Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 171 172 173 174 175 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 11 2016, 19:56
Post #3441
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(CapableScoutMan @ Apr 10 2016, 13:55) *

Correction: 先に instead of 先っぽに. きゃ is slang for -けば, so it means 先にやっとけばよかった. I'd translate it as "I'd have gone first if I knew" or "I should have gone first".

Oh right. It auto-completed to 先っぽ.

Thanks for explaining きゃ. I have not seen it before. So it just makes the verb conditional.
Thanks a lot.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 12 2016, 07:25
Post #3442
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN).

Attached Image

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 12 2016, 12:13
Post #3443
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 07:25) *

Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN).

(removed in favor of Thira's translation below)

This post has been edited by HonyakuSands: Apr 12 2016, 16:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 12 2016, 15:47
Post #3444
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 05:25) *
Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN).
"However, there are very few newborns who keep enough intelligence like me..."
"Though if we have more individuals who keep enough intelligence we can know more things, ..."
"individuals which are divided from my reproductive fluid rely on instinct of reproduction, since they aren't able to understand what is KNOWLEDGE."
"For a long time, we have been searching for a reproductive incubator which able to mass production for desirable ones."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2016, 01:44
Post #3445
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2016, 02:35
Post #3446
MotorHeadbro



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 13-April 16


could anyone translate this for me? [sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible.

Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2016, 07:34
Post #3447
Shirotsukimaru



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 13-April 16


can anyone kindly translate this part ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2016, 13:02
Post #3448
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


Someone help translate this?

(IMG:[s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png)

Btw, does anyone know who is that actress?

This post has been edited by bitcomet: Apr 13 2016, 13:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2016, 04:19
Post #3449
Notin



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12
Level 205 (Destined)


Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8

This post has been edited by Notin: Apr 14 2016, 04:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2016, 23:42
Post #3450
sureok1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
Level 35 (Journeyman)


QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 06:02) *

Someone help translate this?

(IMG:[s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png)

Btw, does anyone know who is that actress?


カッコイイ
矢部桜
美波

I typed out the text for you. Hope it helps.

Does anyone know what the Japanese term for the guy who steals the wife in netorare pornography is called? I'm looking for the equivalent of "bull" in Japanese.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 15 2016, 03:30
Post #3451
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(mogugu @ Apr 11 2016, 05:46) *

You're looking at it a bit incorrectly. しか means she only has interest in 3D homos. にわか is not applying to ホモ, but to the entirety of ホモスキ: she's saying that homo lovers (girls who get excited watching guys have sex; yaoi fangirls; etc) are casuals if they're interested in 2D homos.
麦茶


Oh, thank you man, now it all makes sense (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Yeah, totally misunderstood the しか there.
Thank you very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 18 2016, 01:59
Post #3452
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 13:02) *

Someone help translate this?

(IMG:[s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png)

Btw, does anyone know who is that actress?

The pink text under the arrow says "attractive", but that might not be a good translation depending on the context. It is something along those lines though. Attractive/good looking, and it might also mean cool.

The actress might be Minami Hinase.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 18 2016, 04:25
Post #3453
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(MotorHeadbro @ Apr 13 2016, 10:35) *

could anyone translate this for me? [sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible.

Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D:

Billboard:
[ハケ水車がまわっているのは誰だクイズ]
[Quiz: Guess who's being touched by the spinning wet brush!]

ハケ水車がこの中の誰かの秘部を刺激してりるので、その人物を当てるクイズ
Out of these girls, someone has a spinning wet brush stimulating their "you-know-where". For this quiz, try and guess who has it.

正解されると連帯責任で罰ゲームを受けるため、彼女たちは必死で耐えている
If you guess correctly, all of them will be punished. No wonder they're trying so hard to keep still.

答え - 全員でした
Answer: All of them.

I hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by novaren: Apr 18 2016, 04:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 18 2016, 04:52
Post #3454
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(Notin @ Apr 14 2016, 12:19) *

Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8

On the right:

はっ そうかっ
Hah- I see-!

ワシはまだ成長期なんだぁー
My body's still growing-!

