 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 20 2016, 10:45
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(ageps @ Apr 20 2016, 08:03)  I need help with three things. I just want to double check this sentence: だからもう他の男とやっちゃだめだよ もちろん円谷やまどか君ともね He says that she is not allowed to have sex or do exhibitionism things (any good English word for this?) with any other guys anymore, including Madoka and his brother, right? He is not making an exception, right? I feel a bit unsure about how to translate the last bubbles as well. もう... まどか君の所には...戻れない... Is she saying that she won't be able to go back to Madoka's place, his ways of doing things, or is she saying something completely different? Context: Madoka is a sweet classmate who has helped her do exhibitionism stuff and always stayed safe. This other guy picked her up and did things his own way, which ended with her getting raped and mind broken. I also got a question about the last page. I get that the girl is wondering why Hikaru and Akira gets their own series, but there won't be any "exhibitionist girl hime edition", and she thinks it is very strange. But I don't get this sentence: そんなにエッチな目にあいたいの...? The first part is "those perverted eyes" but I don't get the あいたいの part. It gets brought up again (in negative form) in the other sentence and I don't get it there either. Something about eyes meeting? 1.だからもう他の男とやっちゃだめだよ もちろん円谷やまどか君ともね Yeah, no exceptions. He's including the other two guys. 2. もう... まどか君の所には...戻れない... To me, it looks ambiguous enough to mean both, and I think it does mean both. But as for the author's actual intentions with that line - I'm as stumped as you, I'm not native so I can't be 100% sure. Sorry. 3.そんなにエッチな目にあいたいの...? Have you ever heard some girl in anime say something like: 'もう、ひどい目にあったわ'? 目にあいたい here means to want to go through something unpleasant; in this case, the "feel" of the sentence is the feel of: 'Do you really want to die so badly/so much?' <-- except replace "dying" with "having ecchiness done to you" Of course, this means that when she says あいたくないけど, she's saying she doesn't want to do something unpleasant for the sake of the unpleasantness (like a masochist) but because she has some other (probably stupid) motive. It's probably some kind of in-universe joke that I don't get (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) I hope that helps somewhat.
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 14:38
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(novaren @ Apr 20 2016, 10:45)  1.だからもう他の男とやっちゃだめだよ もちろん円谷やまどか君ともね Yeah, no exceptions. He's including the other two guys. 2. もう... まどか君の所には...戻れない... To me, it looks ambiguous enough to mean both, and I think it does mean both. But as for the author's actual intentions with that line - I'm as stumped as you, I'm not native so I can't be 100% sure. Sorry. 3.そんなにエッチな目にあいたいの...? Have you ever heard some girl in anime say something like: 'もう、ひどい目にあったわ'? 目にあいたい here means to want to go through something unpleasant; in this case, the "feel" of the sentence is the feel of: 'Do you really want to die so badly/so much?' <-- except replace "dying" with "having ecchiness done to you" Of course, this means that when she says あいたくないけど, she's saying she doesn't want to do something unpleasant for the sake of the unpleasantness (like a masochist) but because she has some other (probably stupid) motive. It's probably some kind of in-universe joke that I don't get (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) I hope that helps somewhat. Thanks for the help. I understand it better now, but I am still not sure how to translate it. Maybe someone else got some ideas?
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 15:51
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
"...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him.
"そんなにエッチな目にあいたいの...?" is basically saying "Do you want someone to do something perverted to you that badly?" (Alternatively, "You're hoping really badly that something perverted happens to you, huh?")
The けど on her response isn't being used as a conjunction (as in, it's not implying there's more to her statement), but for tone. It changes the tone of the sentence from a firm denial to something softer. Like she's confused. A bit bewildered. Scared. Uncertain.
