 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 26 2016, 18:15
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
@mogugu Thank you, that was very helpful! I really appreciate posts like this, I feel more confident about learning than thinking on my own and getting "am I getting this right?"
Can someone help me get the sentence below? The context is someone about to rape/make love after some caressing, said by the guy:
コッチの方もトロトロになるくらいしつこ~く可愛がってやるからおとなしくしてるよ (here) (direction) (already) (simmering) (became approximately) (persistently, obstinately) (make love) (will do) (be quiet)
There's a kanji for "here" but the raw is so terrible/small I can't read it. I get something like: "Since you should be simmering already down (pussy?) here we'll obstinately/persistently (against her will) make love so do be quiet/obedient".
If that's correct, I can't get a proper english sentence, I don't think "simmering" and "obstinately" feel natural, so I'm thinking something like this: "Since you should be ready down here already we'll ??? (against her will) make love so be quiet/obedient".
I've been looking at synonyms and such but I can't find/get a decent sentence, any help is appreciated!
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 19:32
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 27 2016, 01:15)  @mogugu Thank you, that was very helpful! I really appreciate posts like this, I feel more confident about learning than thinking on my own and getting "am I getting this right?"
Can someone help me get the sentence below? The context is someone about to rape/make love after some caressing, said by the guy:
コッチの方もトロトロになるくらいしつこ~く可愛がってやるからおとなしくしてるよ (here) (direction) (already) (simmering) (became approximately) (persistently, obstinately) (make love) (will do) (be quiet)
There's a kanji for "here" but the raw is so terrible/small I can't read it. I get something like: "Since you should be simmering already down (pussy?) here we'll obstinately/persistently (against her will) make love so do be quiet/obedient".
If that's correct, I can't get a proper english sentence, I don't think "simmering" and "obstinately" feel natural, so I'm thinking something like this: "Since you should be ready down here already we'll ??? (against her will) make love so be quiet/obedient".
I've been looking at synonyms and such but I can't find/get a decent sentence, any help is appreciated!
For a complex unreadable kanji for コッチ, I'd guess 膣. In the context of porn, トロトロ generally means sopping wet. くらい is being used here in the same meaning as ほど - it's describing how much. Not an approximate amount. 可愛がって means a lot more than just "made love"; it can refer to any sort of loving attention. おとなしくしてるよ - I am going to guess that る is a mistake and it should be おとなしくしてよ, making it a command, telling her to settle down / stop fighting back. So something like "Settle down and I'll give you enough service to make sure you're sopping wet down here." The しつこい is difficult to add in directly without making the wording odd, so it gets implied by the "enough" and "make sure", though there are surely other ways to handle it. The 可愛がって can be whatever word you prefer for foreplay type stuff; "loving", "service", etc. As a general aside, while there's no shame in looking up every word in a sentence, translating a sentence word-by-word and then trying to rearrange it to make sense does not tend to work very well. It's also easy to make mistakes and interpret things incorrectly. And can ignore or wildly misconstrue the effects of grammar. You gotta keep grammar in mind when doing it. In cases where I need to map out a sentence, I'll either do it by clause (the above sentence for example would be divided into "コッチの方もトロトロになるくらい", "しつこ~く可愛がってやるから", and "おとなしくしてるよ") or I'll simplify the sentence as much as possible and slowly add in details (for example, starting with subject-verb and slowly moving out).
|
|
|
|
 |
|
Apr 27 2016, 18:14
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Can I get some help for the last page of this doujin?The text says あの男の一物をアナルで受けて嬌声を上げているフミの映像だけは頭からこびりついて離れない What I got from it was basically His plan all along to coerce Fumi into anal...映像だけは(just the picture? how does that fit into the sentence?)...I'll stay with and never leave her. Any help is appreciated. Thanks!
