Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 11 2016, 00:54
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
Need some help with two paragraphs... I know what all the words mean but I am not sure about my translation because it doesn't make complete sense. I have removed my tentative translations.
It's an inner monologue of a woman who is about to have sex with a guy who blackmails her, from MTSPs Matome Ban. Some surrounding sentences for context.
これから…セックスして どうなってしまうのか… 自分でもわからない
I wonder how I will react to the sex this time...
あの時のように酔っていなければ いかがわしい薬を含まされても いない…
It won't be like like last time when I was drunk and drugged...
でも…仮にそれでも 快感を得てしまっても 悲観はしない…
???
自分の快楽に対する 弱さはもう自覚させ られているけど…
I have already been made aware of my own weakness for pleasure, but...
それだけのことだと 割り切る…
???
|
|
|
|
 |
|
Apr 11 2016, 03:43
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(mogugu @ Apr 10 2016, 10:14)  I expect it's the other way around, looking down on yaoi-lovers who are satisfied with books and manga and essentially calling them newfags. Not true fans. Just following the fad. Going through a phase. see: [ dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%AB%E3%82%8F%E3%81%8BThanks for replying man! The previous line is 三次元ホモにしか興味がない! From that I guess that in the next part, 活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ, she's pretty much explaining that she loves 2D homos too, but I'm not too sure (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/blink.gif) I think that by にわかホモ she means 'casual homos' (dunno, those who have occasional gay sex or aren't openly gay) and that she loves them, スキ. So I think she might be saying something along the lines of 'The satisfying part about books and manga are those casual homos I love'
|
|
|
|
 |
|
Apr 11 2016, 05:39
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07

|
Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:  Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder? UF
|
|
|
|
 |
|
Apr 11 2016, 05:46
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(dullian @ Apr 11 2016, 10:43)  Thanks for replying man! The previous line is 三次元ホモにしか興味がない! From that I guess that in the next part, 活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ, she's pretty much explaining that she loves 2D homos too, but I'm not too sure (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/blink.gif) I think that by にわかホモ she means 'casual homos' (dunno, those who have occasional gay sex or aren't openly gay) and that she loves them, スキ. So I think she might be saying something along the lines of 'The satisfying part about books and manga are those casual homos I love' You're looking at it a bit incorrectly. しか means she only has interest in 3D homos. にわか is not applying to ホモ, but to the entirety of ホモスキ: she's saying that homo lovers (girls who get excited watching guys have sex; yaoi fangirls; etc) are casuals if they're interested in 2D homos. QUOTE(ultimaflaral @ Apr 11 2016, 12:39)  Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:  Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder? UF 麦茶
|
|
|
|
 |
|
Apr 11 2016, 15:55
|
logenz
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 28-January 16

|
n/a
This post has been edited by logenz: Apr 11 2016, 15:57
|
|
|
Apr 11 2016, 19:56
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Apr 10 2016, 13:55)  Correction: 先に instead of 先っぽに. きゃ is slang for -けば, so it means 先にやっとけばよかった. I'd translate it as "I'd have gone first if I knew" or "I should have gone first".
Oh right. It auto-completed to 先っぽ. Thanks for explaining きゃ. I have not seen it before. So it just makes the verb conditional. Thanks a lot.
|
|
|
Apr 12 2016, 07:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN). 
|
|
|
Apr 12 2016, 12:13
|
HonyakuSands
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16

|
QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 07:25)  Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN).
(removed in favor of Thira's translation below) This post has been edited by HonyakuSands: Apr 12 2016, 16:36
|
|
|
Apr 12 2016, 15:47
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Apr 12 2016, 05:25)  Need help with this part (from (C89) [EROQUIS! (Butcha-U)] DARK ELF vs ALIEN). "However, there are very few newborns who keep enough intelligence like me..." "Though if we have more individuals who keep enough intelligence we can know more things, ..." "individuals which are divided from my reproductive fluid rely on instinct of reproduction, since they aren't able to understand what is KNOWLEDGE." "For a long time, we have been searching for a reproductive incubator which able to mass production for desirable ones."
|
|
|
Apr 13 2016, 01:44
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
thanks
|
|
|
Apr 13 2016, 02:35
|
MotorHeadbro
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 13-April 16