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 15:55
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 20 2016, 11:25)  Can someone help me understand what is being said in the 2nd bubble? What I got so far: それじゃ 二日後の昼間に電話なWell then, call/phone (person) two days/day after tomorrow during the day. とにかく俺の話題になったら奈々の事だけ案じて話せAnyway, if the topic becomes about me, just worry/talk about Nana. The context is what is weird, a character died and is possessing someone's body, leaving this message (Nana is/was his girlfriend). I can't make any sense of it. I can make some guesses, but I don't feel I have enough information to have any confidence in them. I'd need to know more about the context of the lines to be sure.
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 16:42
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 15:51)  "...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him.
"そんなにエッチな目にあいたいの...?" is basically saying "Do you want someone to do something perverted to you that badly?" (Alternatively, "You're hoping really badly that something perverted happens to you, huh?")
The けど on her response isn't being used as a conjunction (as in, it's not implying there's more to her statement), but for tone. It changes the tone of the sentence from a firm denial to something softer. Like she's confused. A bit bewildered. Scared. Uncertain.
Okay that makes sense. Thank you so much for the help.
|
|
|
|
 |
|
Apr 21 2016, 07:07
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 23:51)  "...の所には戻れない" is a pretty standard ending for the mind break genre, where the girl views herself as defiled and broken, so she's no longer suitable to be with whoever she actually likes. So in saying she can't go back to him she's saying she can't even face him again, much less return to her relationship with him. [...]
Oh, so that means she still has feelings for the guy who mind broke her! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I assumed she didn't like him anymore, but this interpretation makes a lot more sense. What a strange story...
|
|
|
|
 |
|
Apr 24 2016, 00:47
|
MotorHeadbro
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 13-April 16

|
QUOTE(novaren @ Apr 18 2016, 04:25)  Billboard: [ハケ水車がまわっているのは誰だクイズ] [Quiz: Guess who's being touched by the spinning wet brush!] ハケ水車がこの中の誰かの秘部を刺激してりるので、その人物を当てるクイズ Out of these girls, someone has a spinning wet brush stimulating their "you-know-where". For this quiz, try and guess who has it. 正解されると連帯責任で罰ゲームを受けるため、彼女たちは必死で耐えている If you guess correctly, all of them will be punished. No wonder they're trying so hard to keep still. 答え - 全員でした Answer: All of them. I hope that helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) dude, to some degree you are a hero (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) it helped a lot thx
|
|
|
|
 |
|
Apr 25 2016, 01:52
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(mogugu @ Apr 20 2016, 10:55)  I can make some guesses, but I don't feel I have enough information to have any confidence in them. I'd need to know more about the context of the lines to be sure.
The context is... uh, kinda messy. A guy died (A) and he is somehow talking to his friend ((IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cool.gif) about contacting A's girlfriend ©. Then it's something like "contact her in a couple of days, and even if the topic of the conversation becomes about me, 奈々の事だけ案じて話せ" (only consider her and talk?) I can somewhat make sense of it now, but I couldn't get a proper sentence translation. I have another request, it's something I (think) can make sense, but I can't get a proper sentence/dialogue flow in english. The context is that a girl is blatantly refusing a guy's advances, guy gets pissed off and asks:  - 誰に対しての物言いだI got something like "to who (else) are you refusing like this?", as if there's might be others, which she replies "only you (I'm refusing)". If that right? Also, I'm trying to get a proper sentence but I can't, been thinking on this for some time and I think I'll go for: "Because of who are you refusing me like this?" "Because of you, you alone" But I think the meaning is different than the original...