いずれ ワシの胸もぉぉぉぉー
Give it some time, and even my boobs will growwwwww!

それはないっ
Um, no they won't.


On the left:

もぉ~<3
Really~<3

大きくなってもまだオッパイ欲しいなんてぇ~
You're all grown up, but you still want my breasts~

困ったちゃんですね~二人ともぉ~
You're a real pain, you know?~ both of you~

もひょ~<3
H-Hey~<3

そ そんなに乳首を舌で転がさないで
D- Don't roll my nipple around with your tongue

ち ちゃんとぉオッパイ飲んでよぉ~
J- Just drink properly, please~

I hope that helped (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 18 2016, 05:03
Post #3455
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(ultimaflaral @ Apr 11 2016, 13:39) *

Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:

Attached Image

Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder?

UF

麦茶もってきて (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 19 2016, 03:01
Post #3456
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!
I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much.

I need help with the following text

Page

ひなっ

下大だって?

近かったしね  弘短だよね


そっ 我ながらよく受かった

美京ちゃん

結局 来なかったな

え?

あいつ

Thank you very much!

This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 03:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 19 2016, 16:24
Post #3457
novaren



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12
Level 30 (Apprentice)


QUOTE(pipila @ Apr 19 2016, 11:01) *

Hello!
I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much.

I need help with the following text

Page

[...]

Thank you very much!

Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur.

Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean:

*light-haired babe asks dark-haired chick*
下大だって?
'I heard (you've chosen) Shimoō?'

*dark-haired chick tells light-haired babe*
近かったしね  弘短だよね
'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?'

I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" (前学院期大学).

Hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony.

This post has been edited by novaren: Apr 19 2016, 20:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 19 2016, 20:15
Post #3458
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(novaren @ Apr 19 2016, 16:24) *

Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur.

Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif)

It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean:

*light-haired babe asks dark-haired chick*
下大だって?
'I heard (you've chosen) Shimoō?'

*dark-haired chick tells light-haired babe*
近かったしね  弘短だよね
'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?'

I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" (前学院期大学).

Hope that helps (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony.


Oh!

That makes a lot of sense, actually. It never occured to me that 下大 and 弘短 where uni's names. >_<
あいつ is the MC, but he left the dark haired girl, that's why he is being addressed in that way.

Thank you very much!

This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 20:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 00:03
Post #3459
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I need help with three things.

I just want to double check this sentence:
だからもう他の男とやっちゃだめだよ
もちろん円谷やまどか君ともね

He says that she is not allowed to have sex or do exhibitionism things (any good English word for this?) with any other guys anymore, including Madoka and his brother, right? He is not making an exception, right?



I feel a bit unsure about how to translate the last bubbles as well.
もう...
まどか君の所には...戻れない...

Is she saying that she won't be able to go back to Madoka's place, his ways of doing things, or is she saying something completely different?

Context: Madoka is a sweet classmate who has helped her do exhibitionism stuff and always stayed safe. This other guy picked her up and did things his own way, which ended with her getting raped and mind broken.


I also got a question about the last page.
I get that the girl is wondering why Hikaru and Akira gets their own series, but there won't be any "exhibitionist girl hime edition", and she thinks it is very strange. But I don't get this sentence:
そんなにエッチな目にあいたいの...?

The first part is "those perverted eyes" but I don't get the あいたいの part.
It gets brought up again (in negative form) in the other sentence and I don't get it there either. Something about eyes meeting?

This post has been edited by ageps: Apr 20 2016, 00:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 20 2016, 04:25
Post #3460
Danicco



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12
Level 31 (Journeyman)


Can someone help me understand what is being said in the 2nd bubble?

Attached Image

What I got so far:

それじゃ 二日後の昼間に電話な
Well then, call/phone (person) two days/day after tomorrow during the day.

とにかく俺の話題になったら奈々の事だけ案じて話せ
Anyway, if the topic becomes about me, just worry/talk about Nana.

The context is what is weird, a character died and is possessing someone's body, leaving this message (Nana is/was his girlfriend).
I can't make any sense of it.

This post has been edited by Danicco: Apr 20 2016, 04:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 171 172 173 174 175 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 17:35