Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 11 2016, 19:56
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Apr 10 2016, 13:55)  Correction: 先に instead of 先っぽに. きゃ is slang for -けば, so it means 先にやっとけばよかった. I'd translate it as "I'd have gone first if I knew" or "I should have gone first".
Oh right. It auto-completed to 先っぽ. Thanks for explaining きゃ. I have not seen it before. So it just makes the verb conditional. Thanks a lot.
|
|
|
Apr 12 2016, 07:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN). 
|
|
|
Apr 12 2016, 12:13
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 07:25)  Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN).
(removed in favor of Thira's translation below) This post has been edited by HonyakuSands: Apr 12 2016, 16:36
|
|
|
Apr 12 2016, 15:47
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 05:25)  Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN). "However, there are very few newborns who keep enough intelligence like me..." "Though if we have more individuals who keep enough intelligence we can know more things, ..." "individuals which are divided from my reproductive fluid rely on instinct of reproduction, since they aren't able to understand what is KNOWLEDGE." "For a long time, we have been searching for a reproductive incubator which able to mass production for desirable ones."
|
|
|
Apr 13 2016, 01:44
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
thanks
|
|
|
Apr 13 2016, 02:35
|
MotorHeadbro
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 13-April 16

|
could anyone translate this for me? [ sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible. Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D:
|
|
|
Apr 13 2016, 07:34
|
Shirotsukimaru
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 13-April 16

|
can anyone kindly translate this part ?
|
|
|
Apr 13 2016, 13:02
|
bitcomet
Newcomer
  Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09

|
Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? This post has been edited by bitcomet: Apr 13 2016, 13:21
|
|
|
Apr 14 2016, 04:19
|
Notin
Newcomer
  Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12

|
Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [ www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8This post has been edited by Notin: Apr 14 2016, 04:27
|
|
|
Apr 14 2016, 23:42
|
sureok1
Newcomer
  Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11