|
|
|
|
 |
|
Apr 25 2016, 18:30
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 01:52)  The context is... uh, kinda messy. A guy died (A) and he is somehow talking to his friend ((IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cool.gif) about contacting A's girlfriend ©. Then it's something like "contact her in a couple of days, and even if the topic of the conversation becomes about me, 奈々の事だけ案じて話せ" (only consider her and talk?) I can somewhat make sense of it now, but I couldn't get a proper sentence translation. I have another request, it's something I (think) can make sense, but I can't get a proper sentence/dialogue flow in english. The context is that a girl is blatantly refusing a guy's advances, guy gets pissed off and asks:  - 誰に対しての物言いだI got something like "to who (else) are you refusing like this?", as if there's might be others, which she replies "only you (I'm refusing)". If that right? Also, I'm trying to get a proper sentence but I can't, been thinking on this for some time and I think I'll go for: "Because of who are you refusing me like this?" "Because of you, you alone" But I think the meaning is different than the original... 誰に対して: who is it directed to 物言い: refusal いねえ: there isn't (anyone) お前以外に: excluding you putting it all together: who is that refusal directed to? to you there's no one else in here as for the other sentence, I'd guess something like "If I become the topic, talk having Nana's best interests in mind" the second part, more literally, is "talk worrying only about Nana"
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 02:56
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Hi guys I'm currently scanlating a doujin, and I'm stuck on the bottom panels of page 33 of (C82) [MASHIRA-DOU (Mashiraga Aki)] FORK IN THE ROAD. I'm a bit confused on what exactly the bottom half of it means The text says: ずっと狙ってた He will definitely go after/come onto me 仕事でもべっどの上でも on the bed at the workplace(?) 最高のパートナーになれるおもってたから He thinks he's the best partner for me after all? Also, does line mean まだ俺はいまのフミに見合うものをなにももってない I can't stand eye to eye with Fumi at the state I'm in currently. Any help would be appreciated. Thanks This post has been edited by obamarox: Apr 26 2016, 03:03
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 04:59
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
@pundeiu: Thank you! QUOTE(obamarox @ Apr 25 2016, 21:56)  Hi guys I'm currently scanlating a doujin, and I'm stuck on the bottom panels of page 33 of (C82) [MASHIRA-DOU (Mashiraga Aki)] FORK IN THE ROAD. I'm a bit confused on what exactly the bottom half of it means The text says: ずっと狙ってた He will definitely go after/come onto me 仕事でもべっどの上でも on the bed at the workplace(?) 最高のパートナーになれるおもってたから He thinks he's the best partner for me after all? Also, does line mean まだ俺はいまのフミに見合うものをなにももってない I can't stand eye to eye with Fumi at the state I'm in currently. Any help would be appreciated. Thanks Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps: まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない(still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it) Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi" 必ず写真の道で一人前になる(always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult) I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)" そうすれば(if) (do) "If I do that..." マジだか?ら(really) (then - missing a thing, assuming is ら) Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that. ずっと狙ってた(always) (targeted/aimed) "I always wanted..." / "It was my goal..." 仕事でもベッドの上でも(work) (either) (bed) (either) "Either at work, either at bed..." 最高のパートナーになるっ?思ってたからさ(best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming と"I wanted to become the best partner (for her)" Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it... This post has been edited by Danicco: Apr 26 2016, 05:04
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 05:10
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 19:59)  @pundeiu: Thank you! Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps:
まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない (still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it) Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi"
必ず写真の道で一人前になる (always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult) I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)"
そうすれば (if) (do) "If I do that..."
マジだか?ら (really) (then - missing a thing, assuming is ら) Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that.
ずっと狙ってた (always) (targeted/aimed) "I always wanted..." / "It was my goal..."
仕事でもベッドの上でも (work) (either) (bed) (either) "Either at work, either at bed..."
最高のパートナーになるっ?思ってたからさ (best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming と "I wanted to become the best partner (for her)"
Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it...
Thanks a lot for the translation! To clarify, is it clear that ずっと狙ってた 仕事でもべっどの上でも 最高のパートナーになれるおもってたから is in the guy's narrative/POV?
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 05:20
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
QUOTE(obamarox @ Apr 26 2016, 00:10)  Thanks a lot for the translation! To clarify, is it clear that ずっと狙ってた 仕事でもべっどの上でも 最高のパートナーになれるおもってたから is in the guy's narrative/POV?