|
could anyone translate this for me? [ sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible. Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D:
|
|
|
Apr 13 2016, 07:34
|
Shirotsukimaru
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 13-April 16

|
can anyone kindly translate this part ?
|
|
|
Apr 13 2016, 13:02
|
bitcomet
Newcomer
  Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09

|
Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? This post has been edited by bitcomet: Apr 13 2016, 13:21
|
|
|
Apr 14 2016, 04:19
|
Notin
Newcomer
  Group: Members
Posts: 55
Joined: 29-September 12

|
Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [ www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8This post has been edited by Notin: Apr 14 2016, 04:27
|
|
|
Apr 14 2016, 23:42
|
sureok1
Newcomer
  Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11

|
QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 06:02)  Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? カッコイイ 矢部桜 美波 I typed out the text for you. Hope it helps. Does anyone know what the Japanese term for the guy who steals the wife in netorare pornography is called? I'm looking for the equivalent of "bull" in Japanese.
|
|
|
|
 |
|
Apr 15 2016, 03:30
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(mogugu @ Apr 11 2016, 05:46)  You're looking at it a bit incorrectly. しか means she only has interest in 3D homos. にわか is not applying to ホモ, but to the entirety of ホモスキ: she's saying that homo lovers (girls who get excited watching guys have sex; yaoi fangirls; etc) are casuals if they're interested in 2D homos. 麦茶
Oh, thank you man, now it all makes sense (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Yeah, totally misunderstood the しか there. Thank you very much.
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 01:59
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(bitcomet @ Apr 13 2016, 13:02)  Someone help translate this? (IMG:[ s24.postimg.org] http://s24.postimg.org/q1hunozsl/veff.png) Btw, does anyone know who is that actress? The pink text under the arrow says "attractive", but that might not be a good translation depending on the context. It is something along those lines though. Attractive/good looking, and it might also mean cool. The actress might be Minami Hinase.
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 04:25
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(MotorHeadbro @ Apr 13 2016, 10:35)  could anyone translate this for me? [ sinyanti.sakura.ne.jp] http://sinyanti.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbsno.../IMG_000280.jpg even the billboard if at all possible. Been trying to translate on my own for a couple of days now, but just gave up, japanese is too complicated and google translation is to incompetent D: Billboard: [ハケ水車がまわっているのは誰だクイズ] [Quiz: Guess who's being touched by the spinning wet brush!] ハケ水車がこの中の誰かの秘部を刺激してりるので、その人物を当てるクイズ Out of these girls, someone has a spinning wet brush stimulating their "you-know-where". For this quiz, try and guess who has it. 正解されると連帯責任で罰ゲームを受けるため、彼女たちは必死で耐えている If you guess correctly, all of them will be punished. No wonder they're trying so hard to keep still. 答え - 全員でした Answer: All of them. I hope that helps (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by novaren: Apr 18 2016, 04:54
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 04:52
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(Notin @ Apr 14 2016, 12:19)  Is there anyone who can translate this Catnip Panic page please? I'd like to know what's going on please. [ www.doujin-moe.us] http://www.doujin-moe.us/dx2592b8On the right: はっ そうかっ Hah- I see-! ワシはまだ成長期なんだぁー My body's still growing-! いずれ ワシの胸もぉぉぉぉー Give it some time, and even my boobs will growwwwww! それはないっ Um, no they won't. On the left: もぉ~<3 Really~<3 大きくなってもまだオッパイ欲しいなんてぇ~ You're all grown up, but you still want my breasts~ 困ったちゃんですね~二人ともぉ~ You're a real pain, you know?~ both of you~ もひょ~<3 H-Hey~<3 そ そんなに乳首を舌で転がさないで D- Don't roll my nipple around with your tongue ち ちゃんとぉオッパイ飲んでよぉ~ J- Just drink properly, please~ I hope that helped (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 18 2016, 05:03
|
novaren
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 17
Joined: 30-January 12

|
QUOTE(ultimaflaral @ Apr 11 2016, 13:39)  Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:  Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder? UF 麦茶もってきて (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|