネリ気味になってきたので
(offline space at) (as female body) (masturbation) (addicted?) (to the sensation/tendency to) (got)
"At the (offline space)? which (I got addicted to/I got a tendency for) masturbating with/as a (female body)?..."

思いきって一部界隈で盛り上げっているという女体化ライブチャットを試すことにした
(boldly, in some neighborhood) (to spice things up) (female live chat) (I tried)
"I boldly tried a (female body? can't think of a word for this) live chat around a neighborhood to spice things up..."

そういえば何か着てみたことって無かったな
(speaking of which) (something) (try wearing?) (thing) (it's not)

Huh... I can't make much on this one.
"Speaking of which I tried wearing something..." (and the ことって無かったな?)

Edit: Another sentence I can't get:
創造つかんからなあ
Google says "So it does stick imagination", does it mean "it'll remain as an imagination" or something like that?

I can't gather all the details from this (I assume there's more detailed explanation later), but it sounds like the main character can (or has been) turned into a girl.

The first line is basically saying that masturbating as a girl (after becoming a girl) has started getting a bit boring, with the second line continuing it by saying that to try and make it more fun/exciting, he/she decided to try masturbating via live chat in a certain internet community.

The third line says "Oh, that's right, I've never put it on." with no clue as to what "it" is, but is probably some sort of clothing based on the wording.

That fourth line, did you typo 想像? If so, it just means "I can't imagine it." つかん being a colloquial abbreviation of つかない.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 13:02
Post #3491
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Page: https://e-hentai.org/s/3429ad0bea/921464-3

仲良くしてください
It's supposed to translate as "Please get along with me", but I couldn't capture the meaning of "wanting to deepen their relationship" with that translation

Any other suggestion on how to translate this? Or is "Please get along with me" good enough?

This post has been edited by chung2795: Apr 30 2016, 13:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 15:46
Post #3492
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(chung2795 @ Apr 30 2016, 13:02) *

Page: https://e-hentai.org/s/3429ad0bea/921464-3

仲良くしてください
It's supposed to translate as "Please get along with me", but I couldn't capture the meaning of "wanting to deepen their relationship" with that translation

Any other suggestion on how to translate this? Or is "Please get along with me" good enough?


I think "Please treat me well!" would fit

Can anyone help me decipher the bottom bubble of this page?
https://e-hentai.org/s/2cbcffa85d/454928-2

What I get is
娘(おんな)はみーんな"耺女"
where 耺 would be a semplification of 職, so the meaning would be something like
"Every woman is a worker!"
But that doesn't make too much sense to me, and I'm not sure if I got the kanji right...

This post has been edited by pundeiu: Apr 30 2016, 15:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 16:21
Post #3493
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(pundeiu @ Apr 30 2016, 22:46) *

I think "Please treat me well!" would fit

Can anyone help me decipher the bottom bubble of this page?
https://e-hentai.org/s/2cbcffa85d/454928-2

What I get is
娘(おんな)はみーんな"耺女"
where 耺 would be a semplification of 職, so the meaning would be something like
"Every woman is a worker!"
But that doesn't make too much sense to me, and I'm not sure if I got the kanji right...

That's not 耺, it's 耳年. I can't find anything for 耳年女, but I would guess it is related to [dictionary.goo.ne.jp] 耳年増.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 30 2016, 16:30
Post #3494
pundeiu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15
Level 96 (Lord)


QUOTE(mogugu @ Apr 30 2016, 16:21) *

That's not 耺, it's 耳年. I can't find anything for 耳年女, but I would guess it is related to [dictionary.goo.ne.jp] 耳年増.


Oh, that makes sense! Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 02:57
Post #3495
Ogodei-Khan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11
Level 27 (Apprentice)


https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8

The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise.

This post has been edited by Ogodei-Khan: May 1 2016, 02:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 07:35
Post #3496
obamarox



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12
Level 292 (Godslayer)


QUOTE(Ogodei-Khan @ Apr 30 2016, 17:57) *

https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8

The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise.

It says the gallery has been removed
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 12:21
Post #3497
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Ogodei-Khan @ May 1 2016, 02:57) *

https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8

The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise.
御足 sometimes means "leg/foot". See [ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/御足.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 16:56
Post #3498
ilwaz



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 168
Joined: 3-January 12
Level 13 (Novice)


"完成版夏に出すから今回はなしよ" in response to asking if a work would be posted on toranoana. Could someone help translate this? Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 17:03
Post #3499
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(ilwaz @ May 1 2016, 23:56) *

"完成版夏に出すから今回はなしよ" in response to asking if a work would be posted on toranoana. Could someone help translate this? Thanks!

"I'm putting out a finished version in summer, so not this time."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 1 2016, 22:35
Post #3500
SiegLord



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 52
Joined: 3-August 07
Level 226 (Destined)


Ignore this space

This post has been edited by SiegLord: May 5 2016, 03:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 173 174 175 176 177 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 23rd July 2025 - 14:21