Nope, there's no person mentioned in these sentences, I got it from the first sentence in the page. Usually, when there's the narrator of an inner dialogue changes, there's something that indicates who is it, like the first sentence we can get it's the guy's talking about Fumi. If there isn't AND it changes, I'd say it's either badly written OR intentionally ambiguous - which then you should translate it keeping the ambiguity. If you're unsure and/or can't figure by the context, ignore the "(for her)" and I'd suggest to leave it ambiguous.
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 05:25
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
QUOTE(Danicco @ Apr 25 2016, 20:20)  Nope, there's no person mentioned in these sentences, I got it from the first sentence in the page. Usually, when there's the narrator of an inner dialogue changes, there's something that indicates who is it, like the first sentence we can get it's the guy's talking about Fumi.
If there isn't AND it changes, I'd say it's either badly written OR intentionally ambiguous - which then you should translate it keeping the ambiguity. If you're unsure and/or can't figure by the context, ignore the "(for her)" and I'd suggest to leave it ambiguous.
Oh yeah I believe you're correct. The cut out dialogue on that page should say "マジだからさ", which is the catchphrase he uses: "I'm serious about you after all." Following that narrative it makes sense that he's the one saying the following three lines. Thanks again
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 16:06
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59)  @pundeiu: Thank you! Take this with suspicion, I'm new to translating stuff and I'm not confident at all. I'll post how I think about sentences to see if it helps:
まだ俺は今のフミに見合うものをなにも持ってない (still I) (to currently Fumi) (to exchange glances? thing is) (nothing) (can't hold it) Assuming 見合う is something like "a match", I'd say: "Currently I am no fitting match for Fumi"
Right idea, but a bit off on that use of "match". He's basically saying he's not good enough for her. More specifically, he doesn't "have anything that can compare to Fumi as she is now." QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59)  必ず写真の道で一人前になる (always, certainly) (at the photograph path) (will become an adult) I have no idea what this "photograph path" means without context, but: "But certainly, (if I continue/do) in the path of photography I'll become one (adult or fitting of her, taking from previous phrase)"
"道" here just means a job. And 一人前 here means professional. So "I'll definitely become a full-fledged photographer" QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59)  マジだか?ら (really) (then - missing a thing, assuming is ら) Can't make much sense on this, could fit as "then I really" / "I might really..." or something like that.
"I'm serious." QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59)  仕事でもベッドの上でも (work) (either) (bed) (either) "Either at work, either at bed..."
It's "both", not "either". QUOTE(Danicco @ Apr 26 2016, 11:59)  最高のパートナーになるっ?思ってたからさ (best) (partner) (become) (I thought) (because) - might be missing a letter there, assuming と "I wanted to become the best partner (for her)"
Then you get the general idea and probably better from context, make the sentences pretty in english (not my native language) and sounding natural and that should be it...
なれる, not なる - "Because I've always believed I could become a perfect partner for her." So the top lines are basically him saying he's inadequate for Fumi now, but he'll keep working at photography. And the bottom lines basically say that he's been working all along to become suitable (as in, not inadequate, of matching status) to Fumi, because he believes he can be a perfect partner for her.
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 18:15
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
@mogugu Thank you, that was very helpful! I really appreciate posts like this, I feel more confident about learning than thinking on my own and getting "am I getting this right?"
Can someone help me get the sentence below? The context is someone about to rape/make love after some caressing, said by the guy:
コッチの方もトロトロになるくらいしつこ~く可愛がってやるからおとなしくしてるよ (here) (direction) (already) (simmering) (became approximately) (persistently, obstinately) (make love) (will do) (be quiet)
There's a kanji for "here" but the raw is so terrible/small I can't read it. I get something like: "Since you should be simmering already down (pussy?) here we'll obstinately/persistently (against her will) make love so do be quiet/obedient".
If that's correct, I can't get a proper english sentence, I don't think "simmering" and "obstinately" feel natural, so I'm thinking something like this: "Since you should be ready down here already we'll ??? (against her will) make love so be quiet/obedient".