|
QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 06:02)  Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? カッコイイ 矢部桜 美波 I typed out the text for you. Hope it helps. Does anyone know what the Japanese term for the guy who steals the wife in netorare pornography is called? I'm looking for the equivalent of "bull" in Japanese.
|
|
|
|
 |
|
Apr 15 2016, 03:30
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(mogugu @ Apr 11 2016, 05:46)  You're looking at it a bit incorrectly. しか means she only has interest in 3D homos. にわか is not applying to ホモ, but to the entirety of ホモスキ: she's saying that homo lovers (girls who get excited watching guys have sex; yaoi fangirls; etc) are casuals if they're interested in 2D homos. 麦茶
Oh, thank you man, now it all makes sense (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Yeah, totally misunderstood the しか there. Thank you very much.
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 01:59
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 13:02)  Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? The pink text under the arrow says "attractive", but that might not be a good translation depending on the context. It is something along those lines though. Attractive/good looking, and it might also mean cool. The actress might be Minami Hinase.
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 04:25
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(MotorHeadbro @ Apr 13 2016, 10:35)  could anyone translate this for me? [ sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible. Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D: Billboard: [ハケ水車がまわっているのは誰だクイズ] [Quiz: Guess who's being touched by the spinning wet brush!] ハケ水車がこの中の誰かの秘部を刺激してりるので、その人物を当てるクイズ Out of these girls, someone has a spinning wet brush stimulating their "you-know-where". For this quiz, try and guess who has it. 正解されると連帯責任で罰ゲームを受けるため、彼女たちは必死で耐えている If you guess correctly, all of them will be punished. No wonder they're trying so hard to keep still. 答え - 全員でした Answer: All of them. I hope that helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by novaren: Apr 18 2016, 04:54
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 04:52
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(Notin @ Apr 14 2016, 12:19)  Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [ www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8On the right: はっ そうかっ Hah- I see-! ワシはまだ成長期なんだぁー My body's still growing-! いずれ ワシの胸もぉぉぉぉー Give it some time, and even my boobs will growwwwww! それはないっ Um, no they won't. On the left: もぉ~<3 Really~<3 大きくなってもまだオッパイ欲しいなんてぇ~ You're all grown up, but you still want my breasts~ 困ったちゃんですね~二人ともぉ~ You're a real pain, you know?~ both of you~ もひょ~<3 H-Hey~<3 そ そんなに乳首を舌で転がさないで D- Don't roll my nipple around with your tongue ち ちゃんとぉオッパイ飲んでよぉ~ J- Just drink properly, please~ I hope that helped (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 05:03
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(ultimaflaral @ Apr 11 2016, 13:39)  Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:  Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder? UF 麦茶もってきて (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Apr 19 2016, 03:01
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello! I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much. I need help with the following text Pageひなっ 下大だって?
近かったしね 弘短だよねそっ 我ながらよく受かった 美京ちゃん 結局 来なかったな え? あいつ Thank you very much! This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 03:13
|
|
|
|
 |
|
Apr 19 2016, 16:24
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(pipila @ Apr 19 2016, 11:01)  Hello! I'm ashamed that I only post over here when I need help but I'm not good enough to help others so I hope I'm not asking for too much. I need help with the following text Page[...] Thank you very much! Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur. Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean: *light-haired babe asks dark-haired chick* 下大だって? 'I heard (you've chosen) Shimoō?' *dark-haired chick tells light-haired babe* 近かったしね 弘短だよね 'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?' I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" ( 弘前学院 短期大学). Hope that helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony. This post has been edited by novaren: Apr 19 2016, 20:07
|
|
|
|
 |
|
Apr 19 2016, 20:15
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(novaren @ Apr 19 2016, 16:24)  Your link's broken, at least for me it is. Try uploading it to imgur. Edit: Whoop, nevermind, I found the page. So I'm assuming you just need the blue text done. I'm not a native speaker, nor do I live in Japan, so take this with numerous, large grains of salt until someone better comes along... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) It looks to me like they're talking about the university they've chosen to move to after graduation. This is what I think they mean: *light-haired babe asks dark-haired chick* 下大だって? 'I heard (you've chosen) Shimoō?' *dark-haired chick tells light-haired babe* 近かったしね 弘短だよね 'Yeah, I mean, it's close and all. (You've chosen) Hirotan, right?' I'm unsure about the reading for 弘短 but a quick Googling shows us that 弘短 is short for "Hirosaki Gakuin TAFE/Hirosaki Gakuin Junior Uni" ( 弘前学院 短期大学). Hope that helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) P.S. Something else I noticed is that it looks like the bubble "美京ちゃん" actually comes between "ひなっ" and "下大だって". First, light-hair greets dark-hair with what's probably her name, Hina. Hina then acknowledges light-hair with what's probably her name, Miyako. Then Miyako asks Hina about Shimoō etc., after which they bang heads because they're ashamed of the perceived "low quality" of their universities. Then they talk about some unspecified あいつ, who didn't show up to the graduation ceremony. Oh! That makes a lot of sense, actually. It never occured to me that 下大 and 弘短 where uni's names. >_< あいつ is the MC, but he left the dark haired girl, that's why he is being addressed in that way. Thank you very much! This post has been edited by pipila: Apr 19 2016, 20:18
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 00:03
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
I need help with three things. I just want to double check this sentence: だからもう他の男とやっちゃだめだよ もちろん円谷やまどか君ともね He says that she is not allowed to have sex or do exhibitionism things (any good English word for this?) with any other guys anymore, including Madoka and his brother, right? He is not making an exception, right? I feel a bit unsure about how to translate the last bubbles as well. もう... まどか君の所には...戻れない... Is she saying that she won't be able to go back to Madoka's place, his ways of doing things, or is she saying something completely different? Context: Madoka is a sweet classmate who has helped her do exhibitionism stuff and always stayed safe. This other guy picked her up and did things his own way, which ended with her getting raped and mind broken. I also got a question about the last page. I get that the girl is wondering why Hikaru and Akira gets their own series, but there won't be any "exhibitionist girl hime edition", and she thinks it is very strange. But I don't get this sentence: そんなにエッチな目にあいたいの...? The first part is "those perverted eyes" but I don't get the あいたいの part. It gets brought up again (in negative form) in the other sentence and I don't get it there either. Something about eyes meeting? This post has been edited by ageps: Apr 20 2016, 00:26
|
|
|
|
 |
|
Apr 20 2016, 04:25
|
Danicco
Newcomer
 Group: Members
Posts: 47
Joined: 29-March 12

|
Can someone help me understand what is being said in the 2nd bubble? What I got so far: それじゃ 二日後の昼間に電話なWell then, call/phone (person) two days/day after tomorrow during the day. とにかく俺の話題になったら奈々の事だけ案じて話せAnyway, if the topic becomes about me, just worry/talk about Nana. The context is what is weird, a character died and is possessing someone's body, leaving this message (Nana is/was his girlfriend). I can't make any sense of it. This post has been edited by Danicco: Apr 20 2016, 04:26
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|