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 03:15
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(obamarox @ Apr 27 2016, 18:14)  Can I get some help for the last page of this doujin?The text says あの男の一物をアナルで受けて嬌声を上げているフミの映像だけは頭からこびりついて離れない What I got from it was basically His plan all along to coerce Fumi into anal...映像だけは(just the picture? how does that fit into the sentence?)...I'll stay with and never leave her. Any help is appreciated. Thanks! 一物 can mean plan or motive, but it can also mean penis. literal translation: あの男の一物をアナルで受けて = receiving that male's penis anally 嬌声を上げている = raising her sexy voice フミの映像 = image of Fumi 頭から = from (my) head こびりついて離れない = clings to it and will not go away put together: "I just can't get the image of Fumi taking his cock up her ass and talking to him in a sultry voice out of my head."
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 13:35
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
"moaning" would probably be a better word to use there. That's generally what 嬌声 is used to mean in sexual situations.
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 13:43
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
Hello! I'd like to ask for some help in understanding the author's postscript. It's from a Persona 3 doujinshi where in the MC have sex with multiple Shadows/creatures to feed (or complete) Pharos/Death. There was a hint of mpreg (if that's not your thing, we can pretend that it's the female MC). The text goes: 「12のシャドウが交わってできるのがデス」ってことなんで じゃあ交わっちゃえばいいJAN!と欲望に忠実になってみました。 ついでに「あれらは互いに食い合ってーつになる」そうなので 交わって胎内に入った満月シャドウの皆さんは、デスに美味しく頂かれます。 おかあさんは満月の度に、お子さんのためにせっせと労働するのです。 10年前含めて種付け計13回。しかもアレだ、初回の魔術師はフィストか。 大変だね! でもファルロスのためだったら、苦労だなんてカケラも思いませんよ!
つうかサイトでも散々叫びましたが、 7歳で無理やり処女のまま孕まされ、10年妊婦な男子高校生って ホントもうどうしたらいいんだ。えろすぎる。
それはそうと、塊状態のシャドウの触感は 柔らかめのジーマミー豆腐(沖繧料理)のイメージです。 たゆんたゆんでぷるぷる柔らかくてよく伸びる。 (わかりにくい例え!)I get the gist of most of it but I couldn't figure out what the underlined means. I'd appreciate any help (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 21:41
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(mogugu @ Apr 28 2016, 13:35)  "moaning" would probably be a better word to use there. That's generally what 嬌声 is used to mean in sexual situations.
Thanks! That's good to know. All explanations I found were along the lines of flirty or seductive voice. I had a question two pages back about two sentences I wasn't sure about, perhaps you could help me out?
|
|
|
|
 |
|
Apr 29 2016, 00:02
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(HonyakuSands @ Apr 28 2016, 16:41)  Thanks! That's good to know. All explanations I found were along the lines of flirty or seductive voice. I had a question two pages back about two sentences I wasn't sure about, perhaps you could help me out? I'm not confident in my translations (so neither should you), but here goes something... でも…仮にそれでも 快感を得てしまっても 悲観はしない…But... if that happens by any chance... If I feel/get pleasure... I won't be disappointed... Sorry about the terrible english, that's sorta a literal translation. Basically it seems she's saying: 1. if it happens (next) 2. if she does feel pleasure 3. she won't be disappointed (with herself? assuming from next sentence) それだけのことだと 割り切る…If that's the case, that's the only thing I must be clear about... Ugh again terrible english. That's the only thing she wants to be certain about (if/how weak she is about sex? assuming from prev. sentence).
|
|
|
|
 |
|
Apr 29 2016, 06:31
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(HonyakuSands @ Apr 10 2016, 15:54) 
でも…仮にそれでも 快感を得てしまっても 悲観はしない… ???
I took it as "Even during that time, I wasn't (disappointed/against) the pleasure I felt." So basically, "It's not like I hated it that time..." QUOTE(HonyakuSands @ Apr 10 2016, 15:54)  それだけのことだと 割り切る… ???