I've been looking at synonyms and such but I can't find/get a decent sentence, any help is appreciated!
|
|
|
|
 |
|
Apr 26 2016, 19:32
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Danicco @ Apr 27 2016, 01:15)  @mogugu Thank you, that was very helpful! I really appreciate posts like this, I feel more confident about learning than thinking on my own and getting "am I getting this right?"
Can someone help me get the sentence below? The context is someone about to rape/make love after some caressing, said by the guy:
コッチの方もトロトロになるくらいしつこ~く可愛がってやるからおとなしくしてるよ (here) (direction) (already) (simmering) (became approximately) (persistently, obstinately) (make love) (will do) (be quiet)
There's a kanji for "here" but the raw is so terrible/small I can't read it. I get something like: "Since you should be simmering already down (pussy?) here we'll obstinately/persistently (against her will) make love so do be quiet/obedient".
If that's correct, I can't get a proper english sentence, I don't think "simmering" and "obstinately" feel natural, so I'm thinking something like this: "Since you should be ready down here already we'll ??? (against her will) make love so be quiet/obedient".
I've been looking at synonyms and such but I can't find/get a decent sentence, any help is appreciated!
For a complex unreadable kanji for コッチ, I'd guess 膣. In the context of porn, トロトロ generally means sopping wet. くらい is being used here in the same meaning as ほど - it's describing how much. Not an approximate amount. 可愛がって means a lot more than just "made love"; it can refer to any sort of loving attention. おとなしくしてるよ - I am going to guess that る is a mistake and it should be おとなしくしてよ, making it a command, telling her to settle down / stop fighting back. So something like "Settle down and I'll give you enough service to make sure you're sopping wet down here." The しつこい is difficult to add in directly without making the wording odd, so it gets implied by the "enough" and "make sure", though there are surely other ways to handle it. The 可愛がって can be whatever word you prefer for foreplay type stuff; "loving", "service", etc. As a general aside, while there's no shame in looking up every word in a sentence, translating a sentence word-by-word and then trying to rearrange it to make sense does not tend to work very well. It's also easy to make mistakes and interpret things incorrectly. And can ignore or wildly misconstrue the effects of grammar. You gotta keep grammar in mind when doing it. In cases where I need to map out a sentence, I'll either do it by clause (the above sentence for example would be divided into "コッチの方もトロトロになるくらい", "しつこ~く可愛がってやるから", and "おとなしくしてるよ") or I'll simplify the sentence as much as possible and slowly add in details (for example, starting with subject-verb and slowly moving out).
|
|
|
|
 |
|
Apr 27 2016, 18:14
|
obamarox
Group: Members
Posts: 558
Joined: 23-June 12

|
Can I get some help for the last page of this doujin?The text says あの男の一物をアナルで受けて嬌声を上げているフミの映像だけは頭からこびりついて離れない What I got from it was basically His plan all along to coerce Fumi into anal...映像だけは(just the picture? how does that fit into the sentence?)...I'll stay with and never leave her. Any help is appreciated. Thanks!
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 03:15
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(obamarox @ Apr 27 2016, 18:14)  Can I get some help for the last page of this doujin?The text says あの男の一物をアナルで受けて嬌声を上げているフミの映像だけは頭からこびりついて離れない What I got from it was basically His plan all along to coerce Fumi into anal...映像だけは(just the picture? how does that fit into the sentence?)...I'll stay with and never leave her. Any help is appreciated. Thanks! 一物 can mean plan or motive, but it can also mean penis. literal translation: あの男の一物をアナルで受けて = receiving that male's penis anally 嬌声を上げている = raising her sexy voice フミの映像 = image of Fumi 頭から = from (my) head こびりついて離れない = clings to it and will not go away put together: "I just can't get the image of Fumi taking his cock up her ass and talking to him in a sultry voice out of my head."
|
|
|
|
 |
|
Apr 28 2016, 13:35
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
"moaning" would probably be a better word to use there. That's generally what 嬌声 is used to mean in sexual situations.
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|