"That much (I know/I'm aware of)"
|
|
|
|
 |
|
Apr 29 2016, 15:43
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Looking for some more help on this one 心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと、その裏にあ 罪悪感だけは拭い去ってくれなかった
There seems to be a word cut out after その裏にあ, but I think the sentence still retains it's overall meaning.
What I got out of it was 心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと " The person I hold most dear is Ryota",
その裏にあ罪悪感だけは拭い去ってくれなかった "but in the back of my mind(I'm assuming the word that got cut out is 頭) I just couldn't shake off these feelings of guilt."
Is this close to what it could mean?
This post has been edited by obamarox: Apr 29 2016, 15:46
|
|
|
|
 |
|
Apr 29 2016, 16:07
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(obamarox @ Apr 29 2016, 22:43)  Looking for some more help on this one 心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと、その裏にあ 罪悪感だけは拭い去ってくれなかった
There seems to be a word cut out after その裏にあ, but I think the sentence still retains it's overall meaning.
What I got out of it was 心の奥 に 灯っているRYOTAへの思いと " The person I hold most dear is Ryota",
その裏にあ罪悪感だけは拭い去ってくれなかった "but in the back of my mind(I'm assuming the word that got cut out is 頭) I just couldn't shake off these feelings of guilt."
Is this close to what it could mean?
I'd wager the missing portion is る, making it その裏にある罪悪感だけは拭い去ってくれなかった So it sounds to me like they're saying that something else can't be shaken off / erased. That neither their feelings toward Ryota nor the guilt that hides behind those feelings can remove it. But I'd need more to be certain and to tell what "it" is.
|
|
|
|
 |
|
Apr 29 2016, 18:25
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(mogugu @ Apr 29 2016, 07:07)  I'd wager the missing portion is る, making it その裏にある罪悪感だけは拭い去ってくれなかった
So it sounds to me like they're saying that something else can't be shaken off / erased. That neither their feelings toward Ryota nor the guilt that hides behind those feelings can remove it.
But I'd need more to be certain and to tell what "it" is.
Here's the page if you want some more context at the bottom left corner
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 01:02
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
I'm translating something and I'm uncertain if I'm getting it right, can anyone check if it's right? Context is... I don't know, just picked this up and I don't have it either - it's the first dialogue.
オフライン空間での女体化オナニーがマンネリ気味になってきたので (offline space at) (as female body) (masturbation) (addicted?) (to the sensation/tendency to) (got) "At the (offline space)? which (I got addicted to/I got a tendency for) masturbating with/as a (female body)?..."
思いきって一部界隈で盛り上げっているという女体化ライブチャットを試すことにした (boldly, in some neighborhood) (to spice things up) (female live chat) (I tried) "I boldly tried a (female body? can't think of a word for this) live chat around a neighborhood to spice things up..."
そういえば何か着てみたことって無かったな (speaking of which) (something) (try wearing?) (thing) (it's not)
Huh... I can't make much on this one. "Speaking of which I tried wearing something..." (and the ことって無かったな?)
Edit: Another sentence I can't get: 創造つかんからなあ Google says "So it does stick imagination", does it mean "it'll remain as an imagination" or something like that?
This post has been edited by Danicco: Apr 30 2016, 01:52
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 03:15
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(obamarox @ Apr 30 2016, 01:25)  Here's the page if you want some more context at the bottom left cornerOh, I misread. I thought it said だけでは but it's just だけは, sorry. She's talking about how she's become completely swallowed up by the other guy, but yet, the feelings still burning in her heart toward Ryouta, and the guilt she feels due to them, still won't go away.
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 03:25
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 30 2016, 08:02)  I'm translating something and I'm uncertain if I'm getting it right, can anyone check if it's right? Context is... I don't know, just picked this up and I don't have it either - it's the first dialogue.
オフライン空間での女体化オナニーがマンネリ気味になってきたので (offline space at) (as female body) (masturbation) (addicted?) (to the sensation/tendency to) (got) "At the (offline space)? which (I got addicted to/I got a tendency for) masturbating with/as a (female body)?..."
思いきって一部界隈で盛り上げっているという女体化ライブチャットを試すことにした (boldly, in some neighborhood) (to spice things up) (female live chat) (I tried) "I boldly tried a (female body? can't think of a word for this) live chat around a neighborhood to spice things up..."
そういえば何か着てみたことって無かったな (speaking of which) (something) (try wearing?) (thing) (it's not)
Huh... I can't make much on this one. "Speaking of which I tried wearing something..." (and the ことって無かったな?)
Edit: Another sentence I can't get: 創造つかんからなあ Google says "So it does stick imagination", does it mean "it'll remain as an imagination" or something like that?
I can't gather all the details from this (I assume there's more detailed explanation later), but it sounds like the main character can (or has been) turned into a girl. The first line is basically saying that masturbating as a girl (after becoming a girl) has started getting a bit boring, with the second line continuing it by saying that to try and make it more fun/exciting, he/she decided to try masturbating via live chat in a certain internet community. The third line says "Oh, that's right, I've never put it on." with no clue as to what "it" is, but is probably some sort of clothing based on the wording. That fourth line, did you typo 想像? If so, it just means "I can't imagine it." つかん being a colloquial abbreviation of つかない.
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 13:02
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
Page: https://e-hentai.org/s/3429ad0bea/921464-3仲良くしてください It's supposed to translate as "Please get along with me", but I couldn't capture the meaning of "wanting to deepen their relationship" with that translation Any other suggestion on how to translate this? Or is "Please get along with me" good enough? This post has been edited by chung2795: Apr 30 2016, 13:11
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 15:46
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(chung2795 @ Apr 30 2016, 13:02)  Page: https://e-hentai.org/s/3429ad0bea/921464-3仲良くしてください It's supposed to translate as "Please get along with me", but I couldn't capture the meaning of "wanting to deepen their relationship" with that translation Any other suggestion on how to translate this? Or is "Please get along with me" good enough? I think "Please treat me well!" would fit Can anyone help me decipher the bottom bubble of this page? https://e-hentai.org/s/2cbcffa85d/454928-2What I get is 娘(おんな)はみーんな"耺女" where 耺 would be a semplification of 職, so the meaning would be something like "Every woman is a worker!" But that doesn't make too much sense to me, and I'm not sure if I got the kanji right... This post has been edited by pundeiu: Apr 30 2016, 15:57
|
|
|
|
 |
|
Apr 30 2016, 16:21
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(pundeiu @ Apr 30 2016, 22:46)  I think "Please treat me well!" would fit Can anyone help me decipher the bottom bubble of this page? https://e-hentai.org/s/2cbcffa85d/454928-2What I get is 娘(おんな)はみーんな"耺女" where 耺 would be a semplification of 職, so the meaning would be something like "Every woman is a worker!" But that doesn't make too much sense to me, and I'm not sure if I got the kanji right... That's not 耺, it's 耳年. I can't find anything for 耳年女, but I would guess it is related to [ dictionary.goo.ne.jp] 耳年増.
|
|
|
Apr 30 2016, 16:30
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(mogugu @ Apr 30 2016, 16:21)  That's not 耺, it's 耳年. I can't find anything for 耳年女, but I would guess it is related to [ dictionary.goo.ne.jp] 耳年増. Oh, that makes sense! Thanks!
|
|
|
May 1 2016, 02:57
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
https://e-hentai.org/s/c555f6ca82/546550-8The bottom left on this page. I want to say "Don't you move! Don't you want to see your precious money again?" This one's driving me crazy because i know i've got the words right, although the little pig-boy's intonation is very informal and slangy (first sentence could maybe also be "well look at you move!" or something like that) and this could be idiomatic or just leading me astray otherwise. This post has been edited by Ogodei-Khan: May 1 2016, 02:58